22H369אין
noH2822חשׁך
darkness,H369ואין
norH6757צלמות
shadow of death,H5641להסתר
may hide themselves.H8033שׁם
whereH6466פעלי
the workersH205און׃
of iniquity
Vulgate(i)21 oculi enim eius super vias hominum et omnes gressus eorum considerat
22 non sunt tenebrae et non est umbra mortis ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem
23 neque enim ultra in hominis potestate est ut veniat ad Deum in iudicium
Clementine_Vulgate(i)21 Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
23 neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium.
Wycliffe(i)21 For the iyen of God ben on the weies of men, and biholdith alle goyngis of hem.
22 No derknessis ben, and no schadewe of deeth is, that thei, that worchen wickidnesse, be hid there;
23 for it is `no more in the power of man, that he come to God in to doom.
Coverdale(i)21 And why? his eyes loke vpon the wayes of man, and he seyth all his goinges.
22 There is no darcknes ner thicke shadowe, yt can hyde the wicked doers from him.
23 For no ma shalbe suffred to go into iudgment with God.
MSTC(i)21 And why? His eyes look upon the ways of man, and he seeth all his goings.
22 There is no darkness, nor thick shadow, that can hide the wicked doers from him.
23 For no man shall be suffered to go into judgment with God.
Matthew(i)21 And why? hys eyes loke vpon the wayes of man, and he seith all hys goynges.
22 There is no darcknes nor thicke shadow, that can hyde the wycked doers from hym.
23 For no man shalbe suffered to go into iudgemente wyth God.
Great(i)21 And why? his eyes loke vpon the wayes of man, and he seyth all hys goynges.
22 There is no darcknes nor shadowe of death, that can hyde the wycked doers from hym.
23 For no man shalbe suffred to go into iudgement wt God.
Geneva(i)21 For his eyes are vpon the wayes of man, and he seeth all his goings.
22 There is no darkenesse nor shadowe of death, that the workers of iniquitie might be hid therein.
23 For he will not lay on man so much, that he should enter into iudgement with God.
Bishops(i)21 For his eyes loke vpon the wayes of man, and he seeth all his goinges
22 There is no darkenesse nor shadowe of death that can hide the wicked doers from him
23 For God wil not lay vpon man more then he hath sinned, that he should enter into iudgement with him
DouayRheims(i)21 For his eyes are upon the ways of men, and he considereth all their steps.
22 There is no darkness, and there is no shadow of death, where they may be hid who work iniquity.
23 For it is no longer in the power of man to enter into judgment with God.
KJV(i)21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
KJV_Cambridge(i)21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
22There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
Thomson(i)21 For he is the observer of men"s actions, and nothing that they do can escape his notice:
22 nor can there be a place, where the workers of iniquity can be concealed."
23 That he will not yet set himself against a man;
Webster(i)21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
Brenton(i)21 For he surveys the works of men, and nothing of what they do has escaped him.
22 Neither shall there be a place for the workers of iniquity to hide themselves.
23 For he will not lay upon a man more than right.
Leeser(i)21 For big eyes are upon the ways of man, and all his steps doth he see.
22 There is no darkness, nor shadow of death, where the evil-doers can hide themselves.
23 For he need not direct his attention a long time upon man, that he should enter into judgment before God.
YLT(i)21 For His eyes are on the ways of each, And all his steps He doth see.
22 There is no darkness nor death-shade, For workers of iniquity to be hidden there;
23 For He doth not suffer man any more, To go unto God in judgment,
JuliaSmith(i)21 For his eyes are upon the ways of man, and he will see all his steps.
22 Not darkness and not the shadow of death for those working iniquity to hide there.
23 For he will not yet set upon man to go to God in judgment
Darby(i)21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his steps.
22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
23 For he doth not long consider a man, to bring him before ?God in judgment.
ERV(i)21 For his eyes are upon the ways of a man, and he seeth all his goings.
22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
23 For he needeth not further to consider a man, that he should go before God in judgment.
ASV(i)21 For his eyes are upon the ways of a man,
And he seeth all his goings.
22 There is no darkness, nor thick gloom,
Where the workers of iniquity may hide themselves.
23 For he needeth not further to consider a man,
That he should go before God in judgment.
22H2822There is no darkness,H6757nor thick gloom,H6466Where the workersH205of iniquityH5641may hide themselves.
23H7760For he needeth not furtherH376to consider a man,H1980That he should goH410before GodH4941in judgment.
JPS_ASV_Byz(i)21 For His eyes are upon the ways of a man, and He seeth all his goings.
22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
23 For He doth not appoint a time unto any man, when he should go before God in judgment.
Rotherham(i)21 For, his eyes, are on the ways of a man, and, all his footsteps, he beholdeth,––
22 No darkness, and no death–shade, where the workers of iniquity may hide.
23 For, unto no man, doth he appoint a repetition,––in going unto GOD in judgment;
CLV(i)21 For His eyes are on the ways of a man, And He sees all his steps.
