Job 27:5-6

LXX_WH(i)
    5 G3165 ADV μη G1473 P-DS μοι G1510 V-PAO-3S ειη G1342 A-APM δικαιους G4771 P-AP υμας   V-AAN αποφηναι G2193 CONJ εως G302 PRT αν G599 V-AAS-1S αποθανω G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G525 V-FAI-1S απαλλαξω G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την   N-ASF ακακιαν
    6 G1343 N-DSF δικαιοσυνη G1161 PRT δε G4337 V-PAPNS προσεχων G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AMS-1S προωμαι G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ   V-RAI-1S συνοιδα G1683 D-DSM εμαυτω G824 A-APN ατοπα G4238 V-AAPNS πραξας
HOT(i) 5 חלילה לי אם אצדיק אתכם עד אגוע לא אסיר תמתי ממני׃ 6 בצדקתי החזקתי ולא ארפה לא יחרף לבבי מימי׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2486 חלילה God forbid H518 לי אם that H6663 אצדיק I should justify H853 אתכם   H5704 עד you: till H1478 אגוע I die H3808 לא I will not H5493 אסיר remove H8538 תמתי mine integrity H4480 ממני׃ from
  6 H6666 בצדקתי My righteousness H2388 החזקתי I hold fast, H3808 ולא and will not H7503 ארפה let it go: H3808 לא shall not H2778 יחרף reproach H3824 לבבי my heart H3117 מימי׃  
Vulgate(i) 5 absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea 6 iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea
Clementine_Vulgate(i) 5 Absit a me ut justos vos esse judicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea. 6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
Wycliffe(i) 5 Fer be it fro me, that Y deme you iust; til Y faile, Y schal not go awei fro myn innocence. 6 Y schal not forsake my iustifiyng, which Y bigan to holde; for myn herte repreueth me not in al my lijf.
Coverdale(i) 5 God forbydde, that I shulde graunte youre cause to be right. As for me, vntill myne ende come wil I neuer go fro myne innocency. 6 My rightuous dealynge wil I kepe fast, & not forsake it: For my conscience reproueth me not in all my conuersacion.
MSTC(i) 5 God forbid, that I should grant your cause to be right! As for me, until mine end come will I never go from my innocence. 6 My righteous dealing will I keep fast, and not forsake it; for my conscience reproveth me not in all my conversation.
Matthew(i) 5 God forbidde, that I should graunt your cause to be ryght. As for me, vntil mine ende come, will I neuer go from mine innocencye. 6 My ryghteous dealinge kepe I fast, whiche I wyll not forsake: my hert shall not reproue me of my dayes.
Great(i) 5 God forbid, that I shulde graunte youre cause to be ryght. As for me, vntyil myne ende come wyll I neuer goo fro myne innocency. 6 My ryghtwes dealynge kepe I fast, which I wyll not forsake: my hert shall not reproue me of my dayes.
Geneva(i) 5 God forbid, that I should iustifie you: vntill I dye, I will neuer take away mine innocencie from my selfe. 6 I will keepe my righteousnesse, and wil not forsake it: mine heart shall not reprooue me of my dayes.
Bishops(i) 5 God forbyd that I should graunt your cause to be right: As for me, vntill myne end come will I neuer go fro myne innocentie 6 My righteous dealing kepe I fast, which I will not forsake: my heart shal not reproue me of my dayes
DouayRheims(i) 5 God forbid that I should judge you to be just: till I die I will not depart from my innocence. 6 My justification, which I have begun to hold, I will not forsake: for my heart doth not reprehend me in all my life.
KJV(i) 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
KJV_Cambridge(i) 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
Thomson(i) 5 Far be it from me to acknowledge you to be right; for till I die, I will not give up mine innocence. 6 And for asserting my righteousness I make no apology; for I am not conscious to myself of having done amiss.
Webster(i) 5 Far be it from me that I should justify you: till I die I will not remove my integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
Brenton(i) 5 Far be it from me that I should justify you till I die; for I will not let go my innocence, 6 but keeping fast to my righteousness I will by no means let it go: for I am not conscious to myself of having done any thing amiss.
