Job 36:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G3756 [3shall not fail G5302   G1161 1but G575 4from G1342 5 the righteous G2917 2judgment];
  18 G2372 and rage G1161   G1909 [2upon G765 3 the impious G1510.8.3 1will be], G1223 because of G763 the impiety G1435 of bribes G3739 which G1209 they received G1909 for G93 iniquities.
  19 G3361 [2not G1473 7you G1578 1Let 6turn 8aside G1635 5willingly G3588 3the G3563 4mind] G1162 of the supplication G1722 [3in G318 4necessity G1510.6 1of the ones being G102 2disabled]! G2532 And G3956 all G3588 the ones G2901 fortifying G2479 strength.
ABP_GRK(i)
  17 G3756 ουχ υστερήσει G5302   G1161 δε G575 από G1342 δικαίων G2917 κρίμα
  18 G2372 θυμός δε G1161   G1909 επ΄ G765 ασεβείς G1510.8.3 έσται G1223 δι΄ G763 ασεβείας G1435 δώρων G3739 ων G1209 εδέχοντο G1909 επ΄ G93 αδικίαις
  19 G3361 μη G1473 σε G1578 εκκλινάτω G1635 εκών G3588 ο G3563 νους G1162 δεήσεως G1722 εν G318 ανάγκη G1510.6 όντων G102 αδυνάτων G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G2901 κραταιούντας G2479 ισχύν
LXX_WH(i)
    17 G3364 ADV ουχ G5302 V-FAI-3S υστερησει G1161 PRT δε G575 PREP απο G1342 A-GPM δικαιων G2917 N-ASN κριμα
    18 G2372 N-NSM θυμος G1161 PRT δε G1909 PREP επ G765 A-APM ασεβεις G1510 V-FMI-3S εσται G1223 PREP δι G763 N-ASF ασεβειαν G1435 N-GPN δωρων G3739 R-GPN ων G1209 V-IMI-3P εδεχοντο G1909 PREP επ G93 N-DPF αδικιαις
    19 G3165 ADV μη G4771 P-AS σε G1578 V-AAD-3S εκκλινατω G1635 A-NSM εκων G3588 T-NSM ο G3563 N-NSM νους G1162 N-GSF δεησεως G1722 PREP εν   N-DSF αναγκη G1510 V-PAPGP οντων G102 A-GPM αδυνατων G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2901 V-PAPAP κραταιουντας G2479 N-ASF ισχυν
HOT(i) 17 ודין רשׁע מלאת דין ומשׁפט יתמכו׃ 18 כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך׃ 19 היערך שׁועך לא בצר וכל מאמצי כח׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H1779 ודין the judgment H7563 רשׁע of the wicked: H4390 מלאת But thou hast fulfilled H1779 דין judgment H4941 ומשׁפט and justice H8551 יתמכו׃ take hold
  18 H3588 כי Because H2534 חמה wrath, H6435 פן lest H5496 יסיתך he take thee away H5607 בספק with stroke: H7227 ורב then a great H3724 כפר ransom H408 אל cannot H5186 יטך׃ deliver
  19 H6186 היערך Will he esteem H7769 שׁועך thy riches? H3808 לא not H1222 בצר gold, H3605 וכל nor all H3981 מאמצי the forces H3581 כח׃ of strength.
new(i)
  17 H4390 [H8804] But thou hast fulfilled H1779 the judgment H7563 of the wicked: H1779 judgment H4941 and justice H8551 [H8799] take hold on thee.
  18 H3588 Because H2534 there is hot anger, H6435 beware lest H5496 0 he take H9031 thee H5496 [H8686] away H9003 with H5607 his stroke: H9002 then H7230 an abundant H3724 ransom H408 cannot H5186 0 turn H9031 thee H5186 [H8686] aside.
