Job 35:7-8

LXX_WH(i)
    7 G1893 CONJ επει G1161 PRT δε G3767 PRT ουν G1342 A-NSM δικαιος G1510 V-PAI-2S ει G5100 I-ASN τι G1325 V-FAI-2S δωσεις G846 D-DSM αυτω G2228 CONJ η G5100 I-ASN τι G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G2983 V-FMI-3S λημψεται
    8 G435 N-DSM ανδρι G3588 T-DSM τω G3664 A-DSM ομοιω G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G763 N-NSF ασεβεια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5207 N-DSM υιω G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G4771 P-GS σου
HOT(i) 7 אם צדקת מה תתן לו או מה מידך יקח׃ 8 לאישׁ כמוך רשׁעך ולבן אדם צדקתך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H518 אם If H6663 צדקת thou be righteous, H4100 מה what H5414 תתן givest H176 לו או thou him? or H4100 מה what H3027 מידך he of thine hand? H3947 יקח׃ receiveth
  8 H376 לאישׁ a man H3644 כמוך as thou H7562 רשׁעך Thy wickedness H1121 ולבן the son H120 אדם of man. H6666 צדקתך׃ and thy righteousness
Vulgate(i) 7 porro si iuste egeris quid donabis ei aut quid de manu tua accipiet 8 homini qui similis tui est nocebit impietas tua et filium hominis adiuvabit iustitia tua
Clementine_Vulgate(i) 7 Porro si juste egeris, quid donabis ei? aut quid de manu tua accipiet? 8 Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua: et filium hominis adjuvabit justitia tua.
Wycliffe(i) 7 Certis if thou doist iustli, what schalt thou yyue to hym; ether what schal he take of thin hond? 8 Thi wickidnesse schal anoie a man, which is lijk thee; and thi riytfulnesse schal helpe the sone of a man.
Coverdale(i) 7 Yf thou be rightuous, what geuest thou him? Or, what receaueth he of thy handes? 8 Of soch an vngodly personne as thou, & of ye sonne of man that is rightuous as thou pretendest to be:
MSTC(i) 7 If thou be righteous, what givest thou him? Or what receiveth he of thy hands: 8 of such an ungodly person as thou, and of the son of man that is righteous - as thou pretendest to be?
Matthew(i) 7 Yf thou be ryghteous what geuest thou hym? Or what receyueth he of thy handes? 8 Of such an vngodly personne as thou, and of the sonne of man that is ryghtuous as thou pretendeste to be:
Great(i) 7 If thou be ryghtuous what geuest thou him? Or what will he receaue of thy hand? 8 Of soche an vngodly personne as thou, and of the sonne of man that is ryghtuous as thou pretendest to be:
Geneva(i) 7 If thou be righteous, what giuest thou vnto him? or what receiueth he at thine hand? 8 Thy wickednesse may hurt a man as thou art: and thy righteousnes may profite ye sonne of man.
Bishops(i) 7 If thou be righteous, what geuest thou him? or what wyll he receaue of thyne hande 8 Thy wickednesse [may hurt] a man as thou art, and thy righteousnesse [may profite] the sonne of man
DouayRheims(i) 7 And if thou do justly, what shalt thou give him, or what shall he receive of thy hand? 8 Thy wickedness may hurt a man that is like thee: and thy justice may help the son of man.
KJV(i) 7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand? 8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
KJV_Cambridge(i) 7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand? 8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
Thomson(i) 7 If thou art righteous, what canst thou give him? Or will he receive any thing at thy hands? 8 Thy wickedness may affect a man like thyself: and thy righteousness, a son of man .
Webster(i) 7 If thou art righteous, what givest thou to him? or what receiveth he from thy hand? 8 Thy wickedness may hurt a man as thou art: and thy righteousness may profit the son of man.
Brenton(i) 7 And suppose thou art righteous, what wilt thou give him? or what shall he receive of thy hand? 8 Thy ungodliness may affect a man who is like to thee; or thy righteousness a son of man.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐπεὶ δὲ οὖν δικαιος εἶ, τί δώσεις αὐτῷ; ἢ τί ἐκ χειρός σου λήψεται; 8 Ἀνδρὶ τῷ ὁμοίῳ σου ἡ ἀσέβειά σου, καὶ υἱῷ ἀνθρώπου ἡ δικαιοσύνη σου.