Brenton_Greek(i) 5 Μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι ἕως ἂν ἀποθάνω, οὐ γὰρ ἀπολλάξω μου τὴν ἀκακίαν μου. 6 Δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴν προῶμαι, οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας.
Leeser(i) 5 Far be it from me that I should justify you; till I depart hence will I not allow any one to take my integrity away from me. 6 I have laid fast hold on my righteousness, and I will not let it go: my heart shall not reproach me for my conduct during all my life.
YLT(i) 5 Pollution to me—if I justify you, Till I expire I turn not aside mine integrity from me. 6 On my righteousness I have laid hold, And I do not let it go, My heart doth not reproach me while I live.
JuliaSmith(i) 5 Far be it to me if I shall justify you: till I expire I will not remove my integrity from me. 6 My justice I held fast, and I will not let it go: my heart shall not reproach from my days.
Darby(i) 5 Be it far from me that I should justify you; till I die I will not remove my blamelessness from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart reproacheth [me] not one of my days.
ERV(i) 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not put away mine integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach [me] so long as I live.
ASV(i) 5 Far be it from me that I should justify you:
Till I die I will not put away mine integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go:
My heart shall not reproach [me] so long as I live.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Far be it from me that I should justify you; till I die I will not put away mine integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go; my heart shall not reproach me so long as I live.
Rotherham(i) 5 Far be it from me! that I should justify, you,––Even until I breathe my last, will I not let go mine integrity from me: 6 On my righteousness, have I taken fast hold, and will not give it up, My heart shall not reproach any of my days.
CLV(i) 5 Far be it from me should I ever justify you; Until I expire, I shall not put away my integrity from me. 6 I will hold fast to my righteousness, and I shall not relax; My heart shall never reproach me throughout my days.
BBE(i) 5 Let it be far from me! I will certainly not say that you are right! I will come to death before I give up my righteousness. 6 I will keep it safe, and will not let it go: my heart has nothing to say against any part of my life.
MKJV(i) 5 Far be it from me that I should justify you; until I die I will not retract my integrity from me. 6 I hold fast by my righteousness, and I will not let it go; my heart shall not shame me any of my days.
LITV(i) 5 Far be it from me that I should justify you. Until I die, I shall not retract my integrity from me. 6 I hold fast by my righteousness, and I will not abandon it; my heart shall not shame me any of my days.
ECB(i) 5 Far be it that I justify you; until I expire I turn not aside from my integrity. 6 I uphold my justness and slacken not; my heart reproaches me not all my days:
ACV(i) 5 Far be it from me that I should justify you. Till I die I will not put away my integrity from me. 6 I hold fast my righteousness, and will not let it go. My heart shall not reproach me so long as I live.
WEB(i) 5 Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me. 6 I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My heart will not reproach me so long as I live.
NHEB(i) 5 Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me. 6 I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My conscience will not accuse me as long as I live.
AKJV(i) 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove my integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
KJ2000(i) 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove my integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
UKJV(i) 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
TKJU(i) 5 God forbid that I should justify you: Till I die I will not remove my integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach me so long as I live.
EJ2000(i) 5 In no wise should I justify you; until I die I will not remove my integrity from me. 6 I hold fast to my righteousness and will not let it go; my heart shall not reproach me so long as I live.
CAB(i) 5 Far be it from me that I should justify you till I die! For I will not let go my innocence, 6 but keeping fast to my righteousness, I will by no means let it go: for I am not conscious to myself of having done anything amiss.
LXX2012(i) 5 Far be it from me that I should justify you till I die; for I will not let go my innocence, 6 but keeping fast to [my] righteousness I will by no means let it go: for I am not conscious to myself of having done any thing amiss.
NSB(i) 5 »I will not admit you are in the right. Until I die, I will not deny my integrity! 6 »I will maintain my righteousness and never let go of it! My conscience will not reproach me as long as I live.
ISV(i) 5 Far be it from me to admit that you’re right! I intend to maintain my integrity even if it kills me! 6 I’ll retain my righteousness and not compromise it; my conscience won’t rebuke me at any time.
LEB(i) 5 Far be it from me that I would say that you* are right;* until I pass away, I will not put away from me my blamelessness. 6 I hold fast to my righteousness, and I will not let it go; my heart will not blame any of my days.
