Job 30:12

HOT(i) 12 על ימין פרחח יקומו רגלי שׁלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H5921 על Upon H3225 ימין right H6526 פרחח the youth; H6965 יקומו rise H7272 רגלי my feet, H7971 שׁלחו they push away H5549 ויסלו and they raise up H5921 עלי against H734 ארחות me the ways H343 אידם׃ of their destruction.
Vulgate(i) 12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
Clementine_Vulgate(i) 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
Wycliffe(i) 12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
Coverdale(i) 12 Vpon my right hade they rose together agaynst me, they haue hurte my fete, made awaye to destroye me,
MSTC(i) 12 Upon my right hand they rose together against me; they have hurt my feet, made a way to destroy me,
Matthew(i) 12 Vpon my ryght hand they rose together against me, they haue hurte my fete, made a waye to destroye me,
Great(i) 12 Upon my right hande ryse the yonge men agaynst me, they haue hurte my fete, treadinge vpon me, as vpon the wayes that they wolde destroye.
Geneva(i) 12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Bishops(i) 12 Upon my right hande ryse the young men against me, they haue hurt my feete, treading vpon me as vpon the wayes of their destruction
DouayRheims(i) 12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
KJV(i) 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
KJV_Cambridge(i) 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Thomson(i) 12 At the right of their brood they have taken their stand: they have stretched out their foot; and vindicated against me their destructive ways.
Webster(i) 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Brenton(i) 12 They have risen up against me on the right hand of their offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
Brenton_Greek(i) 12 Ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐξανέστησαν, πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν, καὶ ὡδοποίησαν ἐπʼ ἐμὲ· τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν.
Leeser(i) 12 Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
YLT(i) 12 On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
JuliaSmith(i) 12 Upon the right the brood will rise up; they cast away my feet, and they will cast up the paths of their destruction against me.
Darby(i) 12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
ERV(i) 12 Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
ASV(i) 12 Upon my right hand rise the rabble;
They thrust aside my feet,
And they cast up against me their ways of destruction.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
Rotherham(i) 12 On my right hand, the young brood rose up,––My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
CLV(i) 12 On the right hand the vile brood rise up; They have let my feet go, And they heap up their paths of calamity against me.
BBE(i) 12 The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me:
MKJV(i) 12 On my right a brood rises; they push away my feet and raise up against me the ways of their ruin.
LITV(i) 12 On my right hand a brood rises; they push away my feet and raise their destructive ways against me.
ECB(i) 12 At my right rise the offspring; they send away my feet; they raise their ways of destruction against me;
ACV(i) 12 Upon my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
WEB(i) 12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
NHEB(i) 12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
AKJV(i) 12 On my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
KJ2000(i) 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
UKJV(i) 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
EJ2000(i) 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
CAB(i) 12 They have risen up against me on the right hand of their offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
LXX2012(i) 12 They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
NSB(i) 12 »They have attacked me on my right side like a mob. They trip my feet and then prepare ways to destroy me.
ISV(i) 12 “A wretched crowd ambushes me to my right; they trip my feet; they build up their path of calamity for me.
LEB(i) 12 On the right hand the brood rises* up; they put me to flight,* and they build up their siege ramps* against me.
BSB(i) 12 The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
MSB(i) 12 The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
MLV(i) 12 Upon my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet and they cast up against me their ways of destruction.
VIN(i) 12 On the right hand the brood rises up; they put me to flight, and they build up their siege ramps against me.
Luther1545(i) 12 Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
Luther1912(i) 12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
ELB1871(i) 12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
ELB1905(i) 12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
DSV(i) 12 Ter rechterhand staat de jeugd op, stoten mijn voeten uit, en banen tegen mij hun verderfelijke wegen.
Giguet(i) 12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
DarbyFR(i) 12 Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
Martin(i) 12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
Segond(i) 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
SE(i) 12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición.
ReinaValera(i) 12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
JBS(i) 12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su destrucción.
Albanian(i) 12 Këta zuzarë çohen në të djathtën time, i shtyjnë larg këmbët e mia dhe përgatitin kundër meje rrugët që të më shkatërrojnë.
RST(i) 12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
Arabic(i) 12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.
Bulgarian(i) 12 Отдясно ми надигат се изчадия, краката ми изблъскват и гибелните си пътеки против мен прокарват.
Croatian(i) 12 S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
BKR(i) 12 Po pravici mládež povstává, nohy mi podrážejí, tak že šlapáním protřeli ke mně stezky nešlechetnosti své.
Danish(i) 12 Til højre for mig staar en Yngel frem, de støde mine Fødder bort, og de bane deres Fordærvelses Veje imod mig;
CUV(i) 12 這 等 下 流 人 在 我 右 邊 起 來 , 推 開 我 的 腳 , 築 成 戰 路 來 攻 擊 我 。
CUVS(i) 12 这 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 幵 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。
Esperanto(i) 12 Dekstre buboj starigxis, kaj pusxas miajn piedojn; Ili ebenigis kontraux mi siajn pereigajn vojojn;
Finnish(i) 12 Oikialle puolelle nousivat nuorukaiset: He lykkäsivät pois minun jalkani, ja tekivät tien minua kohden, hukuttaaksensa minua.
FinnishPR(i) 12 Oikealta puoleltani nousee tuo sikiöparvi; he lyövät jalat altani ja luovat turmateitänsä minua vastaan.
Haitian(i) 12 Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
Hungarian(i) 12 Jobb felõl ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
Indonesian(i) 12 Gerombolan itu menyerang aku dari depan, dan kejatuhanku mereka rencanakan.
Italian(i) 12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;
ItalianRiveduta(i) 12 Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
Korean(i) 12 그 낮은 무리가 내 우편에서 일어나 내 발을 밀뜨리고 나를 대적하여 멸망시킬 길을 쌓으며
Lithuanian(i) 12 Man iš dešinės pakyla gauja, stumia mane nuo kelio ir siekia mane sunaikinti.
PBG(i) 12 Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
Portuguese(i) 12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
Norwegian(i) 12 Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
Romanian(i) 12 Ticăloşii aceştia se scoală la dreapta mea, şi îmi împing picioarele, şi îşi croiesc cărări împotriva mea ca să mă peardă.
Ukrainian(i) 12 По правиці встають жовтодзюбі, ноги мені підставляють, і топчуть на мене дороги нещастя свого...