22 There is no darkness and no blackest shadow To conceal there the contrivers of lawlessness.
23 For He does not set an appointed time for a man To go before El in judgment.
BBE(i)21 For his eyes are on the ways of a man, and he sees all his steps.
22 There is no dark place, and no thick cloud, in which the workers of evil may take cover.
23 For he does not give man a fixed time to come before him to be judged.
MKJV(i)21 For His eyes are on the ways of man, and He sees all his steps.
22 There is no darkness, nor shadow of death to hide there the workers of iniquity.
23 For He does not still impose on man to go before God in judgment.
LITV(i)21 For His eyes are on the ways of a man, and He sees all his steps.
22 There is no darkness nor shadow of death, to hide there those who work iniquity.
23 For He does not still impose on man to go before God in judgment.
ECB(i)21 For his eyes are on the ways of man and he sees all his paces.
22 There is neither darkness nor shadow of death where the doers of mischief hide.
23 For he sets no more on man than to go into judgment with El:
ACV(i)21 For his eyes are upon the ways of a man, and he sees all his goings.
22 There is no darkness, nor thick gloom where the workers of iniquity may hide themselves.
23 For he needs no further to consider a man, that he should go before God in judgment.
WEB(i)21 “For his eyes are on the ways of a man. He sees all his goings.
22 There is no darkness, nor thick gloom, where the workers of iniquity may hide themselves.
23 For he doesn’t need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
22H2822There is no darkness,H6757nor thick gloom,H6466where the workersH205of iniquityH5641may hide themselves.
23H7760For he doesn't needH376to consider a manH1980further, that he should goH410before GodH4941in judgment.
NHEB(i)21 "For his eyes are on the ways of a man. He sees all his goings.
22 There is no darkness, nor thick gloom, where evildoers may hide themselves.
23 For he doesn't need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
AKJV(i)21 For his eyes are on the ways of man, and he sees all his goings.
22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
23 For he will not lay on man more than right; that he should enter into judgment with God.
KJ2000(i)21 For his eyes are upon the ways of man, and he sees all his steps.
22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
23 For he will not lay upon man more than what is right; that he should enter into judgment with God.
UKJV(i)21 For his eyes are upon the ways of man, and he sees all his activities.
22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
TKJU(i)21 For his eyes are on the ways of man, and he sees all his goings.
22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
22H2822Thereis no darkness,H6757nor shadow of death,H6466where the workersH205of iniquityH5641may hide themselves.
23H7760For he will not layH376upon manH1980more thanright; that he should enterH4941into judgmentH410with God.
EJ2000(i)21 For his eyes are upon the ways of man, and he sees all his steps.
22There is no darkness nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
23 For he will not lay upon man more than that which is just; that he should enter into judgment with God.
CAB(i)21 For He surveys the works of men, and nothing of what they do has escaped Him.
22 Neither shall there be a place for the workers of iniquity to hide themselves.
23 For He will not lay upon a man more than right.
LXX2012(i)21 For he surveys the works of men, and nothing of what they do has escaped him.
22 Neither shall there be a place for the workers of iniquity to hide themselves.
23 For he will not lay upon a man more [than right].
NSB(i)21 »God's eyes are on a person's ways. He sees all his steps.
22 There is no darkness or deep shadow where troublemakers can hide.
23 »He does not have to set a time for a person in order to bring him to divine judgment.
ISV(i)21Yes, Job, his eyes constantly watch the behavior of human beings; he carefully observes their every step.
22There’s no such thing as darkness to him— not even deep darkness— that can conceal those who practice evil.
23He won’t examine mankind further, that they would go before God to judgment.
LEB(i)21 "Indeed, his eyes are upon the ways of man, and he sees all his steps.
22 There is no darkness, and there is no deep shadow where instigators of mischief might hide themselves.
23 Indeed, he has not yet appointed a time for man to go to God in the judgment.
BSB(i)21 For His eyes are on the ways of a man, and He sees his every step.
22 There is no darkness or deep shadow where the workers of iniquity can hide.
23 For God need not examine a man further or have him approach for judgment.
MSB(i)21 For His eyes are on the ways of a man, and He sees his every step.
22 There is no darkness or deep shadow where the workers of iniquity can hide.
23 For God need not examine a man further or have him approach for judgment.
MLV(i)21 For his eyes are upon the ways of a man and he sees all his goings.
22 There is no darkness, nor thick gloom where the workers of wickedness may hide themselves.
23 For he needs no further to consider a man, that he should go before God in judgment.
VIN(i)21 For His eyes are on the ways of man, and He sees all his steps.
