11H637אף
AlsoH7377ברי
by wateringH2959יטריח
he weariethH5645עב
the thick cloud:H6327יפיץ
he scatterethH6051ענן
cloud:H216אורו׃
his bright
12H1931והוא
And itH4524מסבות
round aboutH2015מתהפך
is turnedH8458בתחבולתו
by his counsels:H6467לפעלם
H3605כל
whatsoeverH834אשׁר
whatsoeverH6680יצום
he commandethH5921על
them uponH6440פני
the faceH8398תבל
of the worldH776ארצה׃
in the earth.
13H518אם
whetherH7626לשׁבט
for correction,H518אם
orH776לארצו
for his land,H518אם
orH2617לחסד
for mercy.H4672ימצאהו׃
He causeth it to come,
Vulgate(i)11 frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
12 quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum
13 sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri
Clementine_Vulgate(i)11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
13 sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri.
Wycliffe(i)11 Whete desirith cloudis, and cloudis spreeden abrood her liyt.
12 Whiche cloudes cumpassen alle thingis bi cumpas, whidur euere the wil of the gouernour ledith tho, to al thing which he comaundith `to tho on the face of the world;
13 whether in o lynage, ethir in his lond, ether in what euer place of his merci he comaundith tho to be foundun.
Coverdale(i)11 The cloudes do their laboure in geuynge moystnesse, the cloudes poure downe their rayne.
12 He distributeth also on euery syde, acordinge as it pleaseth him to deale out his workes, that they maye do, what so euer he commaundeth the thorow the whole worlde:
13 whether it be to punysh eny londe, or to do good vnto them, that seke him.
MSTC(i)11 The clouds do their labour in getting moistness, the clouds pour down the rain.
12 He distributeth also on every side, according as it pleaseth him to deal out his works, that they may do whatsoever he commandeth them through the whole world:
13 whether it be to punish any land, or to do good unto them, that seek him.
Matthew(i)11 The cloudes do theyr laboure in geuyng moystnes, the cloudes poure doune theyr rayne.
12 He dystrybuteth also on euerye syde, accordynge as it pleaseth hym to deale oute hys worckes, that they maye do, whatsoeuer he commaundeth them thorowe the whole worlde:
13 whether it be to punysh anye lande, or to do good vnto them, that seke him.
Great(i)11 He maketh the cloudes to do theyr labour in geuynge moystnesse, & agayne wyth his lyght he dryueth awaye the cloude.
12 He distrybuteth also on euery syde, accordynge as it pleaseth hym to deale out hys worckes, that they maye do whatsoeuer he commaundeth them thorow the whole worlde:
13 whether it be to punysh any lande, or to doo good vnto them, that seke hym.
Geneva(i)11 He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
12 And it is turned about by his gouernment, that they may doe whatsoeuer he commandeth them vpon the whole worlde:
13 Whether it be for punishment, or for his lande, or of mercie, he causeth it to come.
Bishops(i)11 He maketh the cloudes to labour in geuing moystnesse, and againe with his light he dryueth away the cloude
12 He turneth the heauens about by his gouernement, that they may do whatsoeuer he commaundeth them vpon the whole worlde
13 Whether it be for punishment, or for his lande, or to do good to them that seeke him
DouayRheims(i)11 Corn desireth clouds, and the clouds spread their light:
12 Which go round about, whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth:
13 Whether in one tribe, or in his own land, or in what place soever of his mercy he shall command them to be found.
KJV(i)11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
KJV_Cambridge(i)11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
Thomson(i)11 But when a cloud covereth a man of his choice, his light can disperse the cloud:
12 and he at his sovereign pleasure, can cause the revolving agents to return to their works.
13 What things soever he giveth them in charge: these are ordered by him on the earth; and whether they be for correction, or for the benefit of the earth; or for mercy, he is to be found in them.
Webster(i)11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
12 And it is turned around by his counsels: that they may do whatever he commandeth them upon the face of the world on the earth.
13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
Brenton(i)11 And if a cloud obscures what is precious to him, his light will disperse the cloud.
12 And he will carry round the encircling clouds by his governance, to perform their works: whatsoever he shall command them,
13 this has been appointed by him on the earth, whether for correction, or for his land, or if he shall find him an object for mercy.
