Job 23:8-9

LXX_WH(i)
    8 G1519 PREP εις G1063 PRT γαρ G4413 A-APNS πρωτα G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 R-APN τα G1161 PRT δε G1909 PREP επ G2078 A-DPM εσχατοις G5100 I-ASN τι   V-RAI-1S οιδα
    9 G710 A-APN αριστερα G4160 V-AAPGS ποιησαντος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2722 V-AAI-1S κατεσχον G4016 V-FAI-3S περιβαλει G1188 A-APN δεξια G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-1S οψομαι
HOT(i) 8 הן קדם אהלך ואיננו ואחור ולא אבין׃ 9 שׂמאול בעשׂתו ולא אחז יעטף ימין ולא אראה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H2005 הן Behold, H6924 קדם forward, H1980 אהלך I go H369 ואיננו but he not H268 ואחור and backward, H3808 ולא but I cannot H995 אבין׃ perceive
  9 H8040 שׂמאול On the left hand, H6213 בעשׂתו where he doth work, H3808 ולא but I cannot H2372 אחז behold H5848 יעטף he hideth H3225 ימין himself on the right hand, H3808 ולא that I cannot H7200 אראה׃ see
Vulgate(i) 8 si ad orientem iero non apparet si ad occidentem non intellegam eum 9 si ad sinistram quid agat non adprehendam eum si me vertam ad dextram non videbo illum
Clementine_Vulgate(i) 8 Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intelligam eum. 9 Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
Wycliffe(i) 8 If Y go to the eest, God apperith not; if Y go to the west, Y schal not vndurstonde hym; if Y go to the left side, 9 what schal Y do? Y schal not take hym; if Y turne me to the riyt side, Y schal not se hym.
Coverdale(i) 8 For though I go before, I fynde him not: yf I come behynde, I ca get no knowlege of him: 9 Yf I go on the left syde to pondre his workes, I can not atteyne vnto them: Agayne, yf I go on the right syde, he hydeth himself, yt I can not se him.
MSTC(i) 8 "For though I go before, I find him not; If I come behind, I can get no knowledge of him; 9 If I go on the left side to ponder his works, I can not attain unto them. Again, if I go on the rightside, he hideth himself, that I cannot see him.
Matthew(i) 8 For though I go before, I fynde him not. Yf I come behynde, I can get no knowledge of him: 9 Yf I go on the left side to pondre his worckes, I can not atteine vnto them. Agayn, yf I go on the right syde, he hydeth him self, that I can not se him.
Great(i) 8 Beholde, though I go before, I fynde him: If I come behynde, I can get no knowledge of him: 9 Yf I go on the left syde where he doth hys worcke, I cannot atteyne vnto hym. A gayne, yf I go on the ryght syd, he hydeth hym selfe, that I cannot se him.
Geneva(i) 8 Behold, if I go to the East, he is not there: if to the West, yet I can not perceiue him: 9 If to the North where he worketh, yet I cannot see him: he wil hide himselfe in the South, and I cannot beholde him.
Bishops(i) 8 Behold, though I go forwarde I find him not: If I go backwarde, I can get no knowledge of hym 9 If I go on the left side where he doth his worke, I can not attayne vnto him: Againe, if I go on the right side, he hydeth him selfe that I can not see hym
DouayRheims(i) 8 But if I go to the east, he appeareth not; if to the west, I shall not understand him. 9 If to the left hand, what shall I do? I shall not take hold on him: if I turn myself to the right hand, I shall not see him.
KJV(i) 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: 9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
KJV_Cambridge(i) 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: 9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
Thomson(i) 8 For if I am to go first and am no more, how do I know what will be at the last? 9 When he wrought on my left, I comprehended not; he may encompass my right and I not see.
Webster(i) 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: 9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
Brenton(i) 8 For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know concerning the latter end? 9 When he wrought on the left hand, then I observed it not: his right hand shall encompass me but I shall not see it.
Brenton_Greek(i) 8 Εἰ γὰρ πρῶτος πορεύσομαι, καὶ οὐκ ἔτι εἰμί, τὰ δὲ ἐπʼ ἐσχάτοις, τί οἶδα;
9 Ἀριστερὰ ποιήσαντος αὐτοῦ καὶ οὐ κατέσχον, περιβαλεῖ δεξιά καὶ οὐκ ὄψεται.