22 There is no darkness or deep shadow where troublemakers can hide.
23 For he doesn't need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
Luther1545(i)21 Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
22 Es ist kein Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
23 Denn es wird niemand gestattet, daß er mit Gott rechte.
Luther1912(i)21 Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
22 Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
23 Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.
ELB1871(i)21 Denn seine Augen sind auf die Wege des Menschen gerichtet, und er sieht alle seine Schritte.
22 Da ist keine Finsternis und kein Todesschatten, daß sich darein verbergen könnten, die Frevel tun.
23 Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott ins Gericht komme.
ELB1905(i)21 Denn seine Augen sind auf die Wege des Menschen gerichtet, und er sieht alle seine Schritte.
22 Da ist keine Finsternis und kein Todesschatten, daß sich darein verbergen könnten, die Frevel tun.
23 Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott ins Gericht komme.
21H5869 Denn seine AugenH1870sind auf die WegeH376des MenschenH7200gerichtet, und er siehtH6806alle seine Schritte .
22H2822 Da ist keine FinsternisH5641und kein Todesschatten, daß sich darein verbergenH205könnten, die FrevelH6466tun .
23H1980 Denn erH376braucht nicht lange auf einen MenschenH410acht zu geben, damit er vor GottH4941ins Gericht komme.
DSV(i)21 Want Zijn ogen zijn op ieders wegen, en Hij ziet al zijn treden.
22 Er is geen duisternis, en er is geen schaduw des doods, dat aldaar de werkers der ongerechtigheid zich verbergen mochten.
23 Gewisselijk, Hij legt den mens niet te veel op, dat hij tegen God in het gericht zou mogen treden.
Giguet(i)21 Mais Dieu voit les œuvres des mortels; rien de ce qu’ils font ne lui est caché.
22 Il n’est point de lieu où les pervers puissent se soustraire à ses regards.
23 Il ne s’y prend pas à deux fois pour juger un homme.
DarbyFR(i)21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas.
22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
23 Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement.
Martin(i)21 Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
23 Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le Dieu Fort.
Segond(i)21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;
SE(i)21 Porque sus ojos están puestos sobre los caminos del hombre, y ve todos sus pasos.
22 No hay tinieblas, ni sombra de muerte donde se encubran los que obran maldad.
23 No carga pues él al hombre más de lo justo, para que vaya con Dios a juicio.
ReinaValera(i)21 Porque sus ojos están sobre los caminos del hombre, Y ve todos sus pasos.
22 No hay tinieblas ni sombra de muerte Donde se encubran los que obran maldad.
23 No carga pues él al hombre más de lo justo, Para que vaya con Dios á juicio.
JBS(i)21 Porque sus ojos están puestos sobre los caminos del hombre, y ve todos sus pasos.
22 No hay tinieblas, ni sombra de muerte donde se encubran los que obran iniquidad.
23 No carga pues él al hombre más de lo justo, para que vaya con Dios a juicio.
Albanian(i)21 Sepse ai i mban sytë te rrugët e njeriut, dhe shikon tërë hapat e tij.
22 Nuk ka terr as hije vdekjeje, ku mund të fshihen njerëzit e këqij.
23 Në fakt Perëndia nuk ka nevojë ta kqyrë gjatë një njeri para se ta nxjerrë për gjykim para tij.
RST(i)21 Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его. 22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. 23 Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
Arabic(i)21 لان عينيه على طرق الانسان وهو يرى كل خطواته. 22 لا ظلام ولا ظل موت حيث تختفي عمّال الاثم. 23 لانه لا يلاحظ الانسان زمانا للدخول في المحاكمة مع الله.
Bulgarian(i)21 Защото Неговите очи са върху пътищата на човека и Той вижда всичките му стъпки. 22 Няма тъмнина и няма смъртна сянка, където да се скрият онези, които вършат грях. 23 Понеже Той няма нужда да подлага на изпитание човека, за да отиде той на съд пред Бога.
Croatian(i)21 Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
22 Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
23 Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
BKR(i)21 Nebo oči jeho hledí na cesty člověka, a všecky kroky jeho on spatřuje.
22 Neníť žádných temností, ani stínu smrti, kdež by se skryli činitelé nepravosti.
23 Aniž zajisté vzkládá na koho více, tak aby se s Bohem silným souditi mohl.
Danish(i)21 Thi hans Øjne ere over hver Mands Veje, og han ser alle hans Skridt.
22 Der er intet Mørke og ingen Dødsskyg ge, hvori de som gøre Uret, kunne skjule sig.
23 Thi han behøver ikke at agte længe nogen, der skal stedes til Dom for Gud.
Esperanto(i)21 CXar Liaj okuloj estas super la vojoj de homo, Kaj cxiujn liajn pasxojn Li vidas.