  19 H6186 [H8799] Will he esteem H7769 thy riches? H1222 no, not gold, H3981 nor all the forces H3581 of strength.
Vulgate(i) 17 causa tua quasi impii iudicata est causam iudiciumque recipies 18 non te ergo superet ira ut aliquem opprimas nec multitudo donorum inclinet te 19 depone magnitudinem tuam absque tribulatione et omnes robustos fortitudine
Clementine_Vulgate(i) 17 Causa tua quasi impii judicata est: causam judiciumque recipies. 18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas: nec multitudo donorum inclinet te. 19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine.
Wycliffe(i) 17 Thi cause is demed as the cause of a wickid man; forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom. 18 Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not. 19 Putte doun thi greetnesse with out tribulacioun, and putte doun alle stronge men bi strengthe.
Coverdale(i) 17 Neuerthelesse, thou hast condemned the iudgment of the vngodly, yee euen soch a iudgment and sentence shalt thou suffre. 18 For then shal not thy cause be stilled with crueltie, ner pacified with many giftes. 19 Hath God ordened then, that the glorious life off the & all soch mightie men shulde not be put downe?
MSTC(i) 17 Nevertheless, thou hast condemned the judgment of the ungodly; yea, even such a judgment and sentence shalt thou suffer. 18 For then shall not thy cause be stilled with cruelty, nor pacified with many gifts. 19 Hath God ordained then, that the glorious life of thee, and all such mighty men should not be put down?
Matthew(i) 17 Neuerthelesse thou haste condemned the iudgemente of the vngodly, yea euen suche a iudgement and sentence shalt thou suffre. 18 For then shall not thy cause be stylled wyth crueltie, nor pacyfyed wyth manye gyftes. 19 Hath God ordeyned then, that the gloryous lyfe of the, & all suche myghtye men shuld not be put doune?
Great(i) 17 Neuerthelesse, thou hast condemned the iudgement of the vngodly, yee, euen soche a iudgement and sentence shalt thou suffre. 18 For then shall not thy cause be stylled wyth crueltye, nor pacyfyed wyth many gyftes. 19 Thynkest thou, that he wyll regarde thy riches? he shall not care for golde, ner for all them that excell in strength.
Geneva(i) 17 But thou art ful of the iudgement of the wicked, though iudgement and equitie maintaine all things. 18 For Gods wrath is, least hee should take that away in thine abundance: for no multitude of giftes can deliuer thee. 19 Wil he regard thy riches? he regardeth not golde, nor all them that excel in strength.
Bishops(i) 17 Neuerthelesse, thou hast commended the iudgement of the vngodly, and euen such a iudgement & sentence shalt thou suffer 18 And seeing there is wrath with God, beware lest he take thee away in thy wealth, & all that thou hast to redeeme thee can not deliuer thee 19 Thinkest thou that he wyll regarde thy riches? he shall not care for golde, nor for all them that excell in strength
DouayRheims(i) 17 Thy cause hath been judged as that of the wicked, cause and judgment thou shalt recover. 18 Therefore let not anger overcome thee to oppress any man: neither let multitude of gifts turn thee aside. 19 Lay down thy greatness without tribulation, and all the mighty of strength.
KJV(i) 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. 19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
KJV_Cambridge(i) 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. 19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
Thomson(i) 17 the overflow of that from underneath hath deceived thee; and thy table which was full of fatness hath fallen: yet the cause of the righteous shall not fail. 18 But there shall be wrath against the ungodly, on account of the wicked bribes which they received for injustice. 19 Let not the earnest entreaty of the weak in distress turn aside thee and all those in the exercise of authority.
Webster(i) 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. 19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
Brenton(i) 17 there is a deep gulf and a rushing stream beneath it, and thy table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous; 18 but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities. 19 Let not thy mind willingly turn thee aside from the petition of the feeble that are in distress.
Brenton_Greek(i) 17 Οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα, 18 θυμὸς δὲ ἐπʼ ἀσεβεῖς ἔσται, διʼ ἀσέβειαν δώρων ὧν ἐδέχοντο ἐπʼ ἀδικίαις.
