ABP_Strongs(i) 14 G3754 for G863 she shall let [2go G1519 3unto G1093 4 the earth G3588 G5609 1her eggs], G1473 G2532 and G1909 [2upon G5522 3 the dust G2282 1she shall incubate];
ABP_GRK(i) 14 G3754 ότι G863 αφήσει G1519 εις G1093 γην G3588 τα G5609 ωά αυτής G1473 G2532 και G1909 επί G5522 χουν G2282 θάλψει
LXX_WH(i) 14 G3754 CONJ οτι V-FAI-3S αφησει G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3588 T-APN τα G5609 N-APN ωα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1909 PREP επι N-ASM χουν G2282 V-FAI-3S θαλψει
IHOT(i) (In English order) 14 H3588 כי Which H5800 תעזב leaveth H776 לארץ in the earth, H1000 בציה her eggs H5921 ועל them in H6083 עפר dust, H2552 תחמם׃ and warmeth
new(i) 14 H5800 [H8799] Which leaveth H1000 her eggs H776 in the earth, H2552 [H8762] and warmeth H6083 them in the dust,
Wycliffe(i) 14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
Geneva(i) 14 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
KJV_Strongs(i) 14 H5800 Which leaveth [H8799] H1000 her eggs H776 in the earth H2552 , and warmeth [H8762] H6083 them in dust,
Webster(i) 14 (39:11)Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labor to him?
Webster_Strongs(i) 14 H5800 [H8799] Which leaveth H1000 her eggs H776 in the earth H2552 [H8762] , and warmeth H6083 them in the dust,
Leeser(i) 14 No, for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
ASV_Strongs(i) 14 H5800 For she leaveth H1000 her eggs H776 on the earth, H2552 And warmeth H6083 them in the dust,
Rotherham(i) 14 For she leaveth––to the earth––her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
WEB_Strongs(i) 14 H5800 For she leaves H1000 her eggs H776 on the earth, H2552 warms H6083 them in the dust,
AKJV_Strongs(i) 14 H3588 Which H5800 leaves H1000 her eggs H776 in the earth, H2552 and warms H6083 them in dust,
CKJV_Strongs(i) 14 H5800 Which leaves H1000 her eggs H776 in the earth, H2552 and warms H6083 them in dust,
Luther1545_Strongs(i) 14 H1000 der seine Eier H776 auf der Erde H5800 lässet und läßt sie H6083 die heiße Erde ausbrüten.
Luther1912_Strongs(i) 14 H5800 Doch läßt H1000 er seine Eier H776 auf der Erde H2552 und läßt H6083 sie die heiße Erde H2552 ausbrüten .
ELB1905_Strongs(i) 14 H5800 Denn sie H1000 überläßt ihre Eier H776 der Erde H6083 und erwärmt sie auf dem Staube;
DSV(i) 14 Zult gij op hem vertrouwen, omdat zijn kracht groot is, en zult gij uw arbeid op hem laten?
DSV_Strongs(i) 14 H3588 [039:17] Dat H1000 zij haar eieren H776 in de aarde H5800 H8799 laat H5921 , en in H6083 het stof H2552 H8762 die verwarmt.
Giguet(i) 14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu’en les couvrant d’une motte de terre
Martin(i) 14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ?
Segond_Strongs(i) 14 H5800 (39-17) Mais l’autruche abandonne H8799 H1000 ses œufs H776 à la terre H2552 , Et les fait chauffer H8762 H6083 sur la poussière ;
Danish(i) 14 Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde
Indonesian(i) 14 Burung unta bertelur di tanah, lalu ditinggalkannya; maka pasirlah yang akan memanaskan telurnya.
Italian(i) 14 (H39-17) Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
ItalianRiveduta(i) 14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
Norwegian(i) 14 Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
Romanian(i) 14 Dar struţoaica îşi încredinţează pămîntului ouăle, şi le lasă să se încălzească în nisip.