Leeser(i) 8 But, lo, I go eastward—and he is not there; and to the west—and I cannot perceive him; 9 When he doth great things at the north, I behold him not; he hideth himself in the south—and I see him not.
YLT(i) 8 Lo, forward I go—and He is not, And backward—and I perceive him not. 9 To the left in His working—and I see not, He is covered on the right, and I behold not.
JuliaSmith(i) 8 Behold, I shall go before, and he is not; and behind, I shall not understand for him. 9 The left hand in his working, and I shall not behold: he will cover himself on the right hand, and I shall not see.
Darby(i) 8 Lo, I go forward, but he is not there; and backward, but I do not perceive him; 9 On the left hand, where he doth work, but I behold [him] not; he hideth himself on the right hand, and I see [him] not.
ERV(i) 8 Behold, I go forward, but he is not [there]; and backward, but I cannot perceive him: 9 On the left hand, when he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him.
ASV(i) 8 Behold, I go forward, but he is not [there];
And backward, but I cannot perceive him; 9 On the left hand, when he doth work, but I cannot behold him;
He hideth himself on the right hand, that I cannot see him.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Behold, I go forward, but He is not there, and backward, but I cannot perceive Him; 9 On the left hand, when He doth work, but I cannot behold Him, He turneth Himself to the right hand, but I cannot see Him.
Rotherham(i) 8 Behold! eastward, I go, but he is not there, and, westward, but I perceive him not; 9 On the north, where he worketh, but I get no vision, He hideth himself on the south that I cannot see him.
CLV(i) 8 Behold, I go to the east, and He is not there, And back again, and I cannot detect Him. 9 When He is working to the left, I do not perceive Him; He goes back to the right, yet I do not see Him.
BBE(i) 8 See, I go forward, but he is not there; and back, but I do not see him; 9 I am looking for him on the left hand, but there is no sign of him; and turning to the right, I am not able to see him.
MKJV(i) 8 Behold, I go forward, but He is not there; and backward, but I cannot see Him; 9 on the left hand, where He works, but I cannot behold Him. He turns to the right, but I do not see Him.
LITV(i) 8 Behold, I go forward, but He is not there; and backward, but I do not see Him; 9 to the left where He works, but I cannot see; He turns to the right, but I do not see Him .
ECB(i) 8 Behold, I go eastward, and he is not; and backward, and I discern him not; 9 on the left where he works, and I see not; he shrouds himself on the right, and I see not.
ACV(i) 8 Behold, I go forward, but he is not there, and backward, but I cannot perceive him, 9 on the left hand, when he works, but I cannot behold him. He hides himself on the right hand, that I cannot see him.
WEB(i) 8 “If I go east, he is not there; if west, I can’t find him; 9 He works to the north, but I can’t see him. He turns south, but I can’t catch a glimpse of him.
NHEB(i) 8 "If I go east, he is not there; if west, I can't find him; 9 He works to the north, but I can't see him. He turns south, but I can't catch a glimpse of him.
AKJV(i) 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: 9 On the left hand, where he does work, but I cannot behold him: he hides himself on the right hand, that I cannot see him:
KJ2000(i) 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: 9 On the left hand, where he does work, but I cannot behold him: he hides himself on the right hand, that I cannot see him:
UKJV(i) 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: 9 On the left hand, where he does work, but I cannot behold him: he hides himself on the right hand, that I cannot see him:
TKJU(i) 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: 9 On the left hand side, where he does work, but I cannot behold him: He hides himself on the right hand side, that I cannot see him:
EJ2000(i) 8 ¶ Behold, I shall go to the east and not find him; and to the west, but I cannot perceive him; 9 if he is working to the north, I shall not see him; to the south, he hides himself, that I shall not see him.
CAB(i) 8 For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know concerning the latter end? 9 When He worked on the left hand, then I observed it not: His right hand shall encompass me but I shall not see it.
LXX2012(i) 8 For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know [concerning] the latter end? 9 When he wrought on the left hand, then I observed [it] not: his right hand shall encompass me but I shall not see [it].
NSB(i) 8 »Behold, I go forward but He is not there. I go backward, but I cannot perceive him. 9 »He acts on the left and I cannot behold. He turns on the right and I cannot see him.