Leeser(i)11 Also with moisture he loadeth the cloud; and he scattereth the cloud of his lightning;
12 And it is turned round about by his guidance, to execute what he commandeth it upon the face of the world, the earth.
13 Whether it be as a chastising rod—if this be destined for his earth—or for kindness, doth he cause it to come.
YLT(i)11 Yea, by filling He doth press out a cloud, Scatter a cloud doth His light.
12 And it is turning itself round by His counsels, For their doing all He commandeth them, On the face of the habitable earth.
13 Whether for a rod, or for His land, Or for kindness—He doth cause it to come.
JuliaSmith(i)11 Also by watering he will cast down the cloud: he will scatter the cloud of his light:
12 Being turned by his guidance to their doing all that he commanded them upon the face of the habitable globe of the earth.
13 If for the rod, if for his land, if for mercy, it shall find him.
Darby(i)11 Also with plentiful moisture he loadeth the thick clouds, his light dispels the cloud;
12 And they are turned every way by his guidance, that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the circuit of the earth,
13 Whether he cause it to come as a rod, or for his land, or in mercy.
ERV(i)11 Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; he spreadeth abroad the cloud of his lightning:
12 And it is turned round about by his guidance, that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the habitable world.
13 Whether it be for correction, or for his land, or for mercy, that he cause it to come.
ASV(i)11 Yea, he ladeth the thick cloud with moisture;
He spreadeth abroad the cloud of his lightning:
12 And it is turned round about by his guidance,
That they may do whatsoever he commandeth them
Upon the face of the habitable world,
13 Whether it be for correction, or for his land,
Or for lovingkindness, that he cause it to come.
12H2015And it is turnedH4524round aboutH8458by his guidance,H6467That they may doH6680whatsoever he commandethH6440them Upon the faceH776of the habitableH8398world,
13H7626Whether it be for correction,H776or for his land,H2617Or for lovingkindness,H4672that he cause it to come.
JPS_ASV_Byz(i)11 Yea, He ladeth the thick cloud with moister, He spreadeth abroad the cloud of His lightning;
12 And they are turned round about by His guidance, that they may do whatsoever He commandeth them upon the face of the habitable world:
13 Whether it be for correction, or for His earth, or for mercy, that He cause it to come.
Rotherham(i)11 Also, with moisture, burdeneth he the thick cloud, He disperseth his lightning–cloud;
12 Yea, the same, in circles, turneth itself to and fro, by his steering them to their work, whithersoever he commandeth them, over the face of the world, towards the earth.
13 Whether, as a rod, or for his earth, or in lovingkindness, he causeth it to come.
CLV(i)11 Indeed, He encumbers the thick cloud with soaking moisture; He scatters His lightning cloud,
12 And He directs them round about, Turning according to His strategies, That their deeds be all that He instructs them On the face of the earth's habitation.
13 Whether it be for a club that He fulfills His approved plan, Or for benignity, it is He Who causes it to occur.
BBE(i)11 The thick cloud is weighted with thunder-flame, and the cloud sends out its light;
12 And it goes this way and that, round about, turning itself by his guiding, to do whatever he gives orders to be done, on the face of his world of men,
13 For a rod, or for a curse, or for mercy, causing it to come on the mark.
MKJV(i)11 Also He loads the clouds with moisture; He scatters the lightning cloud,
12 and it is turned around by His guidance, so that they may do whatever He commands them on the face of the world in the earth.
13 Whether as a whip, or for His land, or for mercy, He finds it.
LITV(i)11 Yea, He loads the cloud with moisture; He scatters His lightning cloud;
12 and it is turned around by His guidance, so that they may do whatever He commands them on the face of the world of the earth.
13 Whether as a whip, or for His land, or for mercy, He finds it.
ECB(i)11 by showering, he overloads the thick cloud; he scatters his lightning cloud:
12 and by his counsels, it turns around to do whatever he misvahs them on the face of the world in the earth:
13 he causes it to come whether for a scion, or for his land, or for mercy.
ACV(i)11 Yea, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning,
12 and it is turned round about by his guidance, that they may do whatever he commands them upon the face of the habitable world.
