Job 22:6-9

ABP_Strongs(i)
  6 G1757.2 And you took security G1161   G3588   G80 of your brethren G1473   G1246.1 without cause, G292.1 [3clothing G1161 1and G1131 4of the naked G851 2you removed].
  7 G3761 Nor G5204 [2water G1372 4for the thirsting G4222 1did you give 3to drink], G235 and G3983 [3of ones hungering G4732.1 1you deprived G5596.1 2a morsel].
  8 G2296 And you admired G1161   G5100 the faces of some; G4383   G3615.1 you resettled G1161   G4434 the poor G1909 upon G3588 the G1093 earth;
  9 G5503 [3widows G1161 1and G1821 2you sent out] G2756 empty, G3737 [3on orphans G1161 1and G2559 2you inflicted evil].
ABP_GRK(i)
  6 G1757.2 ηνεχύραζες δε G1161   G3588 τους G80 αδελφούς σου G1473   G1246.1 διακενής G292.1 αμφίασιν G1161 δε G1131 γυμνών G851 αφείλου
  7 G3761 ουδέ G5204 ύδωρ G1372 διψώντας G4222 επότισας G235 αλλά G3983 πεινώντων G4732.1 εστέρησας G5596.1 ψωμόν
  8 G2296 εθαύμασας δε G1161   G5100 τινών πρόσωπα G4383   G3615.1 ώκισας δε G1161   G4434 πτωχούς G1909 επί G3588 της G1093 γης
  9 G5503 χήρας G1161 δε G1821 εξαπέστειλας G2756 κενάς G3737 ορφανούς G1161 δε G2559 εκάκωσας
LXX_WH(i)
    6   V-IAI-2S ηνεχυραζες G1161 PRT δε G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G2756 A-GSF κενης   N-ASM αμφιασιν G1161 PRT δε G1131 A-GPM γυμνων   V-AMI-2S αφειλου
    7 G3761 CONJ ουδε G5204 N-NSN υδωρ G1372 V-PAPAP διψωντας G4222 V-AAI-2S εποτισας G235 CONJ αλλα G3983 V-PAPGP πεινωντων   V-AAI-2S εστερησας   N-ASM ψωμον
    8 G2296 V-AAI-2S εθαυμασας G1161 PRT δε G5100 I-GPN τινων G4383 N-ASN προσωπον   V-AAI-2S ωκισας G1161 PRT δε G3588 T-APM τους G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    9 G5503 N-APF χηρας G1161 PRT δε G1821 V-AAI-2S εξαπεστειλας G2756 A-APF κενας G3737 A-APM ορφανους G1161 PRT δε G2559 V-AAI-2S εκακωσας
HOT(i) 6 כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשׁיט׃ 7 לא מים עיף תשׁקה ומרעב תמנע לחם׃ 8 ואישׁ זרוע לו הארץ ונשׂוא פנים ישׁב׃ 9 אלמנות שׁלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3588 כי For H2254 תחבל thou hast taken a pledge H251 אחיך from thy brother H2600 חנם for naught, H899 ובגדי of their clothing. H6174 ערומים the naked H6584 תפשׁיט׃ and stripped
  7 H3808 לא Thou hast not H4325 מים given water H5889 עיף to the weary H8248 תשׁקה to drink, H7456 ומרעב   H4513 תמנע and thou hast withheld H3899 לחם׃ bread
  8 H376 ואישׁ man, H2220 זרוע But the mighty H776 לו הארץ he had the earth; H5375 ונשׂוא and the honorable man H6440 פנים and the honorable man H3427 ישׁב׃ dwelt
  9 H490 אלמנות   H7971 שׁלחת   H7387 ריקם empty, H2220 וזרעות and the arms H3490 יתמים of the fatherless H1792 ידכא׃ have been broken.
new(i)
  6 H2254 [H8799] For thou hast taken a pledge H251 from thy brother H2600 without cause, H6584 [H8686] and stripped H6174 the naked H899 of their clothing.
  7 H4325 Thou hast not given water H5889 to the languished H8248 [H8686] to drink, H4513 [H8799] and thou hast withheld H3899 bread H7457 from the hungry.