19 Μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων, καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν
Leeser(i) 17 But if thou art full of the judgment of the wicked: divine judgment and decree will support each other. 18 For there would be fury, If aught were to incite thee to utter an abundance of rebellious words; and the greatness of the infliction must not mislead thee. 19 Will he esteem thy riches? no, not gold ore, nor all the highest forces of strength.
YLT(i) 17 And the judgment of the wicked thou hast fulfilled, Judgment and justice are upheld—because of fury, 18 Lest He move thee with a stroke, And the abundance of an atonement turn thee not aside. 19 Doth He value thy riches? He hath gold, and all the forces of power.
JuliaSmith(i) 17 And thou didst fill up the judgment of the unjust one; judgment and right shall hold together. 18 Because of wrath, lest he shall remove thee with smiting, and a multitude of covering shall not turn thee away. 19 Will he value thy riches? not gold and all the powers of thy strength.
Darby(i) 17 But thou art full of the judgments of the wicked: judgment and justice take hold [on thee]. 18 Because there is wrath, [beware] lest it take thee away through chastisement: then a great ransom could not avail thee. 19 Will he esteem thy riches? Not gold, nor all the resources of strength!
ERV(i) 17 But thou art full of the judgment of the wicked: judgment and justice take hold [on thee]. 18 Because there is wrath, beware lest thou be led away by [thy] sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside. 19 Will thy riches suffice, [that thou be] not in distress, or all the forces of [thy] strength?
ASV(i) 17 But thou art full of the judgment of the wicked:
Judgment and justice take hold [on thee]. 18 For let not wrath stir thee up against chastisements;
Neither let the greatness of the ransom turn thee aside. 19 Will thy cry avail, [that thou be] not in distress,
Or all the forces of [thy] strength?
JPS_ASV_Byz(i) 17 And thou art full of the judgment of the wicked; judgment and justice take hold on them. 18 For beware of wrath, lest thou be led away by thy sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside. 19 Will thy riches avail, that are without stint, or all the forces of thy strength?
Rotherham(i) 17 But, with the plea of a lawless one, thou art full, Plea and sentence, will take fast hold. 18 Because there is wrath, [beware] lest he take thee away with a stroke, Then let not, a great ransom, mislead thee. 19 Will he value thy riches? Nay not precious ore, nor all the forces of strength.
CLV(i) 17 And with the adjudication of the wicked one you will be filled; Adjudication and judgment shall be upheld. 18 But beware lest one should allure you with affluence; Let not the vastness of the sheltering gift turn you aside. 19 Shall He arrange your thriving without distress And all exertions of vigor?
BBE(i) 17 (UNTRANSLATED TEXT) 18 (UNTRANSLATED TEXT) 19 (UNTRANSLATED TEXT)
MKJV(i) 17 But you have fulfilled the judgment of the wicked; judgment and justice take hold; 18 For beware wrath, that He not lure you with His scorn; then a great ransom cannot turn you aside. 19 If your cry for help is set in order, then it will not be in distress, but with all the forces of strength.
LITV(i) 17 But you have filled up the judgment of the wicked; judgment and justice take hold. 18 For beware wrath, that He not lure you with His scorn; then a great ransom cannot turn you aside. 19 If your cry for help is set in order, then it will not be in distress, but with all the strong forces?
ECB(i) 17 And you fulfill the plea of the wicked; the plea and judgment are upheld: 18 because of fury, lest he goad you with gluttony; then a great koper/atonement spreads not to you. 19 Appraises he your opulence? - your mines, your forces of force?
ACV(i) 17 But thou have fulfilled the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold, 18 and there shall be wrath upon the impious because of the ungodliness of bribes which the unrighteous receive. 19 Will thy cry not avail in distress, or all the forces of strength?
