Job 23:11-12

LXX_WH(i)
    11 G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G1161 PRT δε G1722 PREP εν G1778 N-DPN ενταλμασιν G846 D-GSM αυτου G3598 N-APF οδους G1063 PRT γαρ G846 D-GSM αυτου G5442 V-AAI-1S εφυλαξα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1578 V-PAI-1S εκκλινω
    12 G575 PREP απο G1778 N-GPN ενταλματων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3928 V-AAS-1S παρελθω G1722 PREP εν G1161 PRT δε G2859 N-DSM κολπω G1473 P-GS μου G2928 V-AAI-1S εκρυψα G4487 N-APN ρηματα G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 11 באשׁרו אחזה רגלי דרכו שׁמרתי ולא אט׃ 12 מצות שׂפתיו ולא אמישׁ מחקי צפנתי אמרי פיו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H838 באשׁרו his steps, H270 אחזה hath held H7272 רגלי My foot H1870 דרכו his way H8104 שׁמרתי have I kept, H3808 ולא and not H5186 אט׃ declined.
  12 H4687 מצות from the commandment H8193 שׂפתיו of his lips; H3808 ולא Neither H4185 אמישׁ have I gone back H2706 מחקי more than my necessary H6845 צפנתי I have esteemed H561 אמרי the words H6310 פיו׃ of his mouth
Vulgate(i) 11 vestigia eius secutus est pes meus viam eius custodivi et non declinavi ex ea 12 a mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius
Clementine_Vulgate(i) 11 Vestigia ejus secutus est pes meus: viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea. 12 A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus.
Wycliffe(i) 11 My foot suede hise steppis; Y kepte his weie, and Y bowide not awey fro it. 12 Y yede not awei fro the comaundementis of hise lippis; and Y hidde in my bosum the wordis of his mouth.
Coverdale(i) 11 Neuertheles my fete kepe his path, his hye strete haue I holden, and not gone out of it. 12 I haue not forsaken the comaundemet of his lippes, but loke what he charged me with his mouth, that haue I shutt vp in my herte.
MSTC(i) 11 My foot doth keep his path; his highway have I holden, and will not go out of it. 12 I have not forsaken the commandment of his lips; but look, what he charged me with his mouth, that have I shut up in my heart.
Matthew(i) 11 Neuertheles my fete kepe his path, his hie strete haue I holden, and not gone oute of it. 12 I haue not forsaken the commaundemente of hys lippes, but loke what he charged me wt his mouth, that haue I shut vp in my herte.
Great(i) 11 My fote doth kepe his path, his hye waye haue I holden, and will not go out of it. 12 I will not forsake the commaundement of his lippes, but loke what he charged me with his mouth, that haue I shutt vp in my herte.
Geneva(i) 11 My foote hath followed his steps: his way haue I kept, and haue not declined. 12 Neyther haue I departed from the commandement of his lippes, and I haue esteemed the words of his mouth more then mine appointed foode.
Bishops(i) 11 My foote doth kepe his path, his hie way haue I holden, and will not go out of it 12 I will not forsake the commaundement of his lippes, I haue esteemed the wordes of his mouth more then myne appoynted foode
DouayRheims(i) 11 My foot hath followed his steps, I have kept his way, and have not declined from it. 12 I have not departed from the commandments of his lips, and the words of his mouth I have hid in my bosom.
KJV(i) 11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined. 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
KJV_Cambridge(i) 11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined. 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
Thomson(i) 11 And I will come out at his commands; for I have kept his ways, and will not turn aside from his commands, 12 nor transgress in my bosom: indeed I have hid his words.
Webster(i) 11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined. 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
Brenton(i) 11 And I will go forth according to his commandments, for I have kept his ways; and I shall not turn aside from his commandments, 12 neither shall I transgress; but I have hid his words in my bosom.
Brenton_Greek(i) 11 Ἐξελεύσομαι δὲ ἐν ἐντάλμασιν αὐτοῦ, ὁδοὺς γὰρ αὐτοῦ ἐφύλαξα, καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνω 12 ἀπὸ ἐνταλμάτων αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ παρέλθω, ἐν δὲ κόλπῳ μου ἔκρυψα ῥήματα αὐτοῦ.
Leeser(i) 11 On his steps my foot hath held fast: his way have I kept, and swerved not. 12 From the commandment of his lips have I also not moved away: as a fixed statute for me have I treasured up the sayings of his mouth.
