Job 36:17-19
LXX_WH(i)
17
G3364
ADV
ουχ
G5302
V-FAI-3S
υστερησει
G1161
PRT
δε
G575
PREP
απο
G1342
A-GPM
δικαιων
G2917
N-ASN
κριμα
IHOT(i)
(In English order)
17
H1779
ודין
the judgment
H7563
רשׁע
of the wicked:
H4390
מלאת
But thou hast fulfilled
H1779
דין
judgment
H4941
ומשׁפט
and justice
H8551
יתמכו׃
take hold
new(i)
17
H4390 [H8804]
But thou hast fulfilled
H1779
the judgment
H7563
of the wicked:
H1779
judgment
H4941
and justice
H8551 [H8799]
take hold on thee.
Clementine_Vulgate(i)
17 Causa tua quasi impii judicata est: causam judiciumque recipies.
18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas: nec multitudo donorum inclinet te.
19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine.
Wycliffe(i)
17 Thi cause is demed as the cause of a wickid man; forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom.
18 Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not.
19 Putte doun thi greetnesse with out tribulacioun, and putte doun alle stronge men bi strengthe.
Coverdale(i)
17 Neuerthelesse, thou hast condemned the iudgment of the vngodly, yee euen soch a iudgment and sentence shalt thou suffre.
18 For then shal not thy cause be stilled with crueltie, ner pacified with many giftes.
19 Hath God ordened then, that the glorious life off the & all soch mightie men shulde not be put downe?
MSTC(i)
17 Nevertheless, thou hast condemned the judgment of the ungodly; yea, even such a judgment and sentence shalt thou suffer.
18 For then shall not thy cause be stilled with cruelty, nor pacified with many gifts.
19 Hath God ordained then, that the glorious life of thee, and all such mighty men should not be put down?
Matthew(i)
17 Neuerthelesse thou haste condemned the iudgemente of the vngodly, yea euen suche a iudgement and sentence shalt thou suffre.
18 For then shall not thy cause be stylled wyth crueltie, nor pacyfyed wyth manye gyftes.
19 Hath God ordeyned then, that the gloryous lyfe of the, & all suche myghtye men shuld not be put doune?
Great(i)
17 Neuerthelesse, thou hast condemned the iudgement of the vngodly, yee, euen soche a iudgement and sentence shalt thou suffre.
18 For then shall not thy cause be stylled wyth crueltye, nor pacyfyed wyth many gyftes.
19 Thynkest thou, that he wyll regarde thy riches? he shall not care for golde, ner for all them that excell in strength.
Geneva(i)
17 But thou art ful of the iudgement of the wicked, though iudgement and equitie maintaine all things.
18 For Gods wrath is, least hee should take that away in thine abundance: for no multitude of giftes can deliuer thee.
19 Wil he regard thy riches? he regardeth not golde, nor all them that excel in strength.
Bishops(i)
17 Neuerthelesse, thou hast commended the iudgement of the vngodly, and euen such a iudgement & sentence shalt thou suffer
18 And seeing there is wrath with God, beware lest he take thee away in thy wealth, & all that thou hast to redeeme thee can not deliuer thee
19 Thinkest thou that he wyll regarde thy riches? he shall not care for golde, nor for all them that excell in strength
DouayRheims(i)
17 Thy cause hath been judged as that of the wicked, cause and judgment thou shalt recover.
18 Therefore let not anger overcome thee to oppress any man: neither let multitude of gifts turn thee aside.
19 Lay down thy greatness without tribulation, and all the mighty of strength.
KJV_Cambridge(i)
17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
KJV_Strongs(i)
17
H4390
But thou hast fulfilled
[H8804]
H1779
the judgment
H7563
of the wicked
H1779
: judgment
H4941
and justice
H8551
take hold
[H8799]
on thee .
Thomson(i)
17 the overflow of that from underneath hath deceived thee; and thy table which was full of fatness hath fallen: yet the cause of the righteous shall not fail.
18 But there shall be wrath against the ungodly, on account of the wicked bribes which they received for injustice.
19 Let not the earnest entreaty of the weak in distress turn aside thee and all those in the exercise of authority.
Webster_Strongs(i)
17
H4390 [H8804]
But thou hast fulfilled
H1779
the judgment
H7563
of the wicked
H1779
: judgment
H4941
and justice
H8551 [H8799]
take hold on thee.
Brenton(i)
17 there is a deep gulf and a rushing stream beneath it, and thy table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous;
18 but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities.
19 Let not thy mind willingly turn thee aside from the petition of the feeble that are in distress.
Brenton_Greek(i)
17 Οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα, 18 θυμὸς δὲ ἐπʼ ἀσεβεῖς ἔσται, διʼ ἀσέβειαν δώρων ὧν ἐδέχοντο ἐπʼ ἀδικίαις.
19 Μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων, καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν
19 Μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων, καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν
Leeser(i)
17 But if thou art full of the judgment of the wicked: divine judgment and decree will support each other.
18 For there would be fury, If aught were to incite thee to utter an abundance of rebellious words; and the greatness of the infliction must not mislead thee.