Leeser(i) 7 If thou be righteous, what givest thou him? or what doth he accept out of thy hand? 8 A man like thyself thy wickedness may reach, and a son of earth thy righteousness.
YLT(i) 7 If thou hast been righteous, What dost thou give to Him? Or what from thy hand doth He receive? 8 For a man like thyself is thy wickedness, And for a son of man thy righteousness.
JuliaSmith(i) 7 If thou wert just, what wilt thou give to him? or what shall he take from thy hand? 8 Thy injustice to a man as thou: and thy justice to the son of man.
Darby(i) 7 If thou be righteous, what givest thou to him? or what doth he receive of thy hand? 8 Thy wickedness [may affect] a man as thou [art], and thy righteousness a son of man.
ERV(i) 7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand? 8 Thy wickedness [may hurt] a man as thou art; and thy righteousness [may profit] a son of man.
ASV(i) 7 If thou be righteous, what givest thou him?
Or what receiveth he of thy hand? 8 Thy wickedness [may hurt] a man as thou art;
And thy righteousness [may profit] a son of man.
JPS_ASV_Byz(i) 7 If thou be righteous, what givest thou Him? Or what receiveth He of thy hand? 8 Thy wickedness concerneth a man as thou art; and thy righteousness a son of man.
Rotherham(i) 7 If thou art righteous, what canst thou give unto him? Or what, at thy hand, can he accept? 8 Unto a man like thyself, might thy lawlessness [reach], and, unto a son of the earth–born, thy righteousness.
CLV(i) 7 If you are righteous, what do you give to Him? Or what does He take from your hand? 8 Your wickedness affects a man like yourself, And your righteousness a son of humanity.
BBE(i) 7 If you are upright, what do you give to him? or what does he take from your hand? 8 Your evil-doing may have an effect on a man like yourself, or your righteousness on a son of man.
MKJV(i) 7 If you are righteous, what do you give Him? Or what does He receive from your hand? 8 Your wickedness may hurt a man like yourself; and your righteousness may profit the son of man.
LITV(i) 7 If you are righteous, what do you give to Him? Or what does He receive from your hand? 8 Your wickedness is for a man like yourself; and your righteousness may profit a son of man.
ECB(i) 7 If you be justified, what give you him? Or what takes he from your hand? 8 Your wickedness is for a man as you; and your justness for the son of humanity.
ACV(i) 7 If thou be righteous, what do thou give him? Or what does he receive of thy hand? 8 Thy wickedness is a man as thou are, and thy righteousness is a son of man.
WEB(i) 7 If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand? 8 Your wickedness may hurt a man as you are, and your righteousness may profit a son of man.
NHEB(i) 7 If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand? 8 Your wickedness may hurt a man as you are, and your righteousness may profit a son of man.
AKJV(i) 7 If you be righteous, what give you him? or what receives he of your hand? 8 Your wickedness may hurt a man as you are; and your righteousness may profit the son of man.
KJ2000(i) 7 If you are righteous, what give you to him? or what receives he of your hand? 8 Your wickedness may hurt a man as you are; and your righteousness may profit the son of man.
UKJV(i) 7 If you be righteous, what give you him? or what receives he of your hand? 8 Your wickedness may hurt a man as you are; and your righteousness may profit the son of man.
EJ2000(i) 7 If thou art righteous, what shalt thou give him? Or what shall he receive of thine hand? 8 Thy wickedness shall hurt a man as thou art; and thy righteousness shall profit the son of man.
CAB(i) 7 And suppose you are righteous, what will you give Him? Or what shall He receive from your hand? 8 Your ungodliness may affect a man such as you; or your righteousness a son of man.
LXX2012(i) 7 And suppose you are righteous, what will you give him? or what shall he receive of your hand? 8 Your ungodliness [may affect] a man who is like to you; or your righteousness a son of man.
NSB(i) 7 »If you are righteous, what do you give to him? What does he receive from your hand? 8 »Your wickedness affects others like you, and your righteousness, other human beings.
ISV(i) 7 If you are righteous, what will you add to him? What can God receive from your efforts? 8 Your wickedness affects only yourself; and your righteousness, only human beings.
LEB(i) 7 If you are righteous, what do you give to him, or what does he receive from your hand? 8 Your wickedness affects a person like yourself, and your righteousness affects humans.