  8 H2220 But as for the mighty H376 man, H776 he had the earth; H5375 H6440 [H8803] and the honourable man H3427 [H8799] dwelt in it.
  9 H7971 [H8765] Thou hast sent H490 widows H7387 away empty, H2220 and the arms H3490 of the fatherless H1792 [H8792] have been broken.
Vulgate(i) 6 abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa et nudos spoliasti vestibus 7 aquam lasso non dedisti et esurienti subtraxisti panem 8 in fortitudine brachii tui possidebas terram et potentissimus obtinebas eam 9 viduas dimisisti vacuas et lacertos pupillorum comminuisti
Clementine_Vulgate(i) 6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus. 7 Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem. 8 In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam. 9 Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.
Wycliffe(i) 6 For thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren; and hast spuylid nakid men of clothis. 7 Thou yauest not watir to the feynt man; and thou withdrowist breed fro the hungri man. 8 In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun; and thou moost myyti heldist it. 9 Thou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children.
Coverdale(i) 6 Thou hast take the pledge from thy brethre for naught, & robbed the naked of their clothinge: 7 To soch as were weery, hast thou geue no water to drynke, thou hast withdrawe bred fro the hungrie: 8 Shulde soch one the as vseth violece, wroge & oppression (doinge all thinges of parcialyte, & hauynge respecte of personnes) dwell in the lode? 9 Thou hast sent wyddowes awaye emptie and oppressed the poore fatherlesse.
MSTC(i) 6 Thou hast taken the pledge from thy brethren for naught, and robbed the naked of their clothing; 7 To such as were weary, hast thou given no water to drink, and thou hast withdrawn bread from the hungry. 8 Should such one then as useth violence, wrong and oppression, doing all things of partiality, and having respect of persons, dwell in the land? 9 Thou hast sent widows away empty and oppressed the poor fatherless.
Matthew(i) 6 thou hast taken the pledge from thy brethren for nought and robbed the naked of their clothing. 7 To suche as were wery, hast thou geuen no water to drincke, thou hast withdrawen bread from the hungry. 8 Shoulde suche one then as vseth violence, wrong and oppression (doing al thing of parcialite, and hauinge respecte of personnes) dwel in the lande? 9 Thou hast sent wyddowes away emptye and oppressed the poore fatherlesse.
Great(i) 6 For thou hast taken the pledge from thy brother for naught, and robbed the naked of their clothinge: 7 To soche as were weery hast thou geuen no water to drincke, & hast withdrawen bred from the hungrye: 8 Shulde soch one then as vseth violence, wrong & oppression (doing all thinge of parcialite, and hauinge respecte of personnes) dwell in the lande? 9 Thou hast sent wyddowes awaye emptie and oppressed the poore fatherlesse.
Geneva(i) 6 For thou hast taken the pledge from thy brother for nought, and spoyled the clothes of the naked. 7 To such as were wearie, thou hast not giuen water to drinke, and hast withdrawen bread from the hungrie. 8 But the mightie man had the earth, and he that was in autoritie, dwelt in it. 9 Thou hast cast out widowes emptie, and the armes of the fatherles were broken.
Bishops(i) 6 For thou hast taken the pledge from thy brother for naught, and robbed the naked of their clothing 7 To such as were weery, hast thou geuen no water to drinke, & hast withdrawen bread from the hungrie 8 But the mightie man had the earth, and he that was in auctoritie dwelt in it 9 Thou hast sent wydowes away emptie, and the armes of the fatherlesse were broken
DouayRheims(i) 6 For thou hast taken away the pledge of thy brethren without cause, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary, thou hast withdrawn bread from the hungry. 8 In the strength of thy arm thou didst possess the land, and being the most mighty thou holdest it. 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces.
KJV(i) 6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
KJV_Cambridge(i) 6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
KJV_Strongs(i)
  6 H2254 For thou hast taken a pledge [H8799]   H251 from thy brother H2600 for nought H6584 , and stripped [H8686]   H6174 the naked H899 of their clothing.