19 Will he esteem thy riches? no, not gold ore, nor all the highest forces of strength.
JuliaSmith(i)
17 And thou didst fill up the judgment of the unjust one; judgment and right shall hold together.
18 Because of wrath, lest he shall remove thee with smiting, and a multitude of covering shall not turn thee away.
19 Will he value thy riches? not gold and all the powers of thy strength.
Darby(i)
17 But thou art full of the judgments of the wicked: judgment and justice take hold [on thee].
18 Because there is wrath, [beware] lest it take thee away through chastisement: then a great ransom could not avail thee.
19 Will he esteem thy riches? Not gold, nor all the resources of strength!
ERV(i)
17 But thou art full of the judgment of the wicked: judgment and justice take hold [on thee].
18 Because there is wrath, beware lest thou be led away by [thy] sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
19 Will thy riches suffice, [that thou be] not in distress, or all the forces of [thy] strength?
ASV(i)
17 But thou art full of the judgment of the wicked:
Judgment and justice take hold [on thee]. 18 For let not wrath stir thee up against chastisements;
Neither let the greatness of the ransom turn thee aside. 19 Will thy cry avail, [that thou be] not in distress,
Or all the forces of [thy] strength?
Judgment and justice take hold [on thee]. 18 For let not wrath stir thee up against chastisements;
Neither let the greatness of the ransom turn thee aside. 19 Will thy cry avail, [that thou be] not in distress,
Or all the forces of [thy] strength?
JPS_ASV_Byz(i)
17 And thou art full of the judgment of the wicked; judgment and justice take hold on them.
18 For beware of wrath, lest thou be led away by thy sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
19 Will thy riches avail, that are without stint, or all the forces of thy strength?
Rotherham(i)
17 But, with the plea of a lawless one, thou art full, Plea and sentence, will take fast hold.
18 Because there is wrath, [beware] lest he take thee away with a stroke, Then let not, a great ransom, mislead thee.
19 Will he value thy riches? Nay not precious ore, nor all the forces of strength.
CLV(i)
17 And with the adjudication of the wicked one you will be filled; Adjudication and judgment shall be upheld.
18 But beware lest one should allure you with affluence; Let not the vastness of the sheltering gift turn you aside.
19 Shall He arrange your thriving without distress And all exertions of vigor?
MKJV(i)
17 But you have fulfilled the judgment of the wicked; judgment and justice take hold;
18 For beware wrath, that He not lure you with His scorn; then a great ransom cannot turn you aside.
19 If your cry for help is set in order, then it will not be in distress, but with all the forces of strength.
LITV(i)
17 But you have filled up the judgment of the wicked; judgment and justice take hold.
18 For beware wrath, that He not lure you with His scorn; then a great ransom cannot turn you aside.
19 If your cry for help is set in order, then it will not be in distress, but with all the strong forces?
AKJV_Strongs(i)
17
H4390
But you have fulfilled
H1779
the judgment
H7563
of the wicked:
H1779
judgment
H4941
and justice
H8551
take
H8551
hold on you.
EJ2000(i)
17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked, against the judgment and the justice that sustain everything.
18 Therefore it is to be feared that he take thee away with a stroke, which cannot be avoided even with a great ransom.
19 Will he esteem thy riches? No, not gold, nor all the forces of strength.
CAB(i)
17 there is a deep gulf and a rushing stream beneath it, and your table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous,
18 but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities.
19 Let not your mind willingly turn you aside from the petition of the feeble that are in distress.
LXX2012(i)
17 [there is] a deep gulf [and] a rushing stream beneath it, and your table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous;
18 but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities.
19 Let not [your] mind willingly turn you aside from the petition of the feeble that are in distress.
LEB(i)
17 But* you are obsessed with the judgment of the wicked; judgment and justice take hold of you.
18 Yes,* it is wrath, so that it will not incite you into mockery; and do not let the ransom's greatness turn you aside.
19 Will your cry for help sustain you without distress, or* all the efforts of your strength?
Luther1545(i)
17 Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und Recht erhalten wird.
18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, oder groß Geschenk dich nicht gebeuget habe.
19 Meinest du, daß er deine Gewalt achte, oder Gold, oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
Luther1912(i)
17 Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird.
18 Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.
19 Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
Luther1912_Strongs(i)
17
H4390
Du aber machst
H1779
die Sache
H7563
der Gottlosen
H4390
gut
H1779
, daß ihre Sache
H4941
und ihr Recht
H8551
erhalten wird.
ELB1871(i)
17 Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
18 Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
19 Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
ELB1905(i)
17 Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
18 Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Eig. in Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
19 Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
DSV(i)
17 Maar gij hebt het gericht des goddelozen vervuld; het gericht en het recht houden u vast.
18 Omdat er grimmigheid is, wacht u, dat Hij u misschien niet met een klop wegstote; zodat u een groot rantsoen er niet zou afbrengen.
19 Zou Hij uw rijkdom achten, dat gij niet in benauwdheid zoudt zijn; of enige versterkingen van kracht?
DSV_Strongs(i)
17
H1779
Maar gij hebt het gericht
H7563
des goddelozen
H4390 H8804
vervuld
H1779
; het gericht
H4941
en het recht
H8551 H8799
houden [u] vast.