WEB(i) 17 “But you are full of the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold of you. 18 Don’t let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside. 19 Would your wealth sustain you in distress, or all the might of your strength?
NHEB(i) 17 "But you are full of the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold of you. 18 Do not let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside. 19 Would your wealth sustain you in distress, or all the might of your strength?
AKJV(i) 17 But you have fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on you. 18 Because there is wrath, beware lest he take you away with his stroke: then a great ransom cannot deliver you. 19 Will he esteem your riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
KJ2000(i) 17 But you have fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on you. 18 Because there is wrath, beware lest he take you away with one blow: then a great ransom cannot deliver you. 19 Will he esteem your riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
UKJV(i) 17 But you have fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on you. 18 Because there is wrath, beware lest he take you away with his stroke: then a great ransom cannot deliver you. 19 Will he esteem your riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
TKJU(i) 17 But you have fulfilled the judgment of the wicked: Judgment and justice take hold on you. 18 Because there is wrath, beware lest he take you away with his stroke: Then a great ransom cannot deliver you. 19 Will he esteem your riches? No, not gold, nor all the forces of strength.
EJ2000(i) 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked, against the judgment and the justice that sustain everything. 18 Therefore it is to be feared that he take thee away with a stroke, which cannot be avoided even with a great ransom. 19 Will he esteem thy riches? No, not gold, nor all the forces of strength.
CAB(i) 17 there is a deep gulf and a rushing stream beneath it, and your table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous, 18 but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities. 19 Let not your mind willingly turn you aside from the petition of the feeble that are in distress.
LXX2012(i) 17 [there is] a deep gulf [and] a rushing stream beneath it, and your table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous; 18 but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities. 19 Let not [your] mind willingly turn you aside from the petition of the feeble that are in distress.
NSB(i) 17 »Now you are laden with the judgment due the wicked. Judgment and justice have taken hold of you. 18 »Be careful that no one entices you by riches. Do not let a large bribe turn you aside. 19 »Would your wealth or even all your mighty efforts sustain you so you would not be in distress?
ISV(i) 17 But now you are occupied with the case of the wicked; but justice and judgment will be served. 18 So that no one entices you with riches, don’t let a large ransom turn you astray. 19 “Will your wealth sustain you when you’re in distress, despite your most powerful efforts?
LEB(i) 17 But* you are obsessed with the judgment of the wicked; judgment and justice take hold of you. 18 Yes,* it is wrath, so that it will not incite you into mockery; and do not let the ransom's greatness turn you aside. 19 Will your cry for help sustain you without distress, or* all the efforts of your strength?
BSB(i) 17 But now you are laden with the judgment due the wicked; judgment and justice have seized you. 18 Be careful that no one lures you with riches; do not let a large bribe lead you astray. 19 Can your wealth or all your mighty effort keep you from distress?
MSB(i) 17 But now you are laden with the judgment due the wicked; judgment and justice have seized you. 18 Be careful that no one lures you with riches; do not let a large bribe lead you astray. 19 Can your wealth or all your mighty effort keep you from distress?
MLV(i) 17 But you have fulfilled the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold, 18 and there will be wrath upon the impious because of the ungodliness of bribes which the unrighteous receive.
19 Will your cry not avail in distress, or all the forces of strength?
VIN(i) 17 »Now you are laden with the judgment due the wicked. Judgment and justice have taken hold of you. 18 "Be careful that no one entices you by riches. Do not let a large bribe turn you aside. 19 "Would your wealth or even all your mighty efforts sustain you so you would not be in distress?
Luther1545(i) 17 Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und Recht erhalten wird. 18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, oder groß Geschenk dich nicht gebeuget habe. 19 Meinest du, daß er deine Gewalt achte, oder Gold, oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
Luther1912(i) 17 Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird. 18 Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite. 19 Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
ELB1871(i) 17 Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen. 18 Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht! 19 Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
ELB1905(i) 17 Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen. 18 Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Eig. in Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht! 19 Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
ELB1905_Strongs(i)
  17 H1779 Aber du bist mit dem Urteil H4390 des Gesetzlosen erfüllt H1779 : Urteil H4941 und Gericht H8551 werden dich ergreifen.