BSB(i) 5 I will never say that you are right; I will maintain my integrity until I die. 6 I will cling to my righteousness and never let go. As long as I live, my conscience will not accuse me.
MSB(i) 5 I will never say that you are right; I will maintain my integrity until I die. 6 I will cling to my righteousness and never let go. As long as I live, my conscience will not accuse me.
MLV(i) 5 Far be it from me that I should justify you*. Till I die I will not put away my integrity from me. 6 I hold fast my righteousness and will not let it go. My heart will not reproach me so long as I live.
VIN(i) 5 "I will not admit you are in the right. Until I die, I will not deny my integrity! 6 "I will maintain my righteousness and never let go of it! My conscience will not reproach me as long as I live.
Luther1545(i) 5 Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit. 6 Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halber.
Luther1912(i) 5 Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld. 6 Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.
ELB1871(i) 5 Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen. 6 An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen: mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen.
ELB1905(i) 5 Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen. 6 An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen: mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H2486 Fern sei es von mir H5493 , daß ich euch H6663 recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen.
  6 H6666 An meiner Gerechtigkeit H2388 halte ich fest und werde sie H7503 nicht fahren lassen H3824 : mein Herz H3117 schmäht nicht einen von meinen Tagen .
DSV(i) 5 Het zij verre van mij, dat ik ulieden rechtvaardigen zou; totdat ik den geest zal gegeven hebben, zal ik mijn oprechtigheid van mij niet wegdoen. 6 Aan mijn gerechtigheid zal ik vasthouden, en zal ze niet laten varen; mijn hart zal die niet versmaden van mijn dagen.
Giguet(i) 5 Dieu me garde jusqu’à la mort de vous croire justes; je ne cesserai pas de protester de mon innocence. 6 Je ne me suis jamais écarté de l’amour de la justice; ma conscience ne me dit pas que j’aie rien fait de mal.
DarbyFR(i) 5 Loin de moi que je vous justifie! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lâcherai pas ma perfection; 6 Je tiendrai ferme ma justice et je n'en ferai pas abandon; mon coeur ne me reproche aucun de mes jours.
Martin(i) 5 A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité. 6 J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point; et mon coeur ne me reprochera rien en mes jours.
Segond(i) 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence; 6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
SE(i) 5 Nunca tal me acontezca que yo os justifique; hasta morir no quitaré de mí mi integridad. 6 Mi justicia tengo asida, y no la cederé; no me reprochará mi corazón en todos mis días.
ReinaValera(i) 5 Nunca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad. 6 Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.
JBS(i) 5 Nunca tal me acontezca que yo os justifique; hasta morir no quitaré de mí mi integridad. 6 Mi justicia tengo asida, y no la cederé; no me reprochará mi corazón en todos mis días.
Albanian(i) 5 Nuk do të pranoj që ju keni të drejtë; deri në regëtimat e fundit nuk do të heq dorë nga ndershmëria ime. 6 Do të qëndroj i patundur në drejtësinë time, pa bërë lëshime; zemra nuk më qorton asnjë nga ditët e mia.
RST(i) 5 Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей. 6 Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.
Arabic(i) 5 حاشا لي ان ابرركم. حتى اسلم الروح لا اعزل كمالي عني. 6 تمسكت ببري ولا ارخيه. قلبي لا يعير يوما من ايامي.
Bulgarian(i) 5 Далеч от мен да кажа, че сте прави! Докато умра, от себе си не ще отхвърля непорочността си. 6 Държа здраво правдата си и няма да я пусна. Сърцето ми няма да ме упрекне, докато съм жив.
Croatian(i) 5 Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim. 6 Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
BKR(i) 5 Odstup ode mne, abych vás za spravedlivé vysvědčil; dokudž dýchati budu, neodložím upřímosti své od sebe. 6 Spravedlnosti své držím se, aniž se jí pustím; nezahanbíť mne srdce mé nikdy.
Danish(i) 5 Det være langt fra mig, at jeg skulde give eder Ret; indtil jeg opgiver Aanden, vil jeg ikke lade mig fratage min Uskyldighed. 6 Jeg vil holde paa min Retfærdighed og ikke lade af fra den; mit Hjerte skal ikke bebrejde mig nogen af mine Dage.
