Job 34:22

HOT(i) 22 אין חשׁך ואין צלמות להסתר שׁם פעלי און׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H369 אין no H2822 חשׁך darkness, H369 ואין nor H6757 צלמות shadow of death, H5641 להסתר may hide themselves. H8033 שׁם where H6466 פעלי the workers H205 און׃ of iniquity
Vulgate(i) 22 non sunt tenebrae et non est umbra mortis ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem
Clementine_Vulgate(i) 22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
Wycliffe(i) 22 No derknessis ben, and no schadewe of deeth is, that thei, that worchen wickidnesse, be hid there;
Coverdale(i) 22 There is no darcknes ner thicke shadowe, yt can hyde the wicked doers from him.
MSTC(i) 22 There is no darkness, nor thick shadow, that can hide the wicked doers from him.
Matthew(i) 22 There is no darcknes nor thicke shadow, that can hyde the wycked doers from hym.
Great(i) 22 There is no darcknes nor shadowe of death, that can hyde the wycked doers from hym.
Geneva(i) 22 There is no darkenesse nor shadowe of death, that the workers of iniquitie might be hid therein.
Bishops(i) 22 There is no darkenesse nor shadowe of death that can hide the wicked doers from him
DouayRheims(i) 22 There is no darkness, and there is no shadow of death, where they may be hid who work iniquity.
KJV(i) 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
KJV_Cambridge(i) 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
Thomson(i) 22 nor can there be a place, where the workers of iniquity can be concealed."
Webster(i) 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
Brenton(i) 22 Neither shall there be a place for the workers of iniquity to hide themselves.
Brenton_Greek(i) 22 Οὐδὲ ἔσται τόπος τοῦ κρυβῆναι τοὺς ποιοῦντας τὰ ἄνομα.
Leeser(i) 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the evil-doers can hide themselves.
YLT(i) 22 There is no darkness nor death-shade, For workers of iniquity to be hidden there;
JuliaSmith(i) 22 Not darkness and not the shadow of death for those working iniquity to hide there.
Darby(i) 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
ERV(i) 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
ASV(i) 22 There is no darkness, nor thick gloom,
Where the workers of iniquity may hide themselves.
JPS_ASV_Byz(i) 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
Rotherham(i) 22 No darkness, and no death–shade, where the workers of iniquity may hide.
CLV(i) 22 There is no darkness and no blackest shadow To conceal there the contrivers of lawlessness.
BBE(i) 22 There is no dark place, and no thick cloud, in which the workers of evil may take cover.
MKJV(i) 22 There is no darkness, nor shadow of death to hide there the workers of iniquity.
LITV(i) 22 There is no darkness nor shadow of death, to hide there those who work iniquity.
ECB(i) 22 There is neither darkness nor shadow of death where the doers of mischief hide.
ACV(i) 22 There is no darkness, nor thick gloom where the workers of iniquity may hide themselves.
WEB(i) 22 There is no darkness, nor thick gloom, where the workers of iniquity may hide themselves.
NHEB(i) 22 There is no darkness, nor thick gloom, where evildoers may hide themselves.
AKJV(i) 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
KJ2000(i) 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
UKJV(i) 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
EJ2000(i) 22 There is no darkness nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
CAB(i) 22 Neither shall there be a place for the workers of iniquity to hide themselves.
LXX2012(i) 22 Neither shall there be a place for the workers of iniquity to hide themselves.
NSB(i) 22 There is no darkness or deep shadow where troublemakers can hide.
ISV(i) 22 There’s no such thing as darkness to him— not even deep darkness— that can conceal those who practice evil.
LEB(i) 22 There is no darkness, and there is no deep shadow where instigators of mischief might hide themselves.
BSB(i) 22 There is no darkness or deep shadow where the workers of iniquity can hide.
MSB(i) 22 There is no darkness or deep shadow where the workers of iniquity can hide.
MLV(i) 22 There is no darkness, nor thick gloom where the workers of wickedness may hide themselves.