  7 H4325 Thou hast not given water H5889 to the weary H8248 to drink [H8686]   H4513 , and thou hast withholden [H8799]   H3899 bread H7457 from the hungry.
  8 H2220 But as for the mighty H376 man H776 , he had the earth H5375 ; and the honourable man [H8803]   H6440   H3427 dwelt [H8799]   in it.
  9 H7971 Thou hast sent [H8765]   H490 widows H7387 away empty H2220 , and the arms H3490 of the fatherless H1792 have been broken [H8792]  .
Thomson(i) 6 Thou hast taken pledges of thy brethren for nought, and hast stripped the naked of their cloathing. 7 Thou hast not given drink to the thirsty: but hast robbed the hungry of their morsel. 8 Thou hast respected the persons of some and settled them in the land; 9 but hast sent widows away empty, and done injustice to orphans.
Webster(i) 6 For thou hast taken a pledge from thy brother for naught, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honorable man dwelt in it. 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
Webster_Strongs(i)
  6 H2254 [H8799] For thou hast taken a pledge H251 from thy brother H2600 without cause H6584 [H8686] , and stripped H6174 the naked H899 of their clothing.
  7 H4325 Thou hast not given water H5889 to the weary H8248 [H8686] to drink H4513 [H8799] , and thou hast withheld H3899 bread H7457 from the hungry.
  8 H2220 But as for the mighty H376 man H776 , he had the earth H5375 H6440 [H8803] ; and the honourable man H3427 [H8799] dwelt in it.
  9 H7971 [H8765] Thou hast sent H490 widows H7387 away empty H2220 , and the arms H3490 of the fatherless H1792 [H8792] have been broken.
Brenton(i) 6 And thou hast taken security of thy brethren for nothing, and hast taken away the clothing of the naked. 7 Neither hast thou given water to the thirsty to drink, but hast taken away the morsel of the hungry. 8 And thou hast accepted the persons of some; and thou hast established those that were already settled on the earth. 9 But thou hast sent widows away empty, and has afflicted orphans.
Brenton_Greek(i) 6 Ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διακενῆς, ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου. 7 Οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας, ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν· 8 Ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον, ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς. 9 Χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενὰς, ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας.
Leeser(i) 6 For thou hast taken a pledge from thy brothers for nought, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and from the hungry thou hast withholden bread. 8 But as for the man of a strong arm, he obtained the land, and the highly honored could dwell therein. 9 Widows hast thou sent away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
YLT(i) 6 For thou takest a pledge of thy brother for nought, And the garments of the naked Thou dost strip off. 7 Thou causest not the weary to drink water, And from the hungry thou withholdest bread. 8 As to the man of arm—he hath the earth, And the accepted of face—he dwelleth in it. 9 Widows thou hast sent away empty, And the arms of the fatherless are bruised.
JuliaSmith(i) 6 For thou wilt take a pledge of thy brethren, in vain, and the garments of the naked thou wilt strip of 7 Thou wilt not give to the weary one water to drink, and from the hungry one thou wilt withhold bread. 8 And the man of arm, to him the earth; and the lifted up of face dwelt in it. 9 Thou didst send away widows empty, and the arms of the orphans will be broken.
Darby(i) 6 For thou hast taken a pledge of thy brother for nought, and stripped off the clothing of the naked. 7 Thou hast not given water to the fainting to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. 8 But the powerful man, he had the land; and the man of high rank dwelt in it. 9 Widows hast thou sent empty away, and the arms of the fatherless have been broken.
ERV(i) 6 For thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man, he dwelt in it. 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
ASV(i) 6 For thou hast taken pledges of thy brother for nought,
And stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary to drink,
And thou hast withholden bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth;
And the honorable man, he dwelt in it. 9 Thou hast sent widows away empty,
And the arms of the fatherless have been broken.
ASV_Strongs(i)
  6 H2254 For thou hast taken pledges H251 of thy brother H2600 for nought, H6584 And stripped H6174 the naked H899 of their clothing.
  7 H4325 Thou hast not given water H5889 to the weary H8248 to drink, H4513 And thou hast withholden H3899 bread H7457 from the hungry.