YLT(i) 11 On His step hath my foot laid hold, His way I have kept, and turn not aside, 12 The command of His lips, and I depart not. Above my allotted portion I have laid up The sayings of His mouth.
JuliaSmith(i) 11 My foot laid hold upon his going, I watched his way and not softly. 12 From the command of his lips and I will not waver; from his law I hid the words of his mouth.
Darby(i) 11 My foot hath held to his steps; his way have I kept, and not turned aside. 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have laid up the words of his mouth more than the purpose of my own heart.
ERV(i) 11 My foot hath held fast to his steps; his way have I kept, and turned not aside. 12 I have not gone back from the commandment of his lips; I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.
ASV(i) 11 My foot hath held fast to his steps;
His way have I kept, and turned not aside. 12 I have not gone back from the commandment of his lips;
I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.
JPS_ASV_Byz(i) 11 My foot hath held fast to His steps, His way have I kept, and turned not aside. 12 I have not gone back from the commandment of His lips; I have treasured up the words of His mouth more than my necessary food.
Rotherham(i) 11 Of his steps, my foot taketh hold, His way, have I kept, and not swerved; 12 The command of his lips, and would not go back, and, in my bosom, have I treasured the words of his lips.
CLV(i) 11 My feet have held closely to His movements; I have kept to His way and have not turned aside. 12 From the instruction of His lips I do not remove myself; I have secluded in my bosom the sayings of His mouth.
BBE(i) 11 My feet have gone in his steps; I have kept in his way, without turning to one side or to the other. 12 I have never gone against the orders of his lips; the words of his mouth have been stored up in my heart.
MKJV(i) 11 My foot has held fast in His steps; I have kept His way, and have not fallen away; 12 nor have I gone back from the commandment of His lips; I treasured the words of His mouth more than my portion.
LITV(i) 11 My foot has held fast in His steps; I have kept His way and have not turned; 12 nor have I departed from the command of His lips; I treasured the words of His mouth more than my portion.
ECB(i) 11 My foot holds to his steps; I guard his way; and neither pervert 12 nor go back from the misvah of his lips: I treasure the sayings of his mouth more than my statutes.
ACV(i) 11 My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned aside. 12 I have not gone back from the commandment of his lips, I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.
WEB(i) 11 My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned away. 12 I haven’t gone back from the commandment of his lips. I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.
NHEB(i) 11 My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned aside. 12 I haven't gone back from the commandment of his lips. I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.
AKJV(i) 11 My foot has held his steps, his way have I kept, and not declined. 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
KJ2000(i) 11 My foot has held fast to his steps, his way have I kept, and not turned aside. 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
UKJV(i) 11 My foot has held his steps, his way have I kept, and not declined. 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
TKJU(i) 11 My foot has held his steps, his way have I kept, and not declined. 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
EJ2000(i) 11 My feet have held to his steps, I have kept his way, and have not departed. 12 Neither have I separated myself from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
CAB(i) 11 And I will go forth according to His commandments, for I have kept His ways; and I shall not turn aside from His commandments, 12 neither shall I transgress; but I have hid His words in my bosom.
LXX2012(i) 11 And I will go forth according to his commandments, for I have kept his ways; and I shall not turn aside from his commandments, 12 neither shall I transgress; but I have hid his words in my bosom.
NSB(i) 11 »My foot has held fast to his path. I have kept his way and not turned aside. 12 »I have not departed from the command of his lips. I have treasured the words of his mouth more than my necessary food.
ISV(i) 11 My feet stay where his footsteps lead; I kept on his pathway and haven’t turned aside. 12 I haven’t wandered away from the commands that he has spoken; I’ve treasured what he has said more than my own meals.”
LEB(i) 11 My foot has held on to his steps; I have kept his way, and I have not turned aside. 12 From the commandment of his lips, indeed* I have not departed; I have treasured the words of his mouth more than my daily food.
BSB(i) 11 My feet have followed in His tracks; I have kept His way without turning aside. 12 I have not departed from the command of His lips; I have treasured the words of His mouth more than my daily bread.
MSB(i) 11 My feet have followed in His tracks; I have kept His way without turning aside. 12 I have not departed from the command of His lips; I have treasured the words of His mouth more than my daily bread.