13 He causes it to come, whether it be for correction, or for his land, or for loving kindness.
WEB(i)11 Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
12 It is turned around by his guidance, that they may do whatever he commands them on the surface of the habitable world,
13 Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
13H7626Whether it is for correction,H776or for his land,H2617or for loving kindness,H4672that he causes it to come.
NHEB(i)11 Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
12 It is turned around by his guidance, that they may do whatever he commands them on the surface of the habitable world,
13 Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
AKJV(i)11 Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud:
12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatever he commands them on the face of the world in the earth.
13 He causes it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
KJ2000(i)11 Also with moisture he loads the thick cloud: he scatters his bright cloud:
12 And it is turned around by his guidance: that they may do whatsoever he commands them upon the face of the whole earth.
13 He causes it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
UKJV(i)11 Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud:
12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commands them upon the face of the world in the earth.
13 He causes it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
TKJU(i)11 Also by watering he wearies the thick cloud: He scatters his bright cloud:
12 And it is turned all around by his counsels: That they may do whatever he commands them on the face of the world in the earth.
13 He causes it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
12H2015And it is turnedH4524round aboutH8458by his counsels:H6467that they may doH6680whatever he commandedH6440them upon the faceH8398of the worldH776in the earth.
13H4672He causes it to come,H7626whether for correction,H776or for his land,H2617or for mercy.
EJ2000(i)11 In addition to this, with clarity he wearies the thick clouds; and he scatters them with his light.
12 And they are turned round about by his counsels; that they may do whatever he commands them upon the face of the world in the earth.
13 On some occasions for correction, on others for his land, on others for mercy he causes them to appear.
CAB(i)11 And if a cloud obscures what is precious to Him, His light will disperse the cloud.
12 And He will carry round the encircling clouds by His governance, to perform their works: whatsoever He shall command them,
13 this has been appointed by Him on the earth, whether for correction, or for His land, or if He shall find him an object for mercy.
LXX2012(i)11 And [if] a cloud obscures [what is] precious [to him], his light will disperse the cloud.
12 And he will carry round the encircling [clouds] by his governance, to [perform] their works: whatever he shall command them,
13 this has been appointed by him on the earth, whether for correction, [or] for his land, or if he shall find him [an object] for mercy.
NSB(i)11 »He loads the thick cloud with moisture and disperses with lighting.
12 »They swirl about on the face of the inhabited earth. They do whatever God commands.
13 »He causes it to happen for correction, for his land and for his loving kindness.
ISV(i)11He also loads the clouds with moisture, scattering his lightning with the clouds.
12It whirls about in circles at his direction to accomplish all that he commands throughout the surface of the entire world,
13whether for discipline on his land or to demonstrate his gracious love, he causes it to be realized.”
LEB(i)11 Also, he loads down thick clouds with moisture; his lightning scatters the clouds.
12 And ⌊they⌋* turn around by his guidance to accomplish all that he has commanded them on the face of ⌊the habitable world⌋.*13 Whether as ⌊correction⌋* or for his land, or as loyal love, he lets it happen.
BSB(i)11 He loads the clouds with moisture; He scatters His lightning through them.
12 They swirl about, whirling at His direction, accomplishing all that He commands over the face of all the earth.
13 Whether for punishment or for His land, He accomplishes this in His loving devotion.
MSB(i)11 He loads the clouds with moisture; He scatters His lightning through them.
12 They swirl about, whirling at His direction, accomplishing all that He commands over the face of all the earth.
13 Whether for punishment or for His land, He accomplishes this in His loving devotion.
MLV(i)11 Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning,
12 and it is turned all around by his guidance, that they may do whatever he commands them upon the face of the habitable world. 13 He causes it to come, whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness.
VIN(i)11 Yea, He loads the cloud with moisture; He scatters His lightning cloud;
12 »They swirl about on the face of the inhabited earth. They do whatever God commands.
13 Whether he cause it to come as a rod, or for his land, or in mercy.
Luther1545(i)11 Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht.
12 Er kehret die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden,
13 es sei über ein Geschlecht oder über ein Land, so man ihn barmherzig findet.
11H5645 Die dicken WolkenH6327scheiden sichH6051, daß es helle werde, und durch den NebelH216bricht sein Licht .
