Job 30:11

HOT(i) 11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שׁלחו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3588 כי Because H3499 יתרו my cord, H6605 פתח he hath loosed H6031 ויענני and afflicted H7448 ורסן the bridle H6440 מפני before H7971 שׁלחו׃ me, they have also let loose
Vulgate(i) 11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Wycliffe(i) 11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
Coverdale(i) 11 For ye LORDE hath opened his quyuer, he hath hytt me, & put a brydle in my mouth.
MSTC(i) 11 for the LORD hath opened his quiver: he hath hit me, and put a bridle in my mouth.
Matthew(i) 11 For the Lorde hath opened his quyuer, he had hyt me, and put a brydle in my mouthe.
Great(i) 11 For the Lord hath loosed the strength of my body, and brought me lowe. The brydle haue they cast out of my syght.
Geneva(i) 11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Bishops(i) 11 Because God hath loosed my corde and humbled me, they haue loosed the bridle before me
DouayRheims(i) 11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
KJV(i) 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
KJV_Cambridge(i) 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Thomson(i) 11 Because he opened his quiver and afflicted me: therefore they have cast off the restraint, which they were under at my presence.
Webster(i) 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Brenton(i) 11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
Brenton_Greek(i) 11 Ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέ με, καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν.
Leeser(i) 11 Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
YLT(i) 11 Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
JuliaSmith(i) 11 Because he loosed his cord and he will afflict me, and they cast off the bridle from before me.
Darby(i) 11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
ERV(i) 11 For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
ASV(i) 11 For he hath loosed his cord, and afflicted me;
And they have cast off the bridle before me.
JPS_ASV_Byz(i) 11 For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
Rotherham(i) 11 Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle––in my presence, cast they off;
CLV(i) 11 Now that He has unloosed His cord about me and is humbling me, They have let the restraining bridle go in my presence.
BBE(i) 11 For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
MKJV(i) 11 Because He has loosed His bowstring and afflicted me, they have also thrown off the bridle before me.
LITV(i) 11 Because He has loosed His bowstring and afflicted me, they also have thrown off the bridle in my presence.
ECB(i) 11 Because he loosed my cord and humbled me, they also sent away the bridle from my face.
ACV(i) 11 For he has loosed his cord, and afflicted me. And they have cast off the bridle before me.
WEB(i) 11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
NHEB(i) 11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
AKJV(i) 11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
KJ2000(i) 11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also cast off restraint before me.
UKJV(i) 11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
EJ2000(i) 11 Because God has loosed my cord and afflicted me, they have also gone out of control before my face.
CAB(i) 11 For He has opened His quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
LXX2012(i) 11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
NSB(i) 11 »Because God has untied my cord and has made me suffer, they are no longer restrained in my presence.
ISV(i) 11 But God has loosened his cord and afflicted me; so they’ve cast off all restraints in my presence.
LEB(i) 11 because he has loosened his bowstring and humbled me, and they have thrown off restraint in my presence.*
BSB(i) 11 Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
MSB(i) 11 Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
MLV(i) 11 For he has loosed his cord and afflicted me. And they have cast off the bridle before me.
VIN(i) 11 But God has loosened his cord and afflicted me; so they've cast off all restraints in my presence.
Luther1545(i) 11 Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
Luther1912(i) 11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
ELB1871(i) 11 Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
ELB1905(i) 11 Denn er hat meinen Strick Vergl. [Kap. 4,21] gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
DSV(i) 11 Want Hij heeft mijn zeel losgemaakt, en mij bedrukt; daarom hebben zij den breidel voor mijn aangezicht afgeworpen.
Giguet(i) 11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
DarbyFR(i) 11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé: ils ont jeté loin tout frein devant moi.
Martin(i) 11 Parce que Dieu a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
Segond(i) 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
SE(i) 11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
ReinaValera(i) 11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
JBS(i) 11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
Albanian(i) 11 Meqenëse Perëndia ka lëshuar disi litarin e çadrës sime dhe më ka poshtëruar, ata kanë thyer çdo fre para meje.
RST(i) 11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
Arabic(i) 11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.
Bulgarian(i) 11 Понеже Бог развързал е въжетата на шатрата и ме е унижил, и те са се разюздали пред мен.
Croatian(i) 11 I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
BKR(i) 11 Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli.
Danish(i) 11 Thi de have løst Tøjlen af sig og plaget mig, og de have kastet Bidselet af for mit Ansigt.
CUV(i) 11 鬆 開 他 們 的 繩 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脫 去 轡 頭 。
CUVS(i) 11 松 幵 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。
Esperanto(i) 11 Li malligis mian sxnuron kaj turmentas min, Kaj ili forjxetis antaux mi la bridon.
Finnish(i) 11 Sillä hän on minun köyteni päästänyt, ja on nöyryyttänyt minun: He ovat suitset minun edestäni heittäneet pois.
FinnishPR(i) 11 Sillä Jumala on höllentänyt jouseni jänteen ja nöyryyttänyt minut, eivätkä he enää suista julkeuttaan minun edessäni.
Haitian(i) 11 Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
Hungarian(i) 11 Sõt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát elõttem kivetik.
Indonesian(i) 11 Karena Allah membuat aku lemah tidak berdaya, mereka melampiaskan amukan mereka.
Italian(i) 11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.
Korean(i) 11 이는 하나님이 내 줄을 늘어지게 하시고 나를 곤고케 하시매 무리가 내 앞에서 굴레를 벗었음이니라
Lithuanian(i) 11 Kadangi Jis atleido savo templę ir ištiko mane, jie taip pat nebesivaržo mano akivaizdoje.
PBG(i) 11 Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
Portuguese(i) 11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Norwegian(i) 11 for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
Romanian(i) 11 Nu se mai sfiesc şi mă înjosesc, nu mai au niciun frîu înaintea mea.
Ukrainian(i) 11 бо Він розв'язав мого пояса й мучить мене, то й вони ось вуздечку із себе відкинули перед обличчям моїм...