Job 35:8

HOT(i) 8 לאישׁ כמוך רשׁעך ולבן אדם צדקתך׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H376 לאישׁ a man H3644 כמוך as thou H7562 רשׁעך Thy wickedness H1121 ולבן the son H120 אדם of man. H6666 צדקתך׃ and thy righteousness
Vulgate(i) 8 homini qui similis tui est nocebit impietas tua et filium hominis adiuvabit iustitia tua
Clementine_Vulgate(i) 8 Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua: et filium hominis adjuvabit justitia tua.
Wycliffe(i) 8 Thi wickidnesse schal anoie a man, which is lijk thee; and thi riytfulnesse schal helpe the sone of a man.
Coverdale(i) 8 Of soch an vngodly personne as thou, & of ye sonne of man that is rightuous as thou pretendest to be:
MSTC(i) 8 of such an ungodly person as thou, and of the son of man that is righteous - as thou pretendest to be?
Matthew(i) 8 Of such an vngodly personne as thou, and of the sonne of man that is ryghtuous as thou pretendeste to be:
Great(i) 8 Of soche an vngodly personne as thou, and of the sonne of man that is ryghtuous as thou pretendest to be:
Geneva(i) 8 Thy wickednesse may hurt a man as thou art: and thy righteousnes may profite ye sonne of man.
Bishops(i) 8 Thy wickednesse [may hurt] a man as thou art, and thy righteousnesse [may profite] the sonne of man
DouayRheims(i) 8 Thy wickedness may hurt a man that is like thee: and thy justice may help the son of man.
KJV(i) 8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
KJV_Cambridge(i) 8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
Thomson(i) 8 Thy wickedness may affect a man like thyself: and thy righteousness, a son of man .
Webster(i) 8 Thy wickedness may hurt a man as thou art: and thy righteousness may profit the son of man.
Brenton(i) 8 Thy ungodliness may affect a man who is like to thee; or thy righteousness a son of man.
Brenton_Greek(i) 8 Ἀνδρὶ τῷ ὁμοίῳ σου ἡ ἀσέβειά σου, καὶ υἱῷ ἀνθρώπου ἡ δικαιοσύνη σου.
Leeser(i) 8 A man like thyself thy wickedness may reach, and a son of earth thy righteousness.
YLT(i) 8 For a man like thyself is thy wickedness, And for a son of man thy righteousness.
JuliaSmith(i) 8 Thy injustice to a man as thou: and thy justice to the son of man.
Darby(i) 8 Thy wickedness [may affect] a man as thou [art], and thy righteousness a son of man.
ERV(i) 8 Thy wickedness [may hurt] a man as thou art; and thy righteousness [may profit] a son of man.
ASV(i) 8 Thy wickedness [may hurt] a man as thou art;
And thy righteousness [may profit] a son of man.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Thy wickedness concerneth a man as thou art; and thy righteousness a son of man.
Rotherham(i) 8 Unto a man like thyself, might thy lawlessness [reach], and, unto a son of the earth–born, thy righteousness.
CLV(i) 8 Your wickedness affects a man like yourself, And your righteousness a son of humanity.
BBE(i) 8 Your evil-doing may have an effect on a man like yourself, or your righteousness on a son of man.
MKJV(i) 8 Your wickedness may hurt a man like yourself; and your righteousness may profit the son of man.
LITV(i) 8 Your wickedness is for a man like yourself; and your righteousness may profit a son of man.
ECB(i) 8 Your wickedness is for a man as you; and your justness for the son of humanity.
ACV(i) 8 Thy wickedness is a man as thou are, and thy righteousness is a son of man.
WEB(i) 8 Your wickedness may hurt a man as you are, and your righteousness may profit a son of man.
NHEB(i) 8 Your wickedness may hurt a man as you are, and your righteousness may profit a son of man.
AKJV(i) 8 Your wickedness may hurt a man as you are; and your righteousness may profit the son of man.
KJ2000(i) 8 Your wickedness may hurt a man as you are; and your righteousness may profit the son of man.
UKJV(i) 8 Your wickedness may hurt a man as you are; and your righteousness may profit the son of man.
EJ2000(i) 8 Thy wickedness shall hurt a man as thou art; and thy righteousness shall profit the son of man.
CAB(i) 8 Your ungodliness may affect a man such as you; or your righteousness a son of man.
LXX2012(i) 8 Your ungodliness [may affect] a man who is like to you; or your righteousness a son of man.
NSB(i) 8 »Your wickedness affects others like you, and your righteousness, other human beings.
ISV(i) 8 Your wickedness affects only yourself; and your righteousness, only human beings.
LEB(i) 8 Your wickedness affects a person like yourself, and your righteousness affects humans.
BSB(i) 8 Your wickedness affects only a man like yourself, and your righteousness only a son of man.
MSB(i) 8 Your wickedness affects only a man like yourself, and your righteousness only a son of man.
MLV(i) 8 Your wickedness is a man as you are and your righteousness is a son of man.