  18 H2534 Denn der Grimm H7230 , möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
  19 H6186 Soll dich H7769 dein Schreien H3581 außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft ?
DSV(i) 17 Maar gij hebt het gericht des goddelozen vervuld; het gericht en het recht houden u vast. 18 Omdat er grimmigheid is, wacht u, dat Hij u misschien niet met een klop wegstote; zodat u een groot rantsoen er niet zou afbrengen. 19 Zou Hij uw rijkdom achten, dat gij niet in benauwdheid zoudt zijn; of enige versterkingen van kracht?
DSV_Strongs(i)
  17 H1779 Maar gij hebt het gericht H7563 des goddelozen H4390 H8804 vervuld H1779 ; het gericht H4941 en het recht H8551 H8799 houden [u] vast.
  18 H3588 Omdat H2534 er grimmigheid H6435 is, [wacht] [u], dat Hij u misschien niet H5607 met een klop H5496 H8686 wegstote H7230 ; zodat u een groot H3724 rantsoen H408 er niet H5186 H8686 zou afbrengen.
  19 H7769 Zou Hij uw rijkdom H6186 H8799 achten H3808 , [dat] [gij] niet H1222 in benauwdheid H3605 zoudt zijn; of enige H3981 versterkingen H3581 van kracht?
Giguet(i) 17 Il ne fera pas attendre aux justes sa sentence. 18 Son courroux s’élèvera contre les pervers, à cause des dons honteux qu’ils ont reçus pour salaire de leur iniquité. 19 Veille à ne point te détourner de la demande du pauvre pressé par le besoin; quant à ceux qui usent de violence,
DarbyFR(i) 17 Mais tu es plein des jugements des méchants; le jugement et la justice te saisiront. 18 Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter. 19 Tiendra-t-il compte de tes richesses? Non; -ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance.
Martin(i) 17 Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront. 18 Certainement Dieu est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer. 19 Ferait-il quelque cas de tes richesses ? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.
Segond(i) 17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause. 18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier! 19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
Segond_Strongs(i)
  17 H4390 Mais si tu défends H8804   H1779 ta cause H7563 comme un impie H1779 , Le châtiment H8551 est inséparable H8799   H4941 de ta cause.
  18 H2534 Que l’irritation H5496 ne t’entraîne H8686   H5607 pas à la moquerie H7230 , Et que la grandeur H3724 de la rançon H5186 ne te fasse pas dévier H8686   !
  19 H7769 Tes cris H6186 suffiraient H8799   H1222 -ils pour te sortir d’angoisse, H3981 Et même toutes les forces H3581 que tu pourrais déployer ?
SE(i) 17 Mas tú has llenado el juicio del impío, contra la justicia y el juicio que lo sustentan todo . 18 Por lo cual de temer es que no te quite con golpe, el cual no puedas apartar de ti con gran rescate. 19 ¿Por ventura estimará él tus riquezas, ni del oro, ni de todas las fuerzas de la potencia?
ReinaValera(i) 17 Mas tú has llenado el juicio del impío, En vez de sustentar el juicio y la justicia. 18 Por lo cual teme que en su ira no te quite con golpe, El cual no puedas apartar de ti con gran rescate. 19 ¿Hará él estima de tus riquezas, ni del oro, Ni de todas las fuerzas del poder?
JBS(i) 17 Mas tú has llenado el juicio del impío, contra la justicia y el juicio que lo sustentan todo. 18 Por lo cual de temer es que no te quite con golpe, el cual no puedas apartar de ti con gran rescate. 19 ¿Por ventura estimará él tus riquezas, ni del oro, ni de todas las fuerzas de la potencia?