MLV(i) 11 My foot has held fast to his steps. I have kept his way and not turned aside. 12 I have not gone back from the commandment of his lips, I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.
VIN(i) 11 My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned aside. 12 "I have not departed from the command of his lips. I have treasured the words of his mouth more than my necessary food.
Luther1545(i) 11 Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab 12 und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen; und bewahre die Rede seines Mundes mehr, denn ich schuldig bin.
Luther1912(i) 11 Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab 12 und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz.
ELB1871(i) 11 An seinem Schritte hat mein Fuß festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen; 12 von dem Gebote seiner Lippen bin ich nicht abgewichen, ich habe die Worte seines Mundes verwahrt, mehr als meinen eigenen Vorsatz.
ELB1905(i) 11 An seinem Schritte hat mein Fuß festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen; 12 von dem Gebote seiner Lippen bin ich nicht abgewichen, ich habe die Worte seines Mundes verwahrt, mehr als meinen eigenen Vorsatz.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H8104 An seinem Schritte hat H7272 mein Fuß H1870 festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen;
  12 H4687 von dem Gebote H8193 seiner Lippen H561 bin ich nicht abgewichen, ich habe die Worte H6310 seines Mundes verwahrt, mehr als meinen eigenen Vorsatz.
DSV(i) 11 Aan Zijn gang heeft mijn voet vastgehouden; Zijn weg heb ik bewaard, en ben niet afgeweken. 12 Het gebod Zijner lippen heb ik ook niet weggedaan; de redenen Zijns monds heb ik meer dan mijn bescheiden deel weggelegd.
Giguet(i) 11 J’exécuterai ses commandements, j’ai toujours été attentif à les suivre et je ne me suis point écarté 12 De ses préceptes; je n’en ai rien omis; j’ai recueilli dans mon sein toutes ses paroles.
DarbyFR(i) 11 Mon pied s'attache à ses pas; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié. 12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j'ai serré par devers moi les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre coeur.
Martin(i) 11 Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné. 12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
Segond(i) 11 Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné. 12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
SE(i) 11 Mis pies tomaron su rastro; guardé su camino, y no me aparté. 12 Del mandamiento de sus labios nunca me separé; guardé las palabras de su boca más que mi comida.
ReinaValera(i) 11 Mis pies tomaron su rastro; Guardé su camino, y no me aparté. 12 Del mandamiento de sus labios nunca me separé; Guardé las palabras de su boca más que mi comida.
JBS(i) 11 Mis pies tomaron su rastro; guardé su camino, y no me aparté. 12 Del mandamiento de sus labios nunca me separé; guardé las palabras de su boca más que mi comida.
Albanian(i) 11 Këmba ime ka ndjekur me përpikmëri gjurmët e tij, i jam përmbajtur rrugës së tij pa devijuar; 12 nuk jam larguar nga urdhërimet e buzëve të tij, përfitova shumë nga fjalët që kanë dalë prej gojës së tij më tepër se nga racioni tim i ushqimit.
RST(i) 11 Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. 12 От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше,нежели мои правила.
Arabic(i) 11 بخطواته استمسكت رجلي حفظت طريقه ولم أحد. 12 من وصية شفتيه لم ابرح. اكثر من فريضتي ذخرت كلام فيه.
Bulgarian(i) 11 Кракът ми се е държал здраво за Неговите стъпки и пътя Му съм пазил, не съм се отклонил. 12 От заповедта на устните Му не съм се отделил; словата на устата Му съм пазил повече от намерението си.
Croatian(i) 11 Noga mi se stopa njegovih držala, putem sam njegovim išao ne skrećuć'; 12 slušao sam nalog njegovih usana, pohranih mu riječi u grudima svojim.
BKR(i) 11 Šlepějí zajisté jeho přídržela se noha má, cesty jeho šetřil jsem, abych se s ní neuchyloval. 12 Aniž od přikázaní rtů jeho uchýlil jsem se, nýbrž ustaviv se na tom, schované jsem měl řeči úst jeho.
Danish(i) 11 Min Fod holdt fast ved hans Spor, jeg tog Vare paa hans Vej og afveg ikke. 12 Fra hans Læbers Bud er jeg heller ikke afvegen, jeg gemte hans Munds Tale fremfor min egen Lov.