12H4524 Er kehret die Wolken, wo er hin willH6680, daß sieH6467schaffenH6440alles, was er ihnen gebeut, aufH8398dem Erdboden,
13H7626 es sei über ein GeschlechtH776oder über ein LandH4672, so man ihn barmherzig findet .
Luther1912(i)11 Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
12 Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
13 es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
ELB1871(i)11 Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
12 Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
13 sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
ELB1905(i)11 Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
12 Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
13 sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt. Eig. treffen läßt
11H2959 Auch beladet erH6051mit Wasserfülle das GewölkH6327, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
12H6680 Und unter seiner Leitung wenden sieH2015sichH6467ringsumher zu ihrem WerkeH6440, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
13H776 sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine ErdeH2617, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
DSV(i)11 Ook vermoeit Hij de dikke wolken door klaarheid; Hij verstrooit de wolk Zijns lichts.
12 Die keert zich dan naar Zijn wijzen raad door ommegangen, dat zij doen al wat Hij ze gebiedt, op het vlakke der wereld, op de aarde.
13 Hetzij dat Hij die tot een roede, of tot Zijn land, of tot weldadigheid beschikt.
Giguet(i)11 La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
12 Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu’il leur a prescrit,
13 Tout ce qu’il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
DarbyFR(i)11 Il charge d'eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur oeuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle de la terre,
13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
Martin(i)11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
Segond(i)11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
13H7626C’est comme une vergeH776dont il frappe sa terreH2617, Ou comme un signe de son amourH4672, qu’il les fait apparaîtreH8686 .
SE(i)11 Además de esto con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz.
12 Y ellas se revuelven en derredor por sus designios, para hacer sobre la faz del mundo, en la tierra, lo que él les mandó.
13 Unas veces por azote, otras por causa de su tierra, otras por misericordia las hará aparecer.
ReinaValera(i)11 Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla.
12 Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara.
13 Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer.
JBS(i)11 Además de esto con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz.
12 Y ellas se revuelven en derredor por sus designios, para hacer sobre la faz del mundo, en la tierra, lo que él les mandó.
13 Unas veces por azote, otras por causa de su tierra, otras por misericordia las hará aparecer.
Albanian(i)11 I ngarkon retë e dendura me lagështirë dhe i shpërndan larg retë e tij dritëplota.
12 Ato enden në qiell kudo, duke ndryshuar drejtimin në bazë të drejtimit të tij, për të kryer çfarëdo gjë që ai urdhëron mbi faqen e tokës së banuar.
13 I dërgon o për dënim, o për tokën e tij o për mirësi.
RST(i)11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, 12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли. 13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или дляпомилования.
Arabic(i)11 ايضا بريّ يطرح الغيم. يبدد سحاب نوره. 12 فهي مدورة متقلبة بادارته لتفعل كل ما يأمر به على وجه الارض المسكونة 13 سواء كان للتأديب او لارضه او للرحمة يرسلها
Bulgarian(i)11 Той насища с влага облака и разпръсва светлите Си облаци, 12 и те се носят наоколо под наставлението Му, за да правят всичко, което им заповядва, по лицето на земния свят. 13 Докарва ги било за наказание, или за земята Си, или за милост.
Croatian(i)11 I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
12 kruže posvuda po volji njegovoj, što im naloži, to će izvršiti na licu cijelog kruga zemaljskoga.
13 Šalje ih - ili da kazni narode, ili da ih milosrđem obdari.
BKR(i)11 A tentýž sem i tam obrací se moudrostí jeho, aby činil, což by mu koli přikázal na tváři okršlku zemského.
12 Buď k trestání, neb pro zemi svou, buď k prokazování dobrotivosti, spraví to, že se postaví.
13 Pozorujž toho, Jobe, zastav se a podívej se divům Boha silného.
Danish(i)11 Ja, med Fugtighed fylder han Skyen; han udbreder sin lysopfyldte Sky.
12 Og den vender sig i Kredse, alt som han styrer den til dens Gerning, til alt, hvad han byder den, hen over Jordens Kreds:
13 Enten til Revselse eller til hans Lands Bedste eller til Velgerning lader han den ramme.
Esperanto(i)11 La nubojn Li pezigas per akvo, Kaj nubo dissxutas Lian lumon.