  8 H2220 But as for the mighty H376 man, H776 he had the earth; H5375 And the honorable man, H3427 he dwelt in it.
  9 H7971 Thou hast sent H490 widows H7387 away empty, H2220 And the arms H3490 of the fatherless H1792 have been broken.
JPS_ASV_Byz(i) 6 For thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. 8 And as a mighty man, who hath the earth, and as a man of rank, who dwelleth in it, 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
Rotherham(i) 6 Surely then hast been wont to put thy brother in pledge, for nothing, and, the garments of the ill–clad, hast thou stripped off: 7 No water––to the weary, hast thou given to drink, and, from the hungry, thou hast withheld bread: 8 A man of might, to him, pertaineth the land, and, the favorite, dwelleth therein: 9 Widows, thou hast sent away empty, and, the arms of the fatherless, thou dost crush.
CLV(i) 6 For you have taken pledge from your brothers gratuitously, And you have stripped the garments of the naked. 7 No water have you given the faint to drink, And from the hungry have you withheld bread. 8 The man of the arm of power, he has the land, And he of repute is dwelling in it. 9 Widows you have sent away empty, And the arms of orphans you have crushed.
BBE(i) 6 For you have taken your brother's goods when he was not in your debt, and have taken away the clothing of those who have need of it. 7 You do not give water to the tired traveller, and from him who has no food you keep back bread. 8 For it was the man with power who had the land, and the man with an honoured name who was living in it. 9 You have sent widows away without hearing their cause, and you have taken away the support of the child who has no father.
MKJV(i) 6 For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing. 7 You have not given water to the weary to drink, and you have held back bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth, and the honored man lived in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
LITV(i) 6 For you have taken a pledge from your brother for nothing, and you have stripped the naked of their clothing. 7 You have not given water to the faint to drink, and you withheld food from the hungry. 8 And the earth is to him, to the armed man; and the honored one lives in it. 9 You have sent widows away empty, and have crushed the arms of orphans.
ECB(i) 6 Gratuitously you take a pledge from your brother and strip the naked of their clothing: 7 you give the languid no water to drink; you withhold bread from the famished. 8 The man of arm has the earth and the exalted face settles therein: 9 you send widows away empty and crush the arms of the orphan.
ACV(i) 6 For thou have taken pledges from thy brother for nothing, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou have not given water to the weary to drink, and thou have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the land. And the honorable man, he dwelt in it. 9 Thou have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
WEB(i) 6 For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing. 7 You haven’t given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
WEB_Strongs(i)
  6 H2254 For you have taken pledges H251 from your brother H2600 for nothing, H6584 and stripped H6174 the naked H899 of their clothing.
  7 H4325 You haven't given water H5889 to the weary H8248 to drink, H4513 and you have withheld H3899 bread H7457 from the hungry.
  8 H2220 But as for the mighty H376 man, H776 he had the earth. H5375 The honorable man, H3427 he lived in it.
  9 H7971 You have sent H490 widows H7387 away empty, H2220 and the arms H3490 of the fatherless H1792 have been broken.
NHEB(i) 6 For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing. 7 You haven't given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
AKJV(i) 6 For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing. 7 You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honorable man dwelled in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
AKJV_Strongs(i)
  6 H2254 For you have taken H2254 a pledge H251 from your brother H2600 for nothing, H6584 and stripped H6174 the naked H899 of their clothing.
  7 H4325 You have not given water H5889 to the weary H8248 to drink, H4513 and you have withheld H3899 bread H7456 from the hungry.
  8 H2220 But as for the mighty H376 man, H776 he had the earth; H5375 and the honorable H6440 H3427 man dwelled in it.
  9 H7971 You have sent H490 widows H7387 away empty, H2220 and the arms H3490 of the fatherless H1792 have been broken.
KJ2000(i) 6 For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing. 7 You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honorable man dwelt in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
UKJV(i) 6 For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing. 7 You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
CKJV_Strongs(i)
  6 H2254 For you have taken a pledge H251 from your brother H2600 for nothing, H6584 and stripped H6174 the naked H899 of their clothing.