ISV(i) 8 Job Justifies His Innocence“Look! If I go east, he isn’t there! If I go to the west, I don’t perceive him. 9 If he’s working in the north, I can’t observe him; If he turns south, I can’t see him.
LEB(i) 8 "When I go forward, he is not there,* or* backward, I cannot see him.* 9 When he works* on the left, I cannot perceive* him; he turns to the right, but* I cannot see him.
BSB(i) 8 If I go east, He is not there, and if I go west, I cannot find Him. 9 When He is at work in the north, I cannot behold Him; when He turns to the south, I cannot see Him.
MSB(i) 8 If I go east, He is not there, and if I go west, I cannot find Him. 9 When He is at work in the north, I cannot behold Him; when He turns to the south, I cannot see Him.
MLV(i) 8 Behold, I go before, but he is not there and backward, but I cannot perceive him, 9 on the left hand, when he works, but I cannot behold him. He hides himself on the right hand, that I cannot see him.
VIN(i) 8 "Look! If I go east, he isn't there! If I go to the west, I don't perceive him. 9 He works to the north, but I can't see him. He turns south, but I can't catch a glimpse of him.
Luther1545(i) 8 Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht. 9 Ist er zur Linken, so ergreife ich ihn nicht; verbirget er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
Luther1912(i) 8 Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht; 9 ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
ELB1871(i) 8 Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht; 9 zur Linken, während er wirkt, so schaue ich ihn nicht; er verhüllt sich zur Rechten, und ich sehe ihn nicht.
ELB1905(i) 8 Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht; 9 zur Linken, während er wirkt, so schaue ich ihn nicht; er verhüllt sich O. biegt ab zur Rechten, O. gehe ich nach Osten... nach Westen... nach Norden... nach Süden und ich sehe ihn nicht.
DSV(i) 8 Zie, ga ik voorwaarts, zo is Hij er niet, of achterwaarts, zo verneem ik Hem niet. 9 Als Hij ter linkerhand werkt, zo aanschouw ik Hem niet; bedekt Hij Zich ter rechterhand, zo zie ik Hem niet.
Giguet(i) 8 ¶ Si je prends sur lui l’avance, en un instant je ne suis plus; et les choses de la fin, qu’en sais-je? 9 Pendant qu’il passait à gauche, je ne l’ai point saisi; il embrasse l’horizon à droite et je ne le verrai pas.
DarbyFR(i) 8
Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas; 9 A gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.
Martin(i) 8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point. 9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
Segond(i) 8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas; 9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
SE(i) 8 He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; y al occidente, y no lo percibiré. 9 Si al norte él obrare, yo no lo veré; al mediodía se esconderá, y no lo veré.
ReinaValera(i) 8 He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; Y al occidente, y no lo percibiré: 9 Si al norte él obrare, yo no lo veré; Al mediodía se esconderá, y no lo veré.
JBS(i) 8 He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; y al occidente, y no lo percibiré. 9 Si al norte él obrare, yo no lo veré; al mediodía se esconderá, y no lo veré.
Albanian(i) 8 Ja, po shkoj në lindje, por aty nuk është; në perëndim, por nuk e shoh; 9 vepron në veri, por nuk e shoh; kthehet nga jugu, por nuk arrij ta shikoj.
RST(i) 8 Но вот, я иду вперед – и нет Его, назад – и не нахожу Его; 9 делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю.
Arabic(i) 8 هانذا اذهب شرقا فليس هو هناك وغربا فلا اشعر به 9 شمالا حيث عمله فلا انظره. يتعطف الجنوب فلا اراه
Bulgarian(i) 8 Ето, отивам напред, но Него Го няма; и назад, но не Го забелязвам; 9 наляво, където работи, не мога да Го видя; надясно се крие и не Го съглеждам.
Croatian(i) 8 Na istok krenem li, naći ga ne mogu; pođem li na zapad, ne razabirem ga. 9 Ištem na sjeveru, al' ga ne opažam; nevidljiv je ako se k jugu okrenem.
BKR(i) 8 Ale aj, půjdu-li upřímo dále, tam ho není; pakli nazpět, nepostihnu ho. 9 By i čím zaměstknán byl na levo, předce ho nespatřím; zastře-li se na pravo, ovšem ho neuzřím.
Danish(i) 8 Se, vil jeg gaa fremad, da er han ikke der, eller tilbage, da mærker jeg ham ikke. 9 Gør han noget til venstre, da kan jeg ikke beskue ham; skjuler han sig til højre, da kan jeg ikke se ham.