Albanian(i) 17 Por ti je mbushur me mendimin e njeriut të keq, dhe gjykimi e drejtësia do të të kapin. 18 Në rast se ekziston zemërimi, ki kujdes që ai të mos të të fshijë me një goditje të vetme, sepse një shumë e madhe parash nuk do të mund të largonte. 19 Vallë a do t'i çmojë pasuritë e tua, kur ai ka ar dhe të gjitha burimet e fuqisë?
RST(i) 17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение – близки. 18 Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя. 19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, – ни золоту и никакомусокровищу.
Arabic(i) 17 حجة الشرير اكملت فالحجة والقضاء يمسكانك. 18 عند غضبه لعله يقودك بصفقة. فكثرة الفدية لا تفكّك. 19 هل يعتبر غناك. لا التبر ولا جميع قوى الثروة.
Bulgarian(i) 17 Но ти си изпълнен със съда на безбожните, съд и правосъдие ще те постигнат. 18 Понеже има ярост, внимавай да не те подмами да се подиграеш! 19 Богатствата ти и всички усилия на мощта ти ще те опазят ли от бедствието?
Croatian(i) 17 Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti, 18 nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari. 19 Nek' ti je gavan k'o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba.
BKR(i) 17 Ale ty zasloužils, abys jako bezbožný souzen byl; soud a právo na tě dochází. 18 Jistě strach, aby tě neuvrhl Bůh u větší ránu, tak že by jakkoli veliká výplaty mzda, tebe nevyprostila. 19 Zdaliž by sobě co vážil bohatství tvého? Jistě ani nejvýbornějšího zlata, ani jakékoli síly neb moci tvé.
Danish(i) 17 Men har du fuldt op af den uretfærdiges Sag, skal Sag og Dom følges ad. 18 Thi lad ej Vreden forlede dig til Spot og lad ej den store Løsesum forføre dig! 19 Mon han skulde agte din Rigdom? nej, hverken det skønne Guld eller nogen Magts Styrke!
CUV(i) 17 但 你 滿 口 有 惡 人 批 評 的 言 語 ; 判 斷 和 刑 罰 抓 住 你 。 18 不 可 容 忿 怒 觸 動 你 , 使 你 不 服 責 罰 ; 也 不 可 因 贖 價 大 就 偏 行 。 19 你 的 呼 求 ( 或 譯 : 貲 財 ) , 或 是 你 一 切 的 勢 力 , 果 有 靈 驗 , 叫 你 不 受 患 難 麼 ?
CUVS(i) 17 但 你 满 口 冇 恶 人 批 评 的 言 语 ; 判 断 和 刑 罚 抓 住 你 。 18 不 可 容 忿 怒 触 动 你 , 使 你 不 服 责 罚 ; 也 不 可 因 赎 价 大 就 偏 行 。 19 你 的 呼 求 ( 或 译 : 赀 财 ) , 或 是 你 一 切 的 势 力 , 果 冇 灵 验 , 叫 你 不 受 患 难 么 ?
Esperanto(i) 17 Sed vi farigxis plena de kulpoj de malvirtulo; Kulpo kaj jugxo tenas sin kune. 18 Via kolero ne forlogu vin al mokado, Kaj grandeco de elacxeto ne deklinu vin. 19 CXu Li atentos vian ricxecon? Ne, nek oron, nek forton aux potencon.
Finnish(i) 17 Ja sinä olet täydellisesti havaitseva jumalattoman tuomion; mutta tuomio ja oikeus vahvistaa sinun. 18 Katso, ettei viha ole vietellyt sinua voimassas, eli suuret lahjat ole kääntäneet sinua. 19 Luuletkos hänen huolivan jalouttas, kultaa eli jonkun väkevyyttä ja varaa?
FinnishPR(i) 17 Ja niin kohtasi sinua kukkuramäärin jumalattoman tuomio; tuomio ja oikeus on käynyt sinuun kiinni. 18 Älköön kärsimyksen polte houkutelko sinua pilkkaamaan, älköönkä lunastusmaksun suuruus viekö sinua harhaan. 19 Voiko huutosi auttaa ahdingosta tahi kaikki voimasi ponnistukset?
Haitian(i) 17 Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la. 18 Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado! 19 Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
Hungarian(i) 17 De ha gonosz ítélettel vagy tele, úgy utolérnek az ítélet és igazság. 18 Csakhogy a harag ne ragadjon téged csúfkodásra, és a nagy váltságdíj se tántorítson el. 19 Ad-é valamit a te gazdagságodra? Sem aranyra, sem semmiféle erõfeszítésre!
Indonesian(i) 17 Tetapi kini sesuai dengan kejahatanmu, engkau menerima hukumanmu. 18 Waspadalah, jangan kau tertipu oleh uang sogokan; jangan kau disesatkan karena kekayaan. 19 Sia-sia saja kau berseru minta dibantu, percuma segala tenaga dan kekuatanmu.
Italian(i) 17 Ma tu sei venuto al colmo del giudicio di un empio; Il giudicio e la giustizia ti tengono preso. 18 Perciocchè egli è in ira, guarda che talora egli non ti atterri con battiture; E con niun riscatto, benchè grande, non ti possa scampare. 19 Farà egli alcuna stima delle tue ricchezze? Egli non farà stima dell’oro, nè di tutta la tua gran potenza.
ItalianRiveduta(i) 17 Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso. 18 Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare! 19 Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza.
Korean(i) 17 남풍으로 하여 땅이 고요할 때에 네 의복이 따뜻한 까닭을 네가 아느냐 ? 18 네가 능히 그와 함께 하여 부은 거울 같은 견고한 궁창을 펼 수 있느냐 ? 19 우리가 그에게 할 말을 너는 우리에게 가르치라 우리는 어두워서 진술하지 못하겠노라
Lithuanian(i) 17 Tu susilaukei nedorėlio bausmės, teismas ir teisingumas pasiekė tave. 18 Būk atsargus, kad Jis nepašalintų tavęs savo rūstybėje, nes tada ir didelė išpirka neišgelbės tavęs. 19 Ar Jis atsižvelgs į tavo turtus? Ne! Nei į auksą, nei į tavo galybę.
PBG(i) 17 Aleś ty sąd niepobożnego zasłużył, przetoż prawo i sąd będą cię trzymać. 18 Zaisteć gniew Boży jest nad tobą; patrzże, aby cię nie poraził plagą wielką, tak, żeby cię nie wybawił żaden okup. 19 Izali sobie będzie ważył bogactwa twoje? Zaiste ani złota, ani jakiejkolwiek siły, albo potęgi twojej.
Portuguese(i) 17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti. 18 Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate. 19 Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto?
Norwegian(i) 17 Men er du full av den ugudeliges brøde, så skal brøde og dom følges at. 18 La bare ikke vrede lokke dig til spott, og la ikke den store bot* lokke dig på avvei! / {* d.e. den store trengsel Gud har pålagt dig for dine synders skyld.} 19 Kan vel ditt skrik fri dig ut av trengsel, og kan vel alt ditt strev og slit utrette det?
Romanian(i) 17 Dar dacă-ţi aperi pricina ca un nelegiuit, pedeapsa este nedeslipită de pricina ta. 18 Supărarea să nu te împingă la batjocură, şi mărimea preţului răscumpărării să nu te ducă în rătăcire! 19 Oare ar ajunge strigătele tale să te scoată din necaz, şi chiar toate puterile pe cari le-ai putea desfăşura?
Ukrainian(i) 17 Та правом безбожного ти переповнений, право ж та суд підпирають людину. 18 Отож лютість нехай не намовить тебе до плескання в долоні, а окуп великий нехай не заверне з дороги тебе. 19 Чи в біді допоможе твій зойк та всі зміцнення сили?