Job 31:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G102 But the disabled G1161   G5532 [2whatever need G3739   G4218 4at some time or other G2192 3they had G3756 1missed not]; G665.4   G5503 [5of the widow G1161 1and G3588 3the G3788 4eye G3756 2I wasted not]. G1619.1  
  17 G1499.1 And even if G3588   G5596.1 [2my morsel G1473   G2068 1I ate] G3441 alone, G2532 and G3780 [4not G3737 5with an orphan G3330 1I shared G1537 2of G1473 3it],
  18 G3754 (for G1537 from G3503 my youth G1473   G1625 I nourished them G5613 as G3962 a father, G2532 and G1537 from G1064 the womb G3384 of my mother G1473   G3594 I guided);
ABP_GRK(i)
  16 G102 αδύνατοι δε G1161   G5532 χρείαν ην G3739   G4218 ποτε G2192 είχον G3756 ουκ απέτυχον G665.4   G5503 χήρας G1161 δε G3588 τον G3788 οφθαλμόν G3756 ουκ εξέτηξα G1619.1  
  17 G1499.1 ει δε και G3588 τον G5596.1 ψωμόν μου G1473   G2068 έφαγον G3441 μόνος G2532 και G3780 ουχί G3737 ορφανώ G3330 μετέδωκα G1537 εξ G1473 αυτού
  18 G3754 ότι G1537 εκ G3503 νεότητός μου G1473   G1625 εξέτρεφον G5613 ως G3962 πατήρ G2532 και G1537 εκ G1064 γαστρός G3384 μητρός μου G1473   G3594 ωδήγησα
LXX_WH(i)
    16 G102 A-NPM αδυνατοι G1161 PRT δε G5532 N-ASF χρειαν G3739 R-ASF ην G4218 ADV ποτ G2192 V-IAI-3P ειχον G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P απετυχον G5503 N-APF χηρας G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον G3788 N-ASM οφθαλμον G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S εξετηξα
    17 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM ψωμον G1473 P-GS μου G2068 V-AAI-1S εφαγον G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G3364 ADV ουχι G3737 A-DSM ορφανω G3330 V-AAI-1S μετεδωκα
    18 G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G1473 P-GS μου G1625 V-IAI-1S εξετρεφον G3739 CONJ ως G3962 N-NSM πατηρ G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G1064 N-GSF γαστρος G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου G3594 V-AAI-1S ωδηγησα
HOT(i) 16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃ 17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃ 18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H518 אם If H4513 אמנע I have withheld H2656 מחפץ from desire, H1800 דלים the poor H5869 ועיני or have caused the eyes H490 אלמנה of the widow H3615 אכלה׃ to fail;
  17 H398 ואכל Or have eaten H6595 פתי my morsel H905 לבדי myself alone, H3808 ולא hath not H398 אכל eaten H3490 יתום and the fatherless H4480 ממנה׃ thereof;
  18 H3588 כי (For H5271 מנעורי from my youth H1431 גדלני he was brought up H1 כאב with me, as a father, H990 ומבטן   H517 אמי her from my mother's H5148 אנחנה׃ and I have guided
Vulgate(i) 16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci 17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea 18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
Clementine_Vulgate(i) 16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci; 17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea 18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
Wycliffe(i) 16 If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide; 17 if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof; 18 for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
Coverdale(i) 16 When the poore desyred enythinge at me, haue I denyed it them? Haue I caused ye wyddowe stonde waytinge for me in vayne? 17 Haue I eaten my porcion alone, that the fatherles hath had no parte with me? 18 (for mercy grewe vp with me fro my youth, & compassion fro my mothers wombe.)
MSTC(i) 16 "When the poor desireth anything of me, have I denied it them? Have I caused the widow stand waiting for me in vain? 17 Have I eaten my portion alone, that the fatherless hath had no part with me? 18 For mercy grew up with me from my youth, and compassion from my mother's womb.
Matthew(i) 16 When the poore desyreth any thinge at me, haue I denyed it them? Haue I caused the wyddowe stande wayting for me in vayne? 17 Haue I eaten my porcyon alone, that the fatherlesse hath had no parte wyth me? 18 for mercy grewe vp with me from my youth, and compassion from my mothers wombe.
Great(i) 16 When the poore desired any thinge at me, haue I denied it them? Haue I caused the widdowe to stande waytinge for me in vayne? 17 Haue I eaten my porcion alone, that the fatherlesse hath had no parte with me? 18 for mercy grewe vp with me fro my youth, and compassion fro my mothers wombe.
Geneva(i) 16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile, 17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof, 18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
Bishops(i) 16 If I denied the poore of their desire, or haue caused the eyes of the wydow to wayte in vayne 17 If I haue eaten my morsell alone, that ye fatherlesse hath not eaten therof 18 (For from my youth it hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue ben guyde to the [wydowe]
DouayRheims(i) 16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait: 17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof: 18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb:)
KJV(i) 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
KJV_Cambridge(i) 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
Thomson(i) 16 Far from depriving the poor of what they had, or causing the heart of a widow to fail; 17 if I have eaten my morsel alone, and have not shared it with the orphan; 18 [for from my youth I as a father nourished them, and was their guide from my mother's womb]
Webster(i) 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
Brenton(i) 16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail. 17 And if too I ate my morsel alone, and did not impart of it to the orphan; 18 (for I nourished them as a father from my youth and guided them from my mother's womb.)
Brenton_Greek(i) 16 Ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτε εἶχον οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα. 17 Εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος, καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα· 18 ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ, καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα.
Leeser(i) 16 If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall in vain hopes; 17 Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof; 18 (For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her as though she was sprung from my mother’s womb;)
YLT(i) 16 If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume, 17 And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it, 18 (But from my youth He grew up with me as with a father, And from the belly of my mother I am led.)
JuliaSmith(i) 16 If I shall withhold from the desire of the poor, and cause the eyes of the widow to fail; 17 And eating my morsel alone, and the orphan ate not from it; 18 (For from my youth he grew up to me as a father, and I shall guide her from my mother's womb;)
Darby(i) 16 If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof, 18 (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother`s womb;)
ERV(i) 16 If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof; 18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother’s womb;)
ASV(i) 16 If I have withheld the poor from [their] desire,
Or have caused the eyes of the widow to fail, 17 Or have eaten my morsel alone,
And the fatherless hath not eaten thereof 18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father,
And her have I guided from my mother's womb);
JPS_ASV_Byz(i) 16 If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof - 18 Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
Rotherham(i) 16 If I withheld––from pleasure––the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed; 17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof; 18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
CLV(i) 16 If I have withheld the desire of the poor And have caused the eyes of the widow to fail, 17 And I have eaten my morsel by myself alone, So that the orphan could not eat of i. 18 (Indeed from my youth he grew great as with a father, And from the belly of my mother I have guided her),
BBE(i) 16 If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose; 17 If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father; 18 For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother;
MKJV(i) 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail, 17 or have eaten my bit alone, and the fatherless has not eaten of it, 18 for from my youth he grew up with me, as with a father, and from my mother's womb I guided her;
LITV(i) 16 If I have withheld from the desire of the poor, or I have caused the widow's eyes to fail, 17 or have eaten my bit alone, and the orphan has not eaten it, 18 for from my youth he grew up with me as with a father, and from my mother's womb I guided her.
ECB(i) 16 If I withhold the poor from their desire, or finish off the eyes of the widow; 17 or eat my morsel myself alone and the orphan eats not; 18 - for as a father he grew up with me from my youth - led her from the belly of my mother.
ACV(i) 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail, 17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it 18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, and her I have guided from my mother's womb);
WEB(i) 16 “If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail, 17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it 18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, I have guided her from my mother’s womb);
NHEB(i) 16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail, 17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it 18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
AKJV(i) 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
KJ2000(i) 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided him from my mother’s womb;)
UKJV(i) 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
TKJU(i) 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten of it; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb);
EJ2000(i) 16 ¶ If I have disturbed the desire of the poor or have caused the eyes of the widow to fail; 17 or have eaten my morsel alone and the fatherless has not eaten thereof; 18 (for from my youth the fatherless was brought up with me, as with a father, and I have guided the widow from my mother’s womb)
CAB(i) 16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail. 17 And if I also ate my morsel alone, and did not impart of it to the orphan; 18 (for I nourished them as a father from my youth and guided them from my mother's womb.)
LXX2012(i) 16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail. 17 And if too I ate my morsel alone, and did not impart [of it] to the orphan; 18 (for I nourished [them] as a father from my youth and guided [them] from my mother's womb.)
NSB(i) 16 »If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail, 17 »If I have eaten my morsel alone, and the orphan has not eaten from it, 18 for from my youth I reared the orphan like a father, and from my mother’s womb I guided the widow.
ISV(i) 16 No Injustice on the Poor“If I refused to grant the desire of the poor or exhausted the eyes of the widow, 17 if I ate my meals by myself without feeding orphans, 18 (even a poor man had grown up with me as if I were his father, and even though I had guided the widow from the time I was born),
LEB(i) 16 "If I have withheld the desire of the poor from them, or* I have caused the widow's eyes to fail, 17 or I have eaten my morsel alone,* and the orphan has not eaten from it 18 (for from my childhood he* grew up with* me like a father, and from my mother's womb I guided her*),
BSB(i) 16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail, 17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless— 18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
MSB(i) 16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail, 17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless— 18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
MLV(i) 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail, 17 or have eaten my morsel alone and the fatherless has not eaten of it 18 (no, from my youth he grew up with me as with a father and her I have guided from my mother's womb);
VIN(i) 16 ¶ If I have disturbed the desire of the poor or have caused the eyes of the widow to fail; 17 if I have eaten my morsel alone, and have not shared it with the orphan; 18 for from my youth I reared the orphan like a father, and from my mother's womb I guided the widow.
Luther1545(i) 16 Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten? 17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen? 18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
Luther1912(i) 16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten? 17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen? 18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
ELB1871(i) 16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ, 17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat - 18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
ELB1905(i) 16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ, 17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat 18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie dh. die Witwe geleitet;
DSV(i) 16 Zo ik den armen hun begeerte onthouden heb, of de ogen der weduwe laten versmachten; 17 En mijn bete alleen gegeten heb, zodat de wees daarvan niet gegeten heeft; 18 (Want van mijn jonkheid af is hij bij mij opgetogen, als bij een vader, en van mijner moeders buik af heb ik haar geleid;)
Giguet(i) 16 ¶ Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n’ai point fait verser de larmes à l’œil de la veuve. 17 Si j’ai mangé seul ma bouchée, si je n’en ai point fait part à l’orphelin; 18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n’ai eu de lui des soins paternels;
DarbyFR(i) 16
Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve; 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé; - 18 Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la veuve;...
Martin(i) 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve; 17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé; 18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme chez son père, et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
Segond(i) 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve, 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part, 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
SE(i) 16 Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda; 17 y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano; 18 (porque desde mi juventud creció conmigo el huérfano como con padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);
ReinaValera(i) 16 Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda; 17 Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano; 18 (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
JBS(i) 16 Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda; 17 y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano; 18 (porque desde mi juventud creció conmigo el huérfano como con padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);
Albanian(i) 16 Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve, 17 në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit, 18 (por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)
RST(i) 16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? 17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? 18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову .
Arabic(i) 16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة 17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم. 18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها
Bulgarian(i) 16 Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата, 17 или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло — 18 но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
Croatian(i) 16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine? 17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio? 18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
BKR(i) 16 Odepřel-li jsem žádosti nuzných, a oči vdovy jestliže jsem kormoutil? 17 A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní? 18 Poněvadž od mladosti mé rostl se mnou jako u otce, a od života matky své býval jsem vdově za vůdce.
Danish(i) 16 dersom jeg har nægtet de ringe deres Begæring og ladet Enkens Øjne vansmægte, 17 og jeg har ædt min Mundbid for mig alene, saa at den faderløse ikke aad deraf. 18 tværtimod, han er opvokset hos mig som hos en Fader fra min Ungdom af, og hende ledede jeg, fra min Moders Liv af
CUV(i) 16 我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 , 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 , 17 或 獨 自 吃 我 一 點 食 物 , 孤 兒 沒 有 與 我 同 吃 ; 18 ( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 , 好 像 父 子 一 樣 ; 我 從 出 母 腹 就 扶 助 [ 原 文 是 引 領 ] 寡 婦 。 )
CUVS(i) 16 我 若 不 容 贫 寒 人 得 其 所 愿 , 或 叫 寡 妇 眼 中 失 望 , 17 或 独 自 吃 我 一 点 食 物 , 孤 儿 没 冇 与 我 同 吃 ; 18 ( 从 幼 年 时 孤 儿 与 我 同 长 , 好 象 父 子 一 样 ; 我 从 出 母 腹 就 扶 助 [ 原 文 是 引 领 ] 寡 妇 。 )
Esperanto(i) 16 CXu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aux cxu mi turmentis la okulojn de vidvino? 17 CXu mian panpecon mi mangxis sola? CXu ne mangxis de gxi ankaux orfo? 18 CXar detempe de mia juneco mi estis kiel patro, Kaj de post la eliro el la ventro de mia patrino mi estis gvidisto.
Finnish(i) 16 Olenko minä kieltänyt tarvitsevaisilta, mitä he minulta ovat pyytäneet, ja antanut leskein silmät heikoksi tulla? 17 Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt? 18 Sillä nuoruudestani olen minä ollut niinkuin isä, ja hamasta äitini kohdusta olen minä mielelläni holhonnut.
FinnishPR(i) 16 Olenko minä kieltänyt vaivaisilta heidän toivomuksensa ja saattanut lesken silmät sammumaan? 17 Olenko syönyt leipäpalani yksinäni, orvonkin saamatta syödä siitä? 18 En, vaan nuoruudestani saakka minä kasvatin häntä niinkuin oma isä ja äitini kohdusta asti minä holhosin häntä.
Haitian(i) 16 Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite. 17 Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen. 18 Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
Hungarian(i) 16 Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem; 17 És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett; 18 Hiszen ifjúságom óta, mint atyánál nevekedett nálam, és anyámnak méhétõl kezdve vezettem õt!
Indonesian(i) 16 Belum pernah aku tak mau menolong orang yang papa, atau membiarkan para janda hidup berputus asa. 17 Belum pernah kubiarkan yatim piatu kelaparan, sedangkan aku sendiri cukup makanan. 18 Sejak kecil mereka kupelihara; seumur hidupku kubimbing mereka.
Italian(i) 16 Se io ho rifiutato a’ poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova; 17 E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato; 18 Conciossiachè dalla mia fanciullezza esso sia stato allevato meco, Come appresso un padre; Ed io abbia dal ventre di mia madre avuta cura della vedova;
ItalianRiveduta(i) 16 Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova, 17 se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte, 18 io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
Korean(i) 16 내가 언제 가난한 자의 소원을 막았던가 과부의 눈으로 실망케 하였던가 17 나만 홀로 식물을 먹고 고아에게 먹이지 아니하였던가 18 실상은 내가 젊었을 때부터 고아를 기르기를 그의 아비처럼 하였으며 내가 모태에서 나온 후로 과부를 인도하였었노라
Lithuanian(i) 16 Ar aš neišpildžiau beturčio noro ir našlės prašymo? 17 Ar aš vienas valgiau ir nedaviau našlaičiui? 18 Nuo savo jaunystės aš auginau jį ir nuo savo gimimo padėdavau našlėms.
PBG(i) 16 Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił; 17 Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej; 18 (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
Portuguese(i) 16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva, 17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também 18 (pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
Norwegian(i) 16 Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort? 17 Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det? 18 Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne* ved hånden. / {* enken, JBS 31, 16.}
Romanian(i) 16 Dacă n'am dat săracilor ce-mi cereau, dacă am făcut să se topească de plîns ochii văduvei, 17 dacă mi-am mîncat singur pînea, fără ca orfanul să-şi fi avut şi el partea lui din ea, 18 eu, care din tinereţă l-am crescut ca un tată, eu, care dela naştere am sprijinit pe văduvă;
Ukrainian(i) 16 Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував? 17 Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота? 18 Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!