Vulgate(i)19 increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
20 abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
21 tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
Clementine_Vulgate(i)19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
Wycliffe(i)19 Also God blameth a synnere bi sorewe in the bed, and makith alle the boonys of hym `to fade.
20 Breed is maad abhomynable to hym in his lijf, and mete desirable `bifor to his soule.
21 His fleisch schal faile for rot, and hise boonys, that weren hilid, schulen be maad nakid.
Coverdale(i)19 he chasteneth him with sicknesse, & bringeth him to his bed: he laieth sore punyshmet vpo his bones,
20 so that his life maye awaye wt no bred, & his soule abhorreth to eate eny dayntie meate:
21 In so moch, that his body is clene consumed awaye, & his bones appeare nomore.
MSTC(i)19 "He chasteneth him with sickness, and bringeth him to his bed: he layeth sore punishment upon his bones,
20 so that his life may away with no bread, and his soul abhorreth to eat any dainty meat:
21 Insomuch that his body is clean consumed away, and his bones appear no more.
Matthew(i)19 He chasteneth hym wyth sycknesse, and bryngeth hym to hys bedde: he layeth sore punyshment vpon hys bones,
20 so that hys lyfe maye awaye wyth no bread, & hys soule abhorreth to eate anye dayntye meate.
21 In so muche that hys body is cleane consumed awaye, and hys bones apeare no more.
Great(i)19 He chasteneth hym wyth sycknesse, and bryngeth hym to his bed: he layeth sore punyshement vpon hys bones,
20 so that hys lyfe maye awaye wyth no bred, and his soule abhorreth to eat any dayntie meat:
21 In so moch that hys body is cleane consumed awaye, and his bones appeare no more.
Geneva(i)19 He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
20 So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
21 His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter.
Bishops(i)19 He chasteneth hym with sickenesse vpon his bedde, he layeth sore punishement vpon his bones
20 So that his lyfe may away with no bread, and his soule abhorreth to eate any dayntie meate
21 In so much that his body is cleane consumed away, and his bones appeare which before were not seene
DouayRheims(i)19 He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither.
20 Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired.
21 His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare.
KJV(i)19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
KJV_Cambridge(i)19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
Thomson(i)19 Again he hath rebuked him with sickness on a bed, and benumbed all his bones;
20 so that he cannot take any nourishment, [though his soul longeth for food]
21 until his flesh become rotten, and he can show his bones bare.
Webster(i)19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty food.
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
Brenton(i)19 And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed.
20 And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
21 until his flesh shall be consumed, and he shall shew his bones bare.
Leeser(i)19 And so is he admonished by pain upon his couch, and all his bones with violent aches.
20 So that his inclination abhorreth bread, and his soul, the most agreeable food.
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen, and his bones that were not seen stick out.
YLT(i)19 And he hath been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones is enduring.
20 And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food.
21 His flesh is consumed from being seen, And high are his bones, they were not seen!
JuliaSmith(i)19 And he was chastened with pain upon his bed, and the multitude of his bones perpetually.
20 His life loathed bread, and his soul food of desire.
21 His flesh will consume away from seeing, and they saw not the nakedness of his bones.
Darby(i)19 He is chastened also with pain upon his bed, and with constant strife in his bones;
20 And his life abhorreth bread, and his soul dainty food;
21 His flesh is consumed away from view, and his bones that were not seen stick out;
ERV(i)19 He is chastened also with pain upon his bed, and with continual strife in his bones:
20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
ASV(i)19 He is chastened also with pain upon his bed,
And with continual strife in his bones;
20 So that his life abhorreth bread,
And his soul dainty food.
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen;
And his bones that were not seen stick out.
JPS_ASV_Byz(i)19 He is chastened also with pain upon his bed, and all his bones grow stiff;
20 So that his life maketh him to abhor bread, and his soul dainty food.
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones corrode to unsightliness.
Rotherham(i)19 Or he is chastised with pain, upon his bed, and, the strife of his bones, is unceasing!
20 So that his life maketh loathsome [his] food, and his soul, dainty meat;
21 His flesh wasteth away out of sight, and bared are the bones once unseen;
CLV(i)19 Also he is corrected by pain on his bed, And by perennial contention in his bones,
20 So that bread is repugnant to him, to his life, And to his soul, the food of yearning.
21 His flesh is vanishing away from sight, And his bones are ridges that once could not be seen.
BBE(i)19 Pain is sent on him as a punishment, while he is on his bed; there is no end to the trouble in his bones;
20 He has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat;
21 His flesh is so wasted away, that it may not be seen, and his bones (UNTRANSLATED TEXT) .
MKJV(i)19 He is also chastened with pain on his bed, and enduring strife in his bones;
20 so that his life is sick of bread, and his soul desirable food.
21 His flesh wastes away, not seen; and his bones laid bare; they were not seen.
LITV(i)19 He is also chastened with pain on his bed, and enduring strife in his bones;
20 so that his life loathes bread, and his soul desirable food.