12 Li direktas ilin cxirkauxen, kien Li volas, Por ke ili plenumu cxion, kion Li ordonas al ili, sur la tero:
13 CXu por puno de ia lando, CXu por favorkorajxo Li ilin direktas.
Finnish(i)11 Seijes myös hajoittaa pilvet, ja hänen valkeutensa levittää itsensä pilvien lävitse.
12 Hän kääntää pilvensä kuhunka hän tahtoo, tekemään kaikkia, mitä hän tahtoo maan piirin päällä.
13 Jos se tapahtuu yhdelle sukukunnalle eli maakunnalle, koska hän löydetään laupiaaksi.
FinnishPR(i)11 Hän myös kuormittaa pilvet kosteudella ja hajottaa välähtelevät ukkosvaarunsa.
12 Ne vyöryvät sinne tänne hänen ohjauksestaan, tehdäkseen maanpiirin päällä kaiken, mitä hän niille määrää.
13 Hän antaa niiden osua milloin maalle vitsaukseksi, milloin siunaukseksi.
Haitian(i)11 Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
12 Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
13 Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
Hungarian(i)11 És az köröskörül forog az õ vezetése alatt, hogy mindazt megtegyék, a mit parancsol nékik, a föld kerekségének színén.
12 Vagy ostorul, ha földjének úgy kell, vagy áldásul juttatja azt.
13 Vedd ezt füledbe Jób, állj meg és gondold meg az Istennek csudáit.
Indonesian(i)11 Mega dimuati-Nya dengan air, dan awan bercahaya diterangi petir.
12 Awan-awan melayang ke seluruh dunia, atas perintah Allah mereka bergerak ke mana-mana.
13 Allah memberi hujan untuk membasahi tanah, atau juga untuk menghukum umat manusia; mungkin pula untuk memperlihatkan kepada mereka, betapa besar kasih-Nya yang tetap untuk selamanya.
Italian(i)11 Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar la terra, E disperge le nubi con la sua luce.
12 Ed esse si rivolgono in molti giri, secondo gli ordini suoi Intorno a ciò che hanno a fare, Secondo tutto quello ch’egli comanda loro di fare In su la faccia del mondo, nella terra;
13 Facendole venire, o per castigo, O per la sua terra, o per alcun beneficio.
ItalianRiveduta(i)11 Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
12 ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
13 e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
Korean(i)11 이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라 12 네가 나던 날부터 아침을 명하였었느냐 ? 새벽으로 그 처소를 알게 하여 13 그것으로 땅끝에 비취게 하고 악인을 그 가운데서 구축한 일이 있었느냐 ?
Lithuanian(i)11 Jis pripildo debesis drėgmės, iš jų sklinda žaibai.
12 Jie plaukia, kur Jis nukreipia, ir vykdo, ką Jis įsako, visuose žemės kraštuose.
13 Jis tai daro norėdamas sudrausti, palaiminti arba pasigailėti.
PBG(i)11 A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego.
12 A czyni to Bóg, że się stawia bądź na skaranie, bądź dla pożytku ziemi swojej, bądź dla jakiej dobroczynności.
13 Słuchajże tego pilnie, Ijobie! zastanów się, a uważaj dziwne sprawy Boże.
Portuguese(i)11 Também de humidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
12 Fazem evoluções sob a sua direcção, para efectuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
13 seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
Norwegian(i)11 Med væte fyller han skyen, og han spreder sine lynskyer,
12 og de svinger hit og dit, efter som han leder dem, forat de skal utføre alt det han byder dem, over den vide jord;
13 enten til tukt, når det er til gagn for hans jord, eller til velsignelse lar han dem komme.
Romanian(i)11 Încarcă norii cu aburi, şi -i risipeşte schinteietori;
12 mişcarea lor se îndreaptă după planurile Lui, pentru împlinirea a tot ce le porunceşte El pe faţa pămîntului locuit.
13 Îi face să pară ca o nuia cu care loveşte pămîntul, sau ca un semn al dragostei Lui.
Ukrainian(i)11 Також Він обтяжує вільгістю тучу, і світло своє розпорошує хмара, 12 і вона по околицях ходить та блукає за Його проводом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселенної, 13 він наводить її чи на кару для краю Свого, чи на милість.