Job 30:13

HOT(i) 13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5420 נתסו They mar H5410 נתיבתי my path, H1942 להותי my calamity, H3276 יעילו they set forward H3808 לא they have no H5826 עזר׃ helper.
Vulgate(i) 13 dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
Clementine_Vulgate(i) 13 Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
Wycliffe(i) 13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
Coverdale(i) 13 & my path haue they clene marred. It was so easy for them to do me harme, that they neded no man to helpe the.
MSTC(i) 13 and my path have they clean marred. It was so easy for them to do me harm, that they needed no man to help them.
Matthew(i) 13 and my path haue they cleane marred. It was so easy for them to do me harme, that they neded no man to helpe them.
Great(i) 13 My pathes haue they clene marred. It was so easy for them to do me harme, that they neded no man to helpe them.
Geneva(i) 13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Bishops(i) 13 My pathes haue they cleane marred, it was so easye for them to do me harme, that they needed no man to help them
DouayRheims(i) 13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
KJV(i) 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Thomson(i) 13 My ways are destroyed; for I am stript of my robe. With his darts he hath pierced me;
Webster(i) 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Brenton(i) 13 My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
Brenton_Greek(i) 13 Ἐξετρίβησαν τρίβοι μου, ἐξέδυσαν γάρ μου τὴν στολήν· βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέ με.
Leeser(i) 13 They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
YLT(i) 13 They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.'
JuliaSmith(i) 13 They tore up my beaten path, they helped for my fall, no help to them.
Darby(i) 13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
ERV(i) 13 They mar my path, they set forward my calamity, [even] men that have no helper.
ASV(i) 13 They mar my path,
They set forward my calamity,
[Even] men that have no helper.
JPS_ASV_Byz(i) 13 They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.
Rotherham(i) 13 They brake up my path,––My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
CLV(i) 13 They have torn up my own track; They reinforce my woe; No one is restraining them.
BBE(i) 13 They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
MKJV(i) 13 They have broken down my path, they gain by my trouble; they have no helper.
LITV(i) 13 They have broken down my path; they profit by my ruin; they have no helper.
ECB(i) 13 they tear up my path; they benefit my calamity; they have no helper:
ACV(i) 13 They mar my path. They set forward my calamity, even men who have no helper.
WEB(i) 13 They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
NHEB(i) 13 They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
AKJV(i) 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
KJ2000(i) 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
UKJV(i) 13 They ruin my path, they set forward my calamity, they have no helper.
EJ2000(i) 13 They cast down my path, they took advantage of my calamity, against them there was no helper.
CAB(i) 13 My paths are ruined, for they have stripped off my raiment: He has shot at me with His weapons.
LXX2012(i) 13 My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
NSB(i) 13 »They break up my path, they promote my calamity and no one restrains them!
ISV(i) 13 They tear up my pathways; they profit from my destruction, and they need no help to do this!
LEB(i) 13 They destroy my path; they promote my destruction; they have no helper.
BSB(i) 13 They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
MSB(i) 13 They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
MLV(i) 13 They mar my path. They set forward my calamity, even men who have no helper.
VIN(i) 13 They mar my path. They promote my destruction without anyone's help.
Luther1545(i) 13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
Luther1912(i) 13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
ELB1871(i) 13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
ELB1905(i) 13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
ELB1905_Strongs(i)
  13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
DSV(i) 13 Zij breken mijn pad af, zij bevorderen mijn ellende; zij hebben geen helper van doen.
Giguet(i) 13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m’ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m’a pris pour but de ses flèches.
DarbyFR(i) 13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
Martin(i) 13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
Segond(i) 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
SE(i) 13 Mi senda derribaron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
ReinaValera(i) 13 Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
JBS(i) 13 Mi senda derribaron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
Albanian(i) 13 Prishin rrugën time, keqësojnë fatkeqësinë time, megjithëse askush nuk i ndihmon.
RST(i) 13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моейпогибели, не имея помощника.
Arabic(i) 13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.
Bulgarian(i) 13 Разбиват пътя ми, злощастието ми увеличават без помощник.
Croatian(i) 13 Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
BKR(i) 13 Mou pak stezku zkazili, k bídě mé přidali, ač jim to nic nepomůže.
Danish(i) 13 de bryde min Sti op, de hjælpe til min Ulykke, de have ingen Hjælper;
CUV(i) 13 這 些 無 人 幫 助 的 , 毀 壞 我 的 道 , 加 增 我 的 災 。
CUVS(i) 13 这 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。
Esperanto(i) 13 Ili disfosis mian vojon, facile pereigas min, Ne bezonante helpanton;
Finnish(i) 13 He ovat kukistaneet minun polkuni: se oli huokia heille minua vahingoittaa, ilman kenenkään avuta.
FinnishPR(i) 13 He hävittävät minun polkuni, ovat apuna minua tuhottaessa, vaikka itse ovat ilman auttajaa;
Haitian(i) 13 Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
Hungarian(i) 13 Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
Indonesian(i) 13 Mereka memotong jalanku untuk membinasakan aku; tak seorang pun menghalangi ketika mereka menyerbu.
Italian(i) 13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
ItalianRiveduta(i) 13 Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
Korean(i) 13 도울 자 없는 그들이 내 길을 헐고 내 재앙을 재촉하는구나
Lithuanian(i) 13 Jie išardo mano taką, apsunkina mano nelaimę, jie neturi pagalbininko.
PBG(i) 13 Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
Portuguese(i) 13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
Norwegian(i) 13 De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
Romanian(i) 13 Îmi nimicesc cărarea şi lucrează ca să mă prăpădească, ei, cărora nimeni nu le-ar veni în ajutor.
Ukrainian(i) 13 Порили вони мою стежку, хочуть мати користь із мойого життя, немає кому їх затримати,