21 His flesh wastes away from his sight; and his hones laid bare, they were not seen.
ECB(i)19 he is also reproved with sorrow on his bed and the strife of his bones is perennial;
20 his life loathes bread and his soul food of desire;
21 his flesh finishes off that it not be seen; and his bones that have not been seen be exposed.
ACV(i)19 He also is chastened with pain upon his bed, and with continual strife in his bones,
20 so that his life abhors bread, and his soul dainty food.
21 His flesh is consumed away that it cannot be seen. And his bones that were not seen stick out.
WEB(i)19 He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones,
20 so that his life abhors bread, and his soul dainty food.
21 His flesh is so consumed away that it can’t be seen. His bones that were not seen stick out.
NHEB(i)19 He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones;
20 So that his life abhors bread, and his soul choicest food.
21 His flesh is so consumed away, that it can't be seen. His bones that were not seen stick out.
AKJV(i)19 He is chastened also with pain on his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
20 So that his life abhors bread, and his soul dainty meat.
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
KJ2000(i)19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
20 So that his life abhors bread, and his soul the choicest food.
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen now stick out.
UKJV(i)19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
20 So that his life detests bread, and his soul dainty food.
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
EJ2000(i)19 ¶ He is chastened also upon his bed with strong pain in all his bones,
20 so that his life abhors bread and his soul dainty food.
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
CAB(i)19 And again, He chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones are pained.
20 And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
21 until his flesh shall be consumed, and he shall show his bones bare.
LXX2012(i)19 And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed.
20 And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
21 until his flesh shall be consumed, and he shall show his bones bare.
NSB(i)19 »On the other hand a man may be chastened on a bed of pain with constant distress in his bones.
20 »His very being finds food repulsive and he loathes the choicest meal.
21 »His flesh wastes away to nothing, and his bones, once hidden, now stick out.
ISV(i)19“He is being reproved by painful bed rest, with continual aching in his bones.
20He cannot stand his food, and he has no desire for appetizing food.
21His flesh wastes away; his bones, which once couldn’t be seen, are visible.
LEB(i)19 "And he is reproved with pain on his bed, even*with the strife of his bones continually,
20⌊so that⌋* his life loathes bread, and his inner self*loathes⌊appetizing food⌋.*21 His flesh is wasted away from sight, and his bones, which are invisible, are bared.
BSB(i)19 A man is also chastened on his bed with pain and constant distress in his bones,
20 so that he detests his bread, and his soul loathes his favorite food.
21 His flesh wastes away from sight, and his hidden bones protrude.
MSB(i)19 A man is also chastened on his bed with pain and constant distress in his bones,
20 so that he detests his bread, and his soul loathes his favorite food.
21 His flesh wastes away from sight, and his hidden bones protrude.
MLV(i)19 He also is chastened with pain upon his bed and with continual strife in his bones,
20 so that his life abhors bread and his soul dainty food.
21 His flesh is consumed away that it cannot be seen. And his bones that were not seen stick out.
VIN(i)19 "On the other hand a man may be chastened on a bed of pain with constant distress in his bones.
20 »His very being finds food repulsive and he loathes the choicest meal.
21 "His flesh wastes away to nothing, and his bones, once hidden, now stick out.
Luther1545(i)19 Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;
20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
21 Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
20H2416 und richtet ihm sein LebenH3978so zu, daß ihm vor der SpeiseH2092ekeltH5315, und seine SeeLEH8378, daß sie nicht LustH3899zu essen hat.
21H1320 Sein FleischH3615verschwindetH7200, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werdenH8192zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
Luther1912(i)19 Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig
20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
21 Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,
20H2416und richtet ihm sein LebenH3899so zu, daß ihm vor der SpeiseH2092ekeltH5315, und seine SeeleH8378, daß sie nicht LustH3978zu essen hat.
21H1320Sein FleischH3615verschwindetH7210, daß man’s nimmer sehenH6106kann; und seine GebeineH8192H8205werden zerschlagenH7200, daß man sie nicht gern ansieht,
ELB1871(i)19 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
20 Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
21 sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
ELB1905(i)19 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
20 Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
21 sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
19H4341 Auch wird er gezüchtigt mit SchmerzenH4904auf seinem LagerH7230undH6106mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen .
20H2416 Und sein LebenH3899verabscheut das BrotH5315, und seine Seele die Lieblingsspeise;
21H1320 sein FleischH7200zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
DSV(i)19 Ook wordt hij gestraft met smart op zijn leger, en de sterke menigte zijner beenderen;
20 Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze;
21 Dat zijn vlees verdwijnt uit het gezicht, en zijn beenderen, die niet gezien werden, uitsteken;
Giguet(i)19 ¶ Pour le blâmer derechef, il l’étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
20 Et l’homme ne peut goûter d’aucun aliment; et son âme en désirera,
21 Jusqu’à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
DarbyFR(i)19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
20 sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait;
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu;
Martin(i)19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os sont brisés.