  7 H4325 You have not given water H5889 to the weary H8248 to drink, H4513 and you have withheld H3899 bread H7457 from the hungry.
  8 H2220 But as for the mighty H376 man, H776 he had the earth; H5375 and the honorable man H3427 lived in it.
  9 H7971 You have sent H490 widows H7387 away empty, H2220 and the arms H3490 of the fatherless H1792 have been broken.
EJ2000(i) 6 For thou didst take a pledge from thy brother without cause and stripped the naked of their clothing. 7 Thou didst not give water to drink to the weary, and thou hast withheld bread from the hungry. 8 But the man of means had the earth; and the honourable man dwelt in it. 9 Thou hast sent the widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
CAB(i) 6 And you have taken the security of your brethren for nothing, and have taken away the clothing of the naked. 7 Neither have you given water to the thirsty to drink, but have taken away the morsel of the hungry. 8 And you have accepted the persons of some; and you have established those that were already settled on the earth. 9 But you have sent widows away empty, and have afflicted orphans.
LXX2012(i) 6 And you have taken security of your brethren for nothing, and have taken away the clothing of the naked. 7 Neither have you given water to the thirsty to drink, but have taken away the morsel of the hungry. 8 And you have accepted the persons of some; and you have established those [that were already settled] on the earth. 9 But you have sent widows away empty, and has afflicted orphans.
NSB(i) 6 »You have indeed exacted pledges from your family for no reason, and stripped the naked of their clothing. 7 »You have given no water to the weary to drink. You have withheld bread from the hungry. 8 »The powerful possess the land, and the favored live in it. 9 »You have sent widows away empty-handed. You crush the arms of the orphans.
ISV(i) 6 “After all, you’ve taken collateral from your relatives for no reason; you stripped the naked of their clothing. 7 You’ve neglected to give water to the weary, and you’ve withheld food from the hungry. 8 The land belongs to the powerful, and the privileged thrive in it. 9 You sent away widows empty-handed, and broke the outstretched arms of orphans.
LEB(i) 6 "Indeed, you have required a pledge from your family for nothing, and you have stripped off the clothes of the naked. 7 You have given no water for the weary to drink, and you withheld food from the hungry. 8 And the land belongs to the man of power,* and the favored* lives in it. 9 You have sent widows away empty-handed, and the arms of orphans were crushed.
BSB(i) 6 For you needlessly demanded security from your brothers and deprived the naked of their clothing. 7 You gave no water to the weary and withheld food from the famished, 8 while the land belonged to a mighty man, and a man of honor lived on it. 9 You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed.
MSB(i) 6 For you needlessly demanded security from your brothers and deprived the naked of their clothing. 7 You gave no water to the weary and withheld food from the famished, 8 while the land belonged to a mighty man, and a man of honor lived on it. 9 You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed.
MLV(i) 6 For you have taken pledges from your brother for nothing and stripped the naked of their clothing. 7 You have not given water to the weary to drink and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the land. And the honorable man, he dwelt in it. 9 You have sent widows away empty and the arms of the fatherless have been broken.
VIN(i) 6 For thou hast taken a pledge of thy brother for nought, and stripped off the clothing of the naked. 7 You've neglected to give water to the weary, and you've withhold food from the hungry. 8 "The powerful possess the land, and the favored live in it. 9 "You have sent widows away empty-handed. You crush the arms of the orphans.
Luther1545(i) 6 Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache, du hast den Nackenden die Kleider ausgezogen; 7 du hast die Müden nicht getränket mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt; 8 du hast Gewalt im Lande geübet und prächtig drinnen gesessen; 9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H2254 Du H251 hast etwa deinem Bruder H2600 ein Pfand genommen ohne Ursache H899 , du hast den Nackenden die Kleider H6584 ausgezogen;
  7 H8248 du H5889 hast die Müden H4325 nicht getränket mit Wasser H7457 und hast dem Hungrigen H3899 dein Brot H4513 versagt;