DarbyFR(i)
17 Mais tu es plein des jugements des méchants; le jugement et la justice te saisiront.
18 Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
19 Tiendra-t-il compte de tes richesses? Non; -ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance.
Martin(i)
17 Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.
18 Certainement Dieu est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.
19 Ferait-il quelque cas de tes richesses ? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.
Segond(i)
17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
Segond_Strongs(i)
17
H4390
Mais si tu défends
H8804
H1779
ta cause
H7563
comme un impie
H1779
, Le châtiment
H8551
est inséparable
H8799
H4941
de ta cause.
SE(i)
17 Mas tú has llenado el juicio del impío, contra la justicia y el juicio que lo sustentan todo .
18 Por lo cual de temer es que no te quite con golpe, el cual no puedas apartar de ti con gran rescate.
19 ¿Por ventura estimará él tus riquezas, ni del oro, ni de todas las fuerzas de la potencia?
ReinaValera(i)
17 Mas tú has llenado el juicio del impío, En vez de sustentar el juicio y la justicia.
18 Por lo cual teme que en su ira no te quite con golpe, El cual no puedas apartar de ti con gran rescate.
19 ¿Hará él estima de tus riquezas, ni del oro, Ni de todas las fuerzas del poder?
JBS(i)
17 Mas tú has llenado el juicio del impío, contra la justicia y el juicio que lo sustentan todo.
18 Por lo cual de temer es que no te quite con golpe, el cual no puedas apartar de ti con gran rescate.
19 ¿Por ventura estimará él tus riquezas, ni del oro, ni de todas las fuerzas de la potencia?
Albanian(i)
17 Por ti je mbushur me mendimin e njeriut të keq, dhe gjykimi e drejtësia do të të kapin.
18 Në rast se ekziston zemërimi, ki kujdes që ai të mos të të fshijë me një goditje të vetme, sepse një shumë e madhe parash nuk do të mund të largonte.
19 Vallë a do t'i çmojë pasuritë e tua, kur ai ka ar dhe të gjitha burimet e fuqisë?
BKR(i)
17 Ale ty zasloužils, abys jako bezbožný souzen byl; soud a právo na tě dochází.
18 Jistě strach, aby tě neuvrhl Bůh u větší ránu, tak že by jakkoli veliká výplaty mzda, tebe nevyprostila.
19 Zdaliž by sobě co vážil bohatství tvého? Jistě ani nejvýbornějšího zlata, ani jakékoli síly neb moci tvé.
Indonesian(i)
17 Tetapi kini sesuai dengan kejahatanmu, engkau menerima hukumanmu.
18 Waspadalah, jangan kau tertipu oleh uang sogokan; jangan kau disesatkan karena kekayaan.
19 Sia-sia saja kau berseru minta dibantu, percuma segala tenaga dan kekuatanmu.
Italian(i)
17 Ma tu sei venuto al colmo del giudicio di un empio; Il giudicio e la giustizia ti tengono preso.
18 Perciocchè egli è in ira, guarda che talora egli non ti atterri con battiture; E con niun riscatto, benchè grande, non ti possa scampare.
19 Farà egli alcuna stima delle tue ricchezze? Egli non farà stima dell’oro, nè di tutta la tua gran potenza.
ItalianRiveduta(i)
17 Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso.
18 Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare!
19 Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza.
Lithuanian(i)
17 Tu susilaukei nedorėlio bausmės, teismas ir teisingumas pasiekė tave.
18 Būk atsargus, kad Jis nepašalintų tavęs savo rūstybėje, nes tada ir didelė išpirka neišgelbės tavęs.
19 Ar Jis atsižvelgs į tavo turtus? Ne! Nei į auksą, nei į tavo galybę.
PBG(i)
17 Aleś ty sąd niepobożnego zasłużył, przetoż prawo i sąd będą cię trzymać.
18 Zaisteć gniew Boży jest nad tobą; patrzże, aby cię nie poraził plagą wielką, tak, żeby cię nie wybawił żaden okup.
19 Izali sobie będzie ważył bogactwa twoje? Zaiste ani złota, ani jakiejkolwiek siły, albo potęgi twojej.
Portuguese(i)
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti.
18 Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate.
19 Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto?
Norwegian(i)
17 Men er du full av den ugudeliges brøde, så skal brøde og dom følges at.
18 La bare ikke vrede lokke dig til spott, og la ikke den store bot* lokke dig på avvei! / {* d.e. den store trengsel Gud har pålagt dig for dine synders skyld.}
19 Kan vel ditt skrik fri dig ut av trengsel, og kan vel alt ditt strev og slit utrette det?
Romanian(i)
17 Dar dacă-ţi aperi pricina ca un nelegiuit, pedeapsa este nedeslipită de pricina ta.
18 Supărarea să nu te împingă la batjocură, şi mărimea preţului răscumpărării să nu te ducă în rătăcire!
19 Oare ar ajunge strigătele tale să te scoată din necaz, şi chiar toate puterile pe cari le-ai putea desfăşura?