VIN(i) 22 There is no darkness or deep shadow where troublemakers can hide.
Luther1545(i) 22 Es ist kein Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
Luther1912(i) 22 Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
ELB1871(i) 22 Da ist keine Finsternis und kein Todesschatten, daß sich darein verbergen könnten, die Frevel tun.
ELB1905(i) 22 Da ist keine Finsternis und kein Todesschatten, daß sich darein verbergen könnten, die Frevel tun.
DSV(i) 22 Er is geen duisternis, en er is geen schaduw des doods, dat aldaar de werkers der ongerechtigheid zich verbergen mochten.
Giguet(i) 22 Il n’est point de lieu où les pervers puissent se soustraire à ses regards.
DarbyFR(i) 22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
Martin(i) 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
Segond(i) 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
SE(i) 22 No hay tinieblas, ni sombra de muerte donde se encubran los que obran maldad.
ReinaValera(i) 22 No hay tinieblas ni sombra de muerte Donde se encubran los que obran maldad.
JBS(i) 22 No hay tinieblas, ni sombra de muerte donde se encubran los que obran iniquidad.
Albanian(i) 22 Nuk ka terr as hije vdekjeje, ku mund të fshihen njerëzit e këqij.
RST(i) 22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
Arabic(i) 22 لا ظلام ولا ظل موت حيث تختفي عمّال الاثم.
Bulgarian(i) 22 Няма тъмнина и няма смъртна сянка, където да се скрият онези, които вършат грях.
Croatian(i) 22 Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
BKR(i) 22 Neníť žádných temností, ani stínu smrti, kdež by se skryli činitelé nepravosti.
Danish(i) 22 Der er intet Mørke og ingen Dødsskyg ge, hvori de som gøre Uret, kunne skjule sig.
CUV(i) 22 沒 有 黑 暗 、 陰 翳 能 給 作 孽 的 藏 身 。
CUVS(i) 22 没 冇 黑 暗 、 阴 翳 能 给 作 孽 的 藏 身 。
Esperanto(i) 22 Ne ekzistas mallumo nek ombrego, Kie povus sin kasxi malbonaguloj.
Finnish(i) 22 Ei pimiä eikä kuoleman varjo ole siellä, että pahantekiät itsensä siinä salaisivat.
FinnishPR(i) 22 Ei ole pimeyttä, ei pilkkopimeää, johon voisivat piiloutua väärintekijät.
Haitian(i) 22 Pa gen ankenn fènwa, ni ankenn lonbray ki ka anpeche l' wè sa mechan yo ap fè.
Hungarian(i) 22 Nincs setétség és nincs a halálnak árnyéka, a hova elrejtõzhessék a gonosztevõ;
Indonesian(i) 22 Tak ada kegelapan, betapa pun pekatnya, yang dapat menyembunyikan orang berdosa.
Italian(i) 22 Non vi è oscurità, nè ombra di morte alcuna, Ove si possan nascondere gli operatori d’iniquità.
ItalianRiveduta(i) 22 Non vi son tenebre, non v’è ombra di morte, ove possa nascondersi chi opera iniquamente.
Korean(i) 22 악을 행한 자는 숨을 만한 흑암이나 어두운 그늘이 없느니라
Lithuanian(i) 22 Jam nėra sutemų nei tamsos, kurioje piktadariai galėtų pasislėpti.
PBG(i) 22 Niemasz ciemności, ani cienia śmierci, kędyby się skryli ci, którzy czynią nieprawość.
Portuguese(i) 22 Não há escuridão nem densas trevas, onde se escondam os obradores da iniquidade.
Norwegian(i) 22 det finnes intet mørke og ingen dødsskygge hvor de som gjør ondt kan skjule sig;
Romanian(i) 22 Nu este nici întunerec, nici umbră a morţii, unde să se poată ascunde cei ce fac fărădelegea.
Ukrainian(i) 22 немає темноти, немає і темряви, де б злочинці сховались.