CUV(i) 11 我 腳 追 隨 他 的 步 履 ; 我 謹 守 他 的 道 , 並 不 偏 離 。 12 他 嘴 唇 的 命 令 , 我 未 曾 背 棄 ; 我 看 重 他 口 中 的 言 語 , 過 於 我 需 用 的 飲 食 。
CUVS(i) 11 我 脚 追 随 他 的 步 履 ; 我 谨 守 他 的 道 , 并 不 偏 离 。 12 他 嘴 唇 的 命 令 , 我 未 曾 背 弃 ; 我 看 重 他 口 中 的 言 语 , 过 于 我 需 用 的 饮 食 。
Esperanto(i) 11 Sur Lia irejo forte tenigxas mia piedo; Lian vojon mi konservis, kaj ne forklinigxis. 12 Mi ne deturnas min de la ordonoj de Liaj lipoj; Pli ol mian propran legxon mi konservis la dirojn de Lia busxo.
Finnish(i) 11 Sillä minä panen jalkani hänen askeleillensa, pidän hänen tiensä, ja en poikkee siitä. 12 Ja en poikkee hänen huultensa käskyistä, ja kätken hänen suunsa sanat, niinkuin minun tapani on.
FinnishPR(i) 11 Hänen askeleissaan on minun jalkani pysynyt, hänen tietänsä olen noudattanut siltä poikkeamatta. 12 Hänen huultensa käskystä en ole luopunut, hänen suunsa sanat minä olen kätkenyt tarkemmin kuin omat päätökseni.
Haitian(i) 11 M' mache pye pou pye dèyè l'. M' swiv chemen li mete devan m' lan. M' pa janm devire ni adwat ni agoch. 12 Mwen toujou fè tou sa li bay lòd fè. Mwen te fè volonte l', mwen pa fè sa m' te gen nan tèt mwen.
Hungarian(i) 11 Lábam az õ nyomdokát követte; utát megõriztem és nem hajoltam el. 12 Az õ ajakinak parancsolatától sem tértem el; szájának beszédeit többre becsültem, mint életem táplálékát.
Indonesian(i) 11 Aku taat kepada-Nya dengan setia; tak pernah aku menyimpang dari jalan yang ditentukan-Nya. 12 Perintah-perintah Allah selalu kutaati, kehendak-Nya kuikuti, dan bukan keinginanku sendiri.
Italian(i) 11 Il mio piè si è attenuto alle sue pedate; Io ho guardata la sua via, e non me ne son rivolto. 12 Ed anche non ho rimosso d’innanzi a me il comandamento delle sue labbra; Io ho riposte appo me le parole della sua bocca, Più caramente che la mia provvisione ordinaria.
ItalianRiveduta(i) 11 Il mio piede ha seguito fedelmente le sue orme, mi son tenuto sulla sua via senza deviare; 12 non mi sono scostato dai comandamenti delle sue labbra, ho riposto nel mio seno le parole della sua bocca.
Korean(i) 11 내 발이 그의 걸음을 바로 따랐으며 내가 그의 길을 지켜 치우치지 아니하였고 12 내가 그의 입술의 명령을 어기지 아니하고 일정한 음식보다 그 입의 말씀을 귀히 여겼구나
Lithuanian(i) 11 Ėjau Jo pėdomis, iš Jo kelio neiškrypau. 12 Nuo Jo įsakymų nepasitraukiau, Jo burnos žodžius vertinau labiau negu būtiną maistą.
PBG(i) 11 Śladu jego trzymała się noga moja; drogim jego przestrzegał, a nie zstępowałem z niej. 12 Od przykazania ust jego nie odchylałem się; owszem, postanowiłem u siebie zachować słowa ust jego.
Portuguese(i) 11 Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele. 12 Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca.
Norwegian(i) 11 Min fot holdt sig i hans spor; jeg fulgte hans vei og bøide ikke av. 12 Fra hans lebers bud vek jeg ikke; fremfor min egen lov* aktet jeg på hans munns ord. / {* RMR 7, 23.}
Romanian(i) 11 Piciorul meu s'a ţinut de paşii Lui; am ţinut calea Lui, şi nu m'am abătut dela ea. 12 N'am părăsit poruncile buzelor Lui; mi-am plecat voia la cuvintele gurii Lui.
Ukrainian(i) 11 Трималась нога моя коло стопи Його, дороги Його я держався й не збочив. 12 Я не відступався від заповідей Його губ, над уставу свою я ховав слова уст Його.