BSB(i) 7 If you are righteous, what do you give Him, or what does He receive from your hand? 8 Your wickedness affects only a man like yourself, and your righteousness only a son of man.
MSB(i) 7 If you are righteous, what do you give Him, or what does He receive from your hand? 8 Your wickedness affects only a man like yourself, and your righteousness only a son of man.
MLV(i) 7 If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive of your hand?
8 Your wickedness is a man as you are and your righteousness is a son of man.
VIN(i) 7 If you are righteous, what do you give to him, or what does he receive from your hand? 8 Your wickedness affects a man like yourself, And your righteousness a son of humanity.
Luther1545(i) 7 Und ob du gerecht seiest, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen? 8 Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit und einem Menschenkinde deine Gerechtigkeit.
Luther1912(i) 7 Und ob du gerecht seist, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen? 8 Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit, und einem Menschenkind deine Gerechtigkeit.
ELB1871(i) 7 Wenn du gerecht bist, was gibst du ihm, oder was empfängt er aus deiner Hand? 8 Für einen Mann wie du gilt deine Gesetzlosigkeit etwas, und für ein Menschenkind deine Gerechtigkeit.
ELB1905(i) 7 Wenn du gerecht bist, was gibst du ihm, oder was empfängt er aus deiner Hand? 8 Für einen Mann wie du gilt deine Gesetzlosigkeit etwas, und für ein Menschenkind deine Gerechtigkeit.
DSV(i) 7 Indien gij rechtvaardig zijt, wat geeft gij Hem, of wat ontvangt Hij uit uw hand? 8 Uw goddeloosheid zou zijn tegen een man, gelijk gij zijt, en uw gerechtigheid voor eens mensen kind.
Giguet(i) 7 Si tu es juste, qu’en revient-il à Dieu? Que prendra-t-il de ta main? 8 C’est l’homme, ton semblable, que ton impiété touche; c’est le fils de l’homme qu’intéresse ta justice.
DarbyFR(i) 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main? 8 Pour un homme comme toi ta méchanceté peut être quelque chose, et pour un fils d'homme, ta justice.
Martin(i) 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? et qu'est-ce qu'il reçoit de ta main ? 8 C'est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté peut nuire; et c'est au fils d'un homme que ta justice peut être utile.
Segond(i) 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main? 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
SE(i) 7 Si fueres justo, ¿qué le darás a él? ¿O qué recibirá de tu mano? 8 Al hombre como tú dañará tu impiedad, y al hijo del hombre aprovechará tu justicia.
ReinaValera(i) 7 Si fueres justo, ¿qué le darás á el? ¿O qué recibirá de tu mano? 8 Al hombre como tú dañará tu impiedad, Y al hijo del hombre aprovechará tu justicia.
JBS(i) 7 Si fueres justo, ¿qué le darás a él? ¿O qué recibirá de tu mano? 8 Al hombre como tú dañará tu impiedad, y al hijo del hombre aprovechará tu justicia.
Albanian(i) 7 Në rast se je i drejtë, çfarë i jep, ose çfarë merr ai nga dora jote? 8 Ligësia jote mund të dëmtojë vetëm një njeri si ti, dhe drejtësia jote mundet t'i sjellë vetëm dobi birit të një njeriu.
RST(i) 7 Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей? 8 Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому.
Arabic(i) 7 ان كنت بارا فماذا اعطيته او ماذا ياخذه من يدك. 8 لرجل مثلك شرك ولابن آدم برك
Bulgarian(i) 7 Ако си праведен, какво Му даваш? Или какво получава Той от твоята ръка? 8 Безбожието ти засяга само човек като теб и правдата ти — само човешки син.
Croatian(i) 7 Ako si prav, što si dodao njemu i što iz ruke tvoje on dobiva? 8 Opakost tvoja tebi slične pogađa i pravda tvoja čovjeku koristi.
BKR(i) 7 Budeš-li spravedlivý, čeho mu udělíš? Aneb co z ruky tvé vezme? 8 Každémuť člověku bezbožnost jeho uškodí, a synu člověka spravedlnost jeho prospěje.
Danish(i) 7 Dersom du er retfærdig, hvad kan du give ham? eller hvad skal han modtage af din Haand? 8 Et Menneske, som du er, vedkommer din Ugudelighed, og et Menneskes Barn din Retfærdighed.