VIN(i) 8 Your wickedness affects a man like yourself, And your righteousness a son of humanity.
Luther1545(i) 8 Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit und einem Menschenkinde deine Gerechtigkeit.
Luther1912(i) 8 Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit, und einem Menschenkind deine Gerechtigkeit.
ELB1871(i) 8 Für einen Mann wie du gilt deine Gesetzlosigkeit etwas, und für ein Menschenkind deine Gerechtigkeit.
ELB1905(i) 8 Für einen Mann wie du gilt deine Gesetzlosigkeit etwas, und für ein Menschenkind deine Gerechtigkeit.
DSV(i) 8 Uw goddeloosheid zou zijn tegen een man, gelijk gij zijt, en uw gerechtigheid voor eens mensen kind.
Giguet(i) 8 C’est l’homme, ton semblable, que ton impiété touche; c’est le fils de l’homme qu’intéresse ta justice.
DarbyFR(i) 8 Pour un homme comme toi ta méchanceté peut être quelque chose, et pour un fils d'homme, ta justice.
Martin(i) 8 C'est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté peut nuire; et c'est au fils d'un homme que ta justice peut être utile.
Segond(i) 8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
SE(i) 8 Al hombre como tú dañará tu impiedad, y al hijo del hombre aprovechará tu justicia.
ReinaValera(i) 8 Al hombre como tú dañará tu impiedad, Y al hijo del hombre aprovechará tu justicia.
JBS(i) 8 Al hombre como tú dañará tu impiedad, y al hijo del hombre aprovechará tu justicia.
Albanian(i) 8 Ligësia jote mund të dëmtojë vetëm një njeri si ti, dhe drejtësia jote mundet t'i sjellë vetëm dobi birit të një njeriu.
RST(i) 8 Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому.
Arabic(i) 8 لرجل مثلك شرك ولابن آدم برك
Bulgarian(i) 8 Безбожието ти засяга само човек като теб и правдата ти — само човешки син.
Croatian(i) 8 Opakost tvoja tebi slične pogađa i pravda tvoja čovjeku koristi.
BKR(i) 8 Každémuť člověku bezbožnost jeho uškodí, a synu člověka spravedlnost jeho prospěje.
Danish(i) 8 Et Menneske, som du er, vedkommer din Ugudelighed, og et Menneskes Barn din Retfærdighed.
CUV(i) 8 你 的 過 惡 或 能 害 你 這 類 的 人 ; 你 的 公 義 或 能 叫 世 人 得 益 處 。
CUVS(i) 8 你 的 过 恶 或 能 害 你 这 类 的 人 ; 你 的 公 义 或 能 叫 世 人 得 益 处 。
Esperanto(i) 8 Al homo, simila al vi, povas ion fari via malbonago, Kaj via virteco havas signifon nur por homido.
Finnish(i) 8 Ihmiselle sinun kaltaiselles tekee sinun pahuutes jotakin, ja ihmisen lapselle sinun hurskautes.
FinnishPR(i) 8 Ihmistä, kaltaistasi, koskee jumalattomuutesi ja ihmislasta sinun vanhurskautesi.
Haitian(i) 8 Se moun parèy ou ki soufri lè ou fè sa ki mal. Se yo ki pwofite tou lè ou fè sa ki dwat.
Hungarian(i) 8 Az olyan embernek [árt] a te gonoszságod, mint te vagy, és igazságod az ilyen ember fiának [használ.]
Indonesian(i) 8 Hanya sesamamu yang dirugikan oleh dosa-dosamu. Dia juga yang beruntung oleh kebaikanmu.
Italian(i) 8 Come la tua malvagità può nuocer solo ad un uomo simile a te, Così anche la tua giustizia non può giovare se non ad un figliuolo d’uomo.
ItalianRiveduta(i) 8 La tua malvagità non nuoce che al tuo simile, e la tua giustizia non giova che ai figli degli uomini.
Korean(i) 8 네 악은 너와 같은 사람이나 해할 따름이요 네 의는 인생이나 유익하게 할 뿐이니라
Lithuanian(i) 8 Tavo nedorybės kenkia tokiems kaip tu, ir tavo teisumas naudingas žmogaus sūnui.
PBG(i) 8 Człowiekowi podobnemu tobie niezbożność twoja zaszkodzi, a synowi człowieczemu pomoże sprawiedliwość twoja.
Portuguese(i) 8 A tua impiedade poderia fazer mal a outro tal como tu; e a tua justiça poderia aproveitar a um filho do homem.
Norwegian(i) 8 Bare for et menneske, din likemann, kan din ugudelighet ha noget å si, og bare for et menneskebarn din rettferdighet.
Romanian(i) 8 Răutatea ta nu poate vătăma decît semenului tău, dreptatea ta nu foloseşte decît fiului omului.
Ukrainian(i) 8 Для людини, як ти, беззаконня твоє, і для людського сина твоя справедливість!...