CUV(i) 8 只 是 , 我 往 前 行 , 他 不 在 那 裡 , 往 後 退 , 也 不 能 見 他 。 9 他 在 左 邊 行 事 , 我 卻 不 能 看 見 , 在 右 邊 隱 藏 , 我 也 不 能 見 他 。
CUVS(i) 8 只 是 , 我 往 前 行 , 他 不 在 那 里 , 往 后 退 , 也 不 能 见 他 。 9 他 在 左 边 行 事 , 我 却 不 能 看 见 , 在 右 边 隐 藏 , 我 也 不 能 见 他 。
Esperanto(i) 8 Sed jen mi iras antauxen, kaj Li tie ne estas; Mi iras malantauxen, kaj mi Lin ne rimarkas; 9 Se Li faras ion maldekstre, mi Lin ne trovas; Se Li kasxas Sin dekstre, mi Lin ne vidas.
Finnish(i) 8 Mutta jos minä kohdastansa käyn, niin ei hän ole siellä; jos minä menen takaperin, niin en minä häntä havaitse. 9 Jos hän on vasemmalla puolella, niin en minä häntä käsitä; jos hän kätkee itsensä oikialle puolelle, niin en minä häntä näe.
FinnishPR(i) 8 Katso, minä menen itään, mutta ei ole hän siellä; menen länteen, enkä häntä huomaa; 9 jos hän pohjoisessa toimii, en häntä erota, jos hän kääntyy etelään, en häntä näe.
Haitian(i) 8 M' ale bò solèy leve, Bondye pa la. M' ale bò solèy kouche, mwen pa wè l' tou. 9 Mwen moute nan nò al chache l', m' pa wè l'. Mwen desann nan sid, bichi!
Hungarian(i) 8 Ámde kelet felé megyek és nincsen õ, nyugot felé és nem veszem õt észre. 9 Bal kéz felõl cselekszik, de meg nem foghatom; jobb kéz felõl rejtõzködik és nem láthatom.
Indonesian(i) 8 Kucari Allah di timur, barat, selatan, utara, tetapi di mana-mana Allah tak ada; dan aku tak dapat menemukan Dia. 9 (23:8)
Italian(i) 8 Ecco, se io vo innanzi, egli non vi è; Se indietro, io non lo scorgo; 9 Se a man sinistra, quando egli opera, io nol veggo; Se a man destra, egli si nasconde, ed io non posso vederlo.
ItalianRiveduta(i) 8 Ma, ecco, se vo ad oriente, egli non c’è; se ad occidente, non lo trovo; 9 se a settentrione, quando vi opera, io non lo veggo; si nasconde egli nel mezzodì, io non lo scorgo.
Korean(i) 8 그런데 내가 앞으로 가도 그가 아니 계시고 뒤로 가도 보이지 아니하며 9 그가 왼편에서 일하시나 내가 만날 수 없고 그가 오른편으로 돌이키시나 뵈올 수 없구나
Lithuanian(i) 8 Jei einu pirmyn, ten Jo nėra, o jei atgal, Jo nerandu. 9 Jei Jis yra kairėje, aš Jo nematau, o jei pasislėpęs dešinėje, Jo nepastebiu.
PBG(i) 8 Ale oto, pójdęli wprost, niemasz go; a jeźli nazad, nie dojdę go. 9 Pójdęli w lewo, choćby zatrudniony był, nie oglądam go; ukryłliby się w prawo, nie ujrzę go,
Portuguese(i) 8 Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo; 9 procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso.
Norwegian(i) 8 Men går jeg mot øst, så er han ikke der; går jeg mot vest, så blir jeg ikke var ham; 9 er han virksom i nord, så ser jeg ham ikke; går han mot syd, så øiner jeg ham ikke.
Romanian(i) 8 Dar, dacă mă duc la răsărit, nu este acolo; dacă mă duc la apus, nu -L găsesc: 9 dacă are treabă la miazănoapte, nu -L pot vedea; dacă se ascunde la miazăzi, nu -L pot descoperi.
Ukrainian(i) 8 Та піду я на схід і немає Його, а на захід удамся Його не побачу, 9 на півночі шукаю Його й не вхоплю, збочу на південь і не добачаю...