CUV(i) 7 你 若 是 公 義 , 還 能 加 增 他 甚 麼 呢 ? 他 從 你 手 裡 還 接 受 甚 麼 呢 ? 8 你 的 過 惡 或 能 害 你 這 類 的 人 ; 你 的 公 義 或 能 叫 世 人 得 益 處 。
CUVS(i) 7 你 若 是 公 义 , 还 能 加 增 他 甚 么 呢 ? 他 从 你 手 里 还 接 受 甚 么 呢 ? 8 你 的 过 恶 或 能 害 你 这 类 的 人 ; 你 的 公 义 或 能 叫 世 人 得 益 处 。
Esperanto(i) 7 Se vi estas virta, kion vi donas al Li? Aux kion Li prenas el via mano? 8 Al homo, simila al vi, povas ion fari via malbonago, Kaj via virteco havas signifon nur por homido.
Finnish(i) 7 Ja jos sinä olet hurskas, mitäs taidat hänelle antaa? eli mitä hän ottaa sinun kädestäs? 8 Ihmiselle sinun kaltaiselles tekee sinun pahuutes jotakin, ja ihmisen lapselle sinun hurskautes.
FinnishPR(i) 7 Jos olet vanhurskas, mitä sillä hänelle annat, tahi ottaako hän mitään sinun kädestäsi? 8 Ihmistä, kaltaistasi, koskee jumalattomuutesi ja ihmislasta sinun vanhurskautesi.
Haitian(i) 7 Si ou mache dwat, ki avantaj Bondye jwenn nan sa? Kisa ou ba li la a? 8 Se moun parèy ou ki soufri lè ou fè sa ki mal. Se yo ki pwofite tou lè ou fè sa ki dwat.
Hungarian(i) 7 Ha igaz vagy, mit adsz néki, avagy mit kap a te kezedbõl? 8 Az olyan embernek [árt] a te gonoszságod, mint te vagy, és igazságod az ilyen ember fiának [használ.]
Indonesian(i) 7 Dengan berbuat baik, Allah tidak kaubantu. Sungguh, Ia tak memerlukan apa pun darimu. 8 Hanya sesamamu yang dirugikan oleh dosa-dosamu. Dia juga yang beruntung oleh kebaikanmu.
Italian(i) 7 Se tu sei giusto, che cosa gli darai? Ovvero che prenderà egli dalla tua mano? 8 Come la tua malvagità può nuocer solo ad un uomo simile a te, Così anche la tua giustizia non può giovare se non ad un figliuolo d’uomo.
ItalianRiveduta(i) 7 Se sei giusto, che gli dài? Che ricev’egli dalla tua mano? 8 La tua malvagità non nuoce che al tuo simile, e la tua giustizia non giova che ai figli degli uomini.
Korean(i) 7 네가 의로운들 하나님께 무엇을 드리겠으며 그가 네 손에서 무엇을 받으시겠느냐 8 네 악은 너와 같은 사람이나 해할 따름이요 네 의는 인생이나 유익하게 할 뿐이니라
Lithuanian(i) 7 Jei teisus esi, kokia nauda Jam? Ką Jis gaus iš tavęs? 8 Tavo nedorybės kenkia tokiems kaip tu, ir tavo teisumas naudingas žmogaus sūnui.
PBG(i) 7 Jeźlibyś był sprawiedliwym, cóż mu dasz? albo cóż weźmie z ręki twojej? 8 Człowiekowi podobnemu tobie niezbożność twoja zaszkodzi, a synowi człowieczemu pomoże sprawiedliwość twoja.
Portuguese(i) 7 Se fores justo, que lhe darás, ou que receberá ele da tua mão? 8 A tua impiedade poderia fazer mal a outro tal como tu; e a tua justiça poderia aproveitar a um filho do homem.
Norwegian(i) 7 Er du rettferdig, hvad kan du gi ham, hvad mottar han av din hånd? 8 Bare for et menneske, din likemann, kan din ugudelighet ha noget å si, og bare for et menneskebarn din rettferdighet.
Romanian(i) 7 Dacă eşti drept, ce -I dai Lui? Ce primeşte El din mîna ta? 8 Răutatea ta nu poate vătăma decît semenului tău, dreptatea ta nu foloseşte decît fiului omului.
Ukrainian(i) 7 Коли праведним станеш, що даси ти Йому? Або що Він візьме з твоєї руки? 8 Для людини, як ти, беззаконня твоє, і для людського сина твоя справедливість!...