Job 30:14

HOT(i) 14 כפרץ רחב יאתיו תחת שׁאה התגלגלו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6556 כפרץ breaking in H7342 רחב as a wide H857 יאתיו They came H8478 תחת in H7722 שׁאה the desolation H1556 התגלגלו׃ they rolled themselves
Vulgate(i) 14 quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
Clementine_Vulgate(i) 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Wycliffe(i) 14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
Coverdale(i) 14 They fell vpon me, as it had bene ye breakynge in of waters, & came in by heapes to destroye me.
MSTC(i) 14 They fell upon me, as it had been the breaking in of waters, and came in by heaps to destroy me.
Matthew(i) 14 They fell vpon me, as it had bene the breakinge in of waters, and came in by heapes to destroy me.
Great(i) 14 They fell vpon me, as it had bene the breakinge in of waters, and came in by heapes to destroye me.
Geneva(i) 14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Bishops(i) 14 They fell vpon me, as it had ben the breaking in of waters, and came in by heapes to destroy me
DouayRheims(i) 14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
KJV(i) 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
KJV_Cambridge(i) 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Thomson(i) 14 he hath used me at his pleasure. I am become loathsome by sorrows.
Webster(i) 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Brenton(i) 14 And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
Brenton_Greek(i) 14 Κέχρηται δέ μοι ὡς βούλεται, ἐν ὀδύναις πέφυρμαι.
Leeser(i) 14 As through a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
YLT(i) 14 As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
JuliaSmith(i) 14 They will come as a wide breach under a destroying tempest, they rolled themselves.
Darby(i) 14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
ERV(i) 14 As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
ASV(i) 14 As through a wide breach they come:
In the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
JPS_ASV_Byz(i) 14 As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
Rotherham(i) 14 As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
CLV(i) 14 As through a wide breach they arrive against me; They have rolled themselves forward under the ruinations.
BBE(i) 14 As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
MKJV(i) 14 As through a wide break they came on; they roll under a ruin.
LITV(i) 14 They come on, as through a break; they roll on under ruin.
ECB(i) 14 they come as a broad breach; they roll themselves under the devastation.
ACV(i) 14 As through a wide breach they come. In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
WEB(i) 14 As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
NHEB(i) 14 As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
AKJV(i) 14 They came on me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves on me.
KJ2000(i) 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
UKJV(i) 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
TKJU(i) 14 They came on me as a wide breaking in of waters: In the desolation they rolled themselves on me.
EJ2000(i) 14 They came in as through a wide breach; they were stirred up because of my calamity.
CAB(i) 14 And He has pleaded against me as He wills — I am overwhelmed with pains.
LXX2012(i) 14 And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
NSB(i) 14 »As through a wide breach they come. Amid the crash they roll on.
ISV(i) 14 They come like those who breach through a wall; as everything crashes around me they’ll roll on and on!
LEB(i) 14 As through a wide breach they come; amid a crash they rush on.
BSB(i) 14 They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
MSB(i) 14 They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
MLV(i) 14 As through a wide breach they come. In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
VIN(i) 14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Luther1545(i) 14 Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Luther1912(i) 14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
ELB1871(i) 14 Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
ELB1905(i) 14 Sie kommen wie durch einen weiten Riß, S. die Anm. zu [Kap. 16,14] unter Gekrach wälzen sie sich heran.
DSV(i) 14 Zij komen aan, als door een wijde breuk; onder de verwoesting rollen zij zich aan.
Giguet(i) 14 Dieu m’a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
DarbyFR(i) 14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Martin(i) 14 Ils viennent contre moi comme par une brèche large, et ils se sont jetés sur moi à cause de ma désolation.
Segond(i) 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
SE(i) 14 Vinieron como por portillo ancho, se revolvieron por mi calamidad.
ReinaValera(i) 14 Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
JBS(i) 14 Vinieron como por portillo ancho, se revolvieron por mi calamidad.
Albanian(i) 14 Afrohen si nëpërmjet një të çare të madhe, sulen kundër meje si një stuhi.
RST(i) 14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
Arabic(i) 14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.
Bulgarian(i) 14 Идват като през широк пролом, опустошително връхлитат.
Croatian(i) 14 prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
BKR(i) 14 Jako širokou mezerou vskakují, a k vyplénění mému valí se.
Danish(i) 14 de komme som igennem et vidt Gab, de vælte sig frem under Bulder.
CUV(i) 14 他 們 來 如 同 闖 進 大 破 口 , 在 毀 壞 之 間 滾 在 我 身 上 。
CUVS(i) 14 他 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。
Esperanto(i) 14 Ili venas kiel tra largxa brecxo, JXetas sin tumulte.
Finnish(i) 14 He ovat tulleet sisälle niinkuin suurten rakoin lävitse, ja ovat sekaseuraisin karaneet sisälle.
FinnishPR(i) 14 niinkuin leveästä muurinaukosta he tulevat, raunioiden alta he vyöryvät esiin.
Haitian(i) 14 Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
Hungarian(i) 14 Mint valami széles résen, úgy rontanak elõ, pusztulás között hömpölyögnek [ide].
Indonesian(i) 14 Bagaikan banjir mereka dobrak tembok pertahananku; beramai-ramai mereka datang menindih tubuhku.
Italian(i) 14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
ItalianRiveduta(i) 14 S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
Korean(i) 14 성을 크게 파괴하고 그 파괴한 가운데로 몰려 들어 오는것 같이 그들이 내게로 달려드니
Lithuanian(i) 14 Lyg pro plačią spragą įsiveržę, jie neša man pražūtį.
PBG(i) 14 Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
Portuguese(i) 14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
Norwegian(i) 14 Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
Romanian(i) 14 Ca printr'o largă spărtură străbat spre mine, se năpustesc supt pocnetul dărîmăturilor.
Ukrainian(i) 14 немов через вилім широкий приходять, валяються попід румовищем...