22 Ne ekzistas mallumo nek ombrego, Kie povus sin kasxi malbonaguloj.
23 Li ne bezonas multe klopodi kun homo, Ke li iru al Dio por jugxo.
Finnish(i)21 Sillä hänen silmänsä näkevät jokaisen tien, ja hän katsoo kaikki heidän askeleensa.
22 Ei pimiä eikä kuoleman varjo ole siellä, että pahantekiät itsensä siinä salaisivat.
23 Sillä ei ole yhdellekään sallittu, että hän tulis Jumalan kanssa oikeudelle.
FinnishPR(i)21 Sillä hänen silmänsä valvovat ihmisen teitä, ja hän näkee kaikki hänen askeleensa.
22 Ei ole pimeyttä, ei pilkkopimeää, johon voisivat piiloutua väärintekijät.
23 Sillä ei tarvitse Jumalan kauan ihmistä tarkata, ennenkuin tämän on astuttava tuomiolle hänen eteensä;
Haitian(i)21 L'ap veye tout vire tounen lèzòm. L'ap gade tout kote y'ap mete pye yo.
22 Pa gen ankenn fènwa, ni ankenn lonbray ki ka anpeche l' wè sa mechan yo ap fè.
23 Li pa bezwen voye manda bay moun pou yo prezante devan l' pou l' jije yo.
Hungarian(i)21 Mert õ szemmel tartja mindenkinek útját, és minden lépését jól látja.
22 Nincs setétség és nincs a halálnak árnyéka, a hova elrejtõzhessék a gonosztevõ;
23 Mert nem sokáig kell szemmel tartania az embert, hogy az Isten elé kerüljön ítéletre!
Indonesian(i)21 Ia mengawasi hidup manusia, dilihat-Nya segala langkahnya.
22 Tak ada kegelapan, betapa pun pekatnya, yang dapat menyembunyikan orang berdosa.
23 Tidak perlu Allah menentukan saatnya, manusia datang untuk diadili oleh-Nya.
Italian(i)21 Perciocchè gli occhi suoi son sopra le vie dell’uomo, Ed egli vede tutti i passi di esso.
22 Non vi è oscurità, nè ombra di morte alcuna, Ove si possan nascondere gli operatori d’iniquità.
23 Perciocchè Iddio non ha più riguardo all’uomo, Quando esso è per venire in giudicio davanti a lui.
ItalianRiveduta(i)21 Perché Iddio tien gli occhi aperti sulle vie de’ mortali, e vede tutti i lor passi.
22 Non vi son tenebre, non v’è ombra di morte, ove possa nascondersi chi opera iniquamente.
23 Dio non ha bisogno d’osservare a lungo un uomo per trarlo davanti a lui in giudizio.
Korean(i)21 하나님은 사람의 길을 주목하시며 사람의 모든 걸음을 감찰하시나니 22 악을 행한 자는 숨을 만한 흑암이나 어두운 그늘이 없느니라 23 하나님은 사람을 심판하시기에 오래 생각하실 것이 없으시니
Lithuanian(i)21 Jis stebi žmogaus kelius ir mato visus jo žingsnius.
22 Jam nėra sutemų nei tamsos, kurioje piktadariai galėtų pasislėpti.
23 Todėl Jis nereikalauja iš žmogaus, kad tas eitų į teismą su Dievu.
PBG(i)21 Oczy bowiem jego nad drogami człowieczemi, a on widzi wszystkie kroki jego.
22 Niemasz ciemności, ani cienia śmierci, kędyby się skryli ci, którzy czynią nieprawość.
23 Bo na nikogo nie wkłada więcej, tak, żeby miał wchodzić w sąd z Bogiem.
Portuguese(i)21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
22 Não há escuridão nem densas trevas, onde se escondam os obradores da iniquidade.
23 Porque Deus não precisa observar por muito tempo o homem para que este compareça perante ele em juízo.
Norwegian(i)21 For hans øine vokter på hver manns veier, og han ser alle hans skritt;
22 det finnes intet mørke og ingen dødsskygge hvor de som gjør ondt kan skjule sig;
23 Gud har ikke nødig å gi lenge akt på en mann før han må møte for Guds dom.
Romanian(i)21 Căci Dumnezeu vede purtatea tuturor, priveşte paşii fiecăruia.
22 Nu este nici întunerec, nici umbră a morţii, unde să se poată ascunde cei ce fac fărădelegea.
23 Dumnezeu n'are nevoie să privească multă vreme, ca să tragă pe un om la judecată înaintea Lui.
Ukrainian(i)21 Бо очі Його на дорогах людини, і Він бачить всі кроки її, 22 немає темноти, немає і темряви, де б злочинці сховались. 23 Бо людині Він не призначає означений час, щоб ходила до Бога на суд.