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Segond(i)19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
SE(i)19 También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,
20 que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
21 Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
ReinaValera(i)19 También sobre su cama es castigado Con dolor fuerte en todos sus huesos,
20 Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave.
21 Su carne desfallece sin verse, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
JBS(i)19 También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,
20 que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
21 Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
Albanian(i)19 Njeriu paralajmërohet gjithashtu me dhembjen në shtratin e vet dhe me torturën e pandërprerë të kockave të tij,
20 aq sa i neveritet buka dhe madje edhe ushqimet më të shijshme.
21 Mishi konsumohet sa mbyll e hap sytë, ndërsa kockat e tij, që më parë nuk dukeshin, tani dalin jashtë;
RST(i)19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью вовсех костях своих, – 20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. 21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
Arabic(i)19 ايضا يؤدب بالوجع على مضجعه ومخاصمة عظامه دائمة 20 فتكره حياته خبزا ونفسه الطعام الشهي. 21 فيبلى لحمه عن العيان وتنبري عظامه فلا ترى
Bulgarian(i)19 Бива наказван и с болки в леглото си, и с непрекъснато страдание в костите си, 20 и животът му от хляб се отвращава, а душата му — от вкусно ястие. 21 Плътта му чезне и не е за гледане, незабележимите му кости се подават.
Croatian(i)19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
BKR(i)19 Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
20 Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
21 Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
Danish(i)19 Han straffes ogsaa med Pine paa sit Leje og med vedholdende Uro i hans Ben,
20 saa at hans Liv væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
21 hans Kød fortæres, saa man ikke kan se det, og hans Ben hensmuldre og ses ikke;
Esperanto(i)19 Ankaux per malsano sur lia lito Li avertas lin, Kiam cxiuj liaj ostoj estas ankoraux fortaj.
20 Kaj abomenata farigxas por li en lia vivo la mangxajxo, Kaj por lia animo la frandajxo.
21 Lia karno konsumigxas tiel, ke oni gxin jam ne vidas; Kaj elstaras liaj ostoj, kiuj antauxe estis nevideblaj.
Finnish(i)19 Ja kurittaa häntä kivulla vuoteessansa, ja kaikki hänen luunsa väkevällä kivulla,
20 Ja niin toimittaa hänen kauhistumaan ruokaa, ja hänen mielensä kyylyttämään ravintoa;
21 Että hänen lihansa surkastuu, niin ettei sitä nähdä, ja hänen luunsa särkyvät, niin ettei niitä mielellä katsella;
FinnishPR(i)19 Myös kuritetaan häntä tuskalla vuoteessansa, kun hänen luissaan on lakkaamaton kapina,
20 ja hänen henkensä inhoaa leipää ja hänen sielunsa herkkuruokaa.
21 Hänen lihansa kuihtuu näkymättömiin, ja hänen luunsa, ennen näkymättömät, paljastuvat.
Haitian(i)19 Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
20 Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
21 Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
Hungarian(i)19 Fájdalommal is bünteti az õ ágyasházában, és csontjainak szüntelen való háborgásával.
20 Úgy, hogy az õ ínye undorodik az ételtõl, és lelke az õ kedves ételétõl.
21 Húsa szemlátomást aszik le róla; csontjai, a melyeket látni nem lehetett, kiülnek.
Indonesian(i)19 Allah menegur orang dengan mendatangkan penyakit sehingga tubuhnya penuh rasa sakit.
20 Si sakit kehilangan nafsu makan, makanan yang paling lezat pun memuakkan.
21 Tubuhnya menjadi kurus merana, tulang-tulangnya kelihatan semua.
Italian(i)19 Ma talora altresì l’uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave malattia;
20 E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l’anima sua la vivanda desiderabile;
21 La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori;
ItalianRiveduta(i)19 L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
20 quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
21 la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
Korean(i)19 혹시는 사람이 병상의 고통과 뼈가 늘 쑤심의 징계를 받나니 20 그의 마음은 식물을 싫어하고 그의 혼은 별미를 싫어하며 21 그의 살은 파리하여 보이지 아니하고 보이지 않던 뼈가 드러나서
Lithuanian(i)19 Žmogus baudžiamas skausmais savo lovoje, visi jo kaulai apimti stipraus skausmo.
20 Mėgstamiausio maisto jis nebegali valgyti,
21 jo kūnas sunyksta, kad negali jo atpažinti, lieka tik vieni kaulai.
PBG(i)19 Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
20 Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
21 Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
Portuguese(i)19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
Norwegian(i)19 Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
20 Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
21 Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
Romanian(i)19 Şi prin durere este mustrat omul în culcuşul lui, cînd o luptă necurmată îi frămîntă oasele.
20 Atunci îi este greaţă de pîne, chiar şi de bucatele cele mai alese.
21 Carnea i se prăpădeşte şi piere, oasele cari nu i se vedeau rămîn goale;
Ukrainian(i)19 І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна. 20 І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою. 21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.