CUV(i) 5 我 斷 不 以 你 們 為 是 ; 我 至 死 必 不 以 自 己 為 不 正 ! 6 我 持 定 我 的 義 , 必 不 放 鬆 ; 在 世 的 日 子 , 我 心 必 不 責 備 我 。
CUVS(i) 5 我 断 不 以 你 们 为 是 ; 我 至 死 必 不 以 自 己 为 不 正 ! 6 我 持 定 我 的 义 , 必 不 放 松 ; 在 世 的 日 子 , 我 心 必 不 责 备 我 。
Esperanto(i) 5 Malproksime estas de mi, Rigardi vin kiel pravajn; GXis mia morto mi ne cxesos rigardi min kiel senkulpan. 6 Mian pravecon mi tenas forte, kaj mi ne ellasos gxin; Dum mia tuta vivo mia koro ne faros al mi riprocxon pri tio.
Finnish(i) 5 Pois se minusta, että minä sanoisin teidät hurskaaksi, siihenasti kuin minun loppuni tulee, en minä luovu jumalisuudestani. 6 Minun oikeudestani, jonka minä pidän, en minä luovu. Minun omatuntoni ei kalva minua koko elinaikani.
FinnishPR(i) 5 Pois se! En myönnä teidän oikeassa olevan. Siihen asti kunnes henkeni heitän, en luovu hurskaudestani. 6 Minä pidän kiinni vanhurskaudestani, en hellitä; yhdestäkään elämäni päivästä omatuntoni ei minua soimaa.
Haitian(i) 5 Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen. 6 Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.
Hungarian(i) 5 Távol legyen tõlem, hogy igazat adjak néktek! A míg lelkemet ki nem lehelem, ártatlanságomból magamat ki nem tagadom. 6 Igazságomhoz ragaszkodom, róla le nem mondok; napjaim miatt nem korhol az én szívem.
Indonesian(i) 5 Jadi, tak mau aku mengatakan bahwa kamu benar; sampai mati pun kupertahankan bahwa aku tak cemar. 6 Aku tetap berpegang kepada kepatuhanku, dan hati nuraniku pun bersih selalu.
Italian(i) 5 Tolga, Iddio che giammai, finchè io muoia, consenta che voi abbiate ragione; Io non mi lascerò toglier la mia integrità. 6 Io ho presa in mano la difesa della mia giustizia, io non la lascerò; Il cuor mio non mi farà vergogna giammai in tempo di vita mia.
ItalianRiveduta(i) 5 Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità. 6 Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni.
Korean(i) 5 나는 단정코 너희를 옳다 하지 아니하겠고 죽기 전에는 나의 순전함을 버리지 않을 것이라 6 내가 내 의를 굳게 잡고 놓지 아니하리니 일평생 내 마음이 나를 책망치 아니하리라
Lithuanian(i) 5 Taip nebus, kad aš pateisinčiau jus. Savo nekaltumo neatsisakysiu iki mirties. 6 Teisumo tvirtai laikausi ir nepaleisiu; mano širdis man nepriekaištaus, kol gyvensiu.
PBG(i) 5 Nie daj Boże, żebym was miał usprawiedliwiać; póki dech we mnie, nie odstąpię od niewinności mojej. 6 Sprawiedliwości mojej trzymać się będę, a nie puszczę się jej; nie zawstydzi mię serce moje, pókim żyw.
Portuguese(i) 5 Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade. 6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.
Norwegian(i) 5 Det være langt fra mig å gi eder rett! Inntil jeg opgir ånden, lar jeg ikke min brødefrihet tas fra mig. 6 Jeg holder fast på min rettferdighet og slipper den ikke; mitt hjerte laster mig ikke for nogen av mine dager.
Romanian(i) 5 Departe de mine gîndul să vă dau dreptate! Pînă la cea din urmă suflare îmi voi apăra nevinovăţia. 6 Ţin să-mi scot dreptatea, şi nu voi slăbi; inima nu mă mustră pentru niciuna din zilele mele.
Ukrainian(i) 5 Борони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе, 6 за свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх,