Job 32:19-20

HOT(i) 19 הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשׁים יבקע׃ 20 אדברה וירוח לי אפתח שׂפתי ואענה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H2009 הנה Behold, H990 בטני my belly H3196 כיין as wine H3808 לא hath no H6605 יפתח vent; H178 כאבות bottles. H2319 חדשׁים like new H1234 יבקע׃ it is ready to burst
  20 H1696 אדברה I will speak, H7304 וירוח that I may be refreshed: H6605 לי אפתח I will open H8193 שׂפתי my lips H6030 ואענה׃ and answer.
Vulgate(i) 19 en venter meus quasi mustum absque spiraculo quod lagunculas novas disrumpit 20 loquar et respirabo paululum aperiam labia mea et respondebo
Clementine_Vulgate(i) 19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit. 20 Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.
Wycliffe(i) 19 Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels. 20 Y schal speke, and brethe ayen a litil; Y schal opene my lippis, and Y schal answere.
Coverdale(i) 19 Beholde, I am as the new wyne which hath no vente, & bursteth the new vessels in sunder. 20 Therfore wil I speake, that I maye haue vete: I wil open my lyppes, and make answere.
MSTC(i) 19 Behold, I am as the new wine, which hath no vent, and bursteth the new vessels in sunder. 20 Therefore will I speak, that I may have vent: I will open my lips, and make answer.
Matthew(i) 19 Beholde, I am as the newe wyne, whiche hath no vente, and bursteth the newe vessels in sunder. 20 Therfore wyl I speake, that I may haue a vente: I wyl open my lyppes, & make aunswere.
Great(i) 19 Beholde, my belly is as the wyne, which hath no vente, and bursteth the new vessels in sunder. 20 Therfore will I speake that I may haue a vente: I will open my lyppes, & make answere.
Geneva(i) 19 Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast. 20 Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
Bishops(i) 19 Beholde, my belly is as the wine, whiche hath no vent, lyke the newe bottels that bruste 20 [Therfore] will I speake, that I may haue a bent: I will open my lippes, and make aunswere
DouayRheims(i) 19 Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels. 20 I will speak and take breath a little: I will open my lips, and will answer.
KJV(i) 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
KJV_Cambridge(i) 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Thomson(i) 19 for I am like a vessel full of new wine, in fermentation, without vent; or like the labouring bellows of a smith. 20 I will speak that I may have ease, by opening my lips.
Webster(i) 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Brenton(i) 19 And my belly is as a skin of sweet wine, bound up and ready to burst; or as a brazier's labouring bellows. 20 I will speak, that I may open my lips and relieve myself.
Brenton_Greek(i) 19 Ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος, ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐῤῥηγώς. 20 Λαλήσω, ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη,
Leeser(i) 19 Behold, my bosom is like fresh wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst. 20 I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
YLT(i) 19 Lo, my breast is as wine not opened, Like new bottles it is broken up. 20 I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
JuliaSmith(i) 19 Behold, my belly as wine it will not open; it will break open as new wine skins. 20 I will speak, and it will breathe to me: I will open my lips and answer.
Darby(i) 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst. 20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
ERV(i) 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new bottles it is ready to burst. 20 I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
ASV(i) 19 Behold, my breast is as wine which hath no vent;
Like new wine-skins it is ready to burst. 20 I will speak, that I may be refreshed;
I will open my lips and answer.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst. 20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
Rotherham(i) 19 Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wineskins, it will burst. 20 I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
CLV(i) 19 Behold, my belly is like wine that is not opened, Like new wineskins, it is ready to split. 20 Let me speak so that it can ventilate me; I must open my lips and answer.
BBE(i) 19 My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst. 20 Let me say what is in my mind, so that I may get comfort; let me give answer with open mouth.
MKJV(i) 19 Behold, my breast is as wine which has no vent; it bursts like new wineskins. 20 I will speak so that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
LITV(i) 19 behold my breast is like wine that has no vent; it bursts like new wineskins. 20 I will speak so that I may be relieved; I will open my lips and answer.
ECB(i) 19 Behold, my belly - as unopened wine - to split as new skins. 20 I word, and I respire; I open my lips, and answer.
ACV(i) 19 Behold, my breast is as wine which has no vent. Like new wine-skins it is ready to burst. 20 I will speak that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
WEB(i) 19 Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst. 20 I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
NHEB(i) 19 Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst. 20 I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
AKJV(i) 19 Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
KJ2000(i) 19 Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new wineskins. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
UKJV(i) 19 Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
TKJU(i) 19 Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
EJ2000(i) 19 Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst forth like spirits. 20 I will speak, that I may be able to breathe; I will open my lips and answer.
CAB(i) 19 And my belly is as a skin of sweet wine, bound up and ready to burst; or as a brazier's laboring bellows. 20 I will speak, that I may open my lips and relieve myself.
LXX2012(i) 19 And my belly is as a skin of sweet wine, bound up [and] ready to burst; or as a brazier's laboring bellows. 20 I will speak, that I may open my lips and relieve myself.
NSB(i) 19 »My heart is indeed like wine that has no vent. It is like new wineskins and is ready to burst. 20 »I must speak so that I may find relief. I must open my lips and answer.
ISV(i) 19 My insides feel like unvented wine, like it’s about to burst like a new wineskin. 20 “Let me speak! I need relief! Let me open my lips and respond.
LEB(i) 19 "Look, my internal organs are like unopened wine, like new wineskins it* is ready to burst open. 20 Let me speak that I may find relief;* let me open my lips, and let me answer.
BSB(i) 19 Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin. 20 I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
MSB(i) 19 Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin. 20 I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
MLV(i) 19 Behold, my breast is as wine which has no vent. Like new wine-skins it is ready to burst. 20 I will speak that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
VIN(i) 19 Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst. 20 "I must speak so that I may find relief. I must open my lips and answer.
Luther1545(i) 19 Siehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet. 20 Ich muß reden, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
Luther1912(i) 19 Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt. 20 Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
ELB1871(i) 19 Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten. 20 Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
ELB1905(i) 19 Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten. 20 Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
DSV(i) 19 Ziet, mijn buik is als de wijn, die niet geopend is; gelijk nieuwe lederen zakken zou hij bersten. 20 Ik zal spreken, opdat ik voor mij lucht krijge; ik zal mijn lippen openen, en zal antwoorden.
DarbyFR(i) 19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves. 20 Je parlerai et je respirerai; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
Martin(i) 19 Voici, mon ventre est comme un vaisseau de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs. 20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
Segond(i) 19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. 20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
SE(i) 19 De cierto mi corazón está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos. 20 Hablaré pues y respiraré; abriré mis labios, y responderé.
ReinaValera(i) 19 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos. 20 Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
JBS(i) 19 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y está que se brote como licor. {Heb. espíritus} 20 Hablaré pues y respiraré; abriré mis labios, y responderé.
Albanian(i) 19 Ja, gjiri im është si vera që nuk ka një shfrim, si shakujt e rinj, gati për të plasur. 20 Do të flas, pra, për të pasur një lehtësim të vogël, do të hap buzët dhe do të përgjigjem.
RST(i) 19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. 20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
Arabic(i) 19 هوذا بطني كخمر لم تفتح كالزقاق الجديدة يكاد ينشق. 20 اتكلم فافرج. افتح شفتيّ واجيب.
Bulgarian(i) 19 Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове. 20 Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря.
Croatian(i) 19 Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina. 20 Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
BKR(i) 19 Aj, břicho mé jest jako mest nemající průduchu, jako sudové noví rozpuklo by se. 20 Mluviti budu, a vydchnu sobě, otevru rty své, a odpovídati budu.
Danish(i) 19 Se, mit Indre er som Vin, for hvilken der ikke er aabnet, det maa sprænges som nye Læderflasker. 20 Jeg maa tale, at jeg kan faa Luft, jeg maa oplade mine Læber og svare.
CUV(i) 19 我 的 胸 懷 如 盛 酒 之 囊 沒 有 出 氣 之 縫 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。 20 我 要 說 話 , 使 我 舒 暢 ; 我 要 開 口 回 答 。
CUVS(i) 19 我 的 胸 怀 如 盛 酒 之 囊 没 冇 出 气 之 缝 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。 20 我 要 说 话 , 使 我 舒 畅 ; 我 要 幵 口 回 答 。
Esperanto(i) 19 Mia interno estas kiel vino sxtopfermita, Kiu krevigas novan felsakon. 20 Mi ekparolos, kaj tiam farigxos al mi pli facile; Mi malfermos mian busxon, kaj mi respondos.
Finnish(i) 19 Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee. 20 Minun täytyy puhua, että minä saisin henkeni vetää: minun täytyy avata huuleni ja vastata.
FinnishPR(i) 19 Katso, minun rintani on kuin viini, jolle ei reikää avata, se on pakahtumaisillaan niinkuin nuorella viinillä täytetyt leilit. 20 Tahdon puhua, saadakseni helpotusta, avata huuleni ja vastata.
Haitian(i) 19 Pawòl ki nan tèt mwen, ou ta di yon diven k'ap fèmante. Li prèt pou pete veso kote l' ye a. 20 Se pou m' pale pou m' ka soulaje konsyans mwen. Se pou m' louvri bouch mwen reponn ou.
Hungarian(i) 19 Ímé, bensõm olyan, mint az [új] bor, a melynek nyílása nincsen; miként az új tömlõk, [csaknem] szétszakad. 20 Szólok tehát, hogy levegõhöz jussak; felnyitom ajkaimat, és felelek.
Indonesian(i) 19 Jika aku diam saja, akan pecahlah aku, seperti kantong yang penuh dengan anggur baru. 20 Aku harus berbicara, supaya hatiku tenang; aku harus membuka mulutku dan memberi jawaban.
Italian(i) 19 Ecco, il mio ventre è come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi. 20 Io parlerò adunque, ed avrò alcuna respirazione; Io aprirò le mie labbra, e risponderò.
ItalianRiveduta(i) 19 Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare. 20 Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
Korean(i) 19 보라 내 가슴은 봉한 포도주 같고 새 가죽 부대가 터지게 됨 같구나 20 내가 말을 발하여야 시원할 것이라 내 입을 열어 대답하리라
Lithuanian(i) 19 Mano pilvas kaip vynas, nerandąs išėjimo, plėšantis naujas odines. 20 Aš turiu kalbėti, kad man būtų lengviau; praversiu savo lūpas ir atsakysiu.
PBG(i) 19 Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się. 20 Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
Portuguese(i) 19 Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar. 20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
Norwegian(i) 19 Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne. 20 Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
Romanian(i) 19 lăuntrul meu este ca un vin care n'are pe unde să iasă, ca nişte burdufuri noi, gata să plesnească. 20 Voi vorbi deci, ca să răsuflu în voie, îmi voi deschide buzele şi voi răspunde.
Ukrainian(i) 19 Ось утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки! 20 Нехай я скажу й буде легше мені, нехай уста відкрию свої й відповім!