  8 H3427 du H5375 hast H2220 Gewalt H776 im Lande H376 geübet und prächtig drinnen gesessen;
  9 H490 die Witwen H7387 hast du leer H7971 lassen H2220 gehen und die Arme H3490 der Waisen H1792 zerbrochen .
Luther1912(i) 6 Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen; 7 du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt; 8 du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen; 9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H251 Du hast etwa deinem Bruder H2254 ein Pfand H2600 genommen ohne Ursache H6174 ; du hast den Nackten H899 die Kleider H6584 ausgezogen;
  7 H5889 du hast die Müden H8248 nicht getränkt H4325 mit Wasser H7457 und hast dem Hungrigen H3899 dein Brot H4513 versagt;
  8 H376 du H2220 hast Gewalt H776 im Lande H6440 H5375 geübt und prächtig H3427 darin gegessen;
  9 H490 die Witwen H7387 hast du leer H7971 lassen H7971 gehen H2220 und die Arme H3490 der Waisen H1792 zerbrochen .
ELB1871(i) 6 Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus; 7 den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot. 8 Und dem Manne der Gewalt, ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin. 9 Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt.
ELB1905(i) 6 Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus; 7 den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot. 8 Und dem Manne der Gewalt, W. des Armes ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin. 9 Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt. Eig. zermalmte man
DSV(i) 6 Want gij hebt uw broederen zonder oorzaak pand afgenomen, en de klederen der naakten hebt gij uitgetogen. 7 Den moede hebt gij geen water te drinken gegeven, en van den hongerige hebt gij het brood onthouden. 8 Maar was er een man van geweld, voor dien was het land, en een aanzienlijk persoon woonde daarin. 9 De weduwen hebt gij ledig weggezonden, en de armen der wezen zijn verbrijzeld.
DSV_Strongs(i)
  6 H3588 Want H251 gij hebt uw broederen H2600 zonder oorzaak H2254 H8799 pand afgenomen H899 , en de klederen H6174 der naakten H6584 H8686 hebt gij uitgetogen.
  7 H5889 Den moede H3808 hebt gij geen H4325 water H8248 H8686 te drinken gegeven H4480 , en van H7457 den hongerige H3899 hebt gij het brood H4513 H8799 onthouden.
  8 H376 Maar was er een man H2220 van geweld H776 , voor dien was het land H5375 H8803 , en een aanzienlijk H6440 persoon H3427 H8799 woonde daarin.
  9 H490 De weduwen H7387 hebt gij ledig H7971 H8765 weggezonden H2220 , en de armen H3490 der wezen H1792 H8792 zijn verbrijzeld.
Giguet(i) 6 Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères; tu as dépouillé de leurs vêtements des nus. 7 Tu n’as point abreuvé d’eau ceux qui avaient soif; tu as refusé une bouchée à ceux qui avaient faim. 8 Tu as eu égard à la grandeur; tu as hébergé les puissants de la terre. 9 Tu as renvoyé vides les veuves; tu as maltraité les orphelins.
DarbyFR(i) 6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus. 7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim; 8 Et l'homme fort,... à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait. 9 as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
Martin(i) 6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus. 7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué du chemin; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim. 8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait. 9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
Segond(i) 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé. 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait. 9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
Segond_Strongs(i)
  6 H2600 Tu enlevais sans motif H2254 des gages H8799   H251 à tes frères H6584 , Tu privais H8686   H899 de leurs vêtements H6174 ceux qui étaient nus ;
  7 H4325 Tu ne donnais point d’eau H8248   H8686   H5889 à l’homme altéré H4513 , Tu refusais H8799   H3899 du pain H7457 à l’homme affamé.
  8 H776 Le pays H2220 était au plus fort H376   H5375 , Et le puissant H8803   H3427 s’y établissait H8799   H6440  .
  9 H7971 Tu renvoyais H8765   H490 les veuves H7387 à vide H2220  ; Les bras H3490 des orphelins H1792 étaient brisés H8792  .
SE(i) 6 Porque sacaste prenda a tus hermanos sin causa, e hiciste desnudar las ropas de los desnudos. 7 No diste de beber agua al cansado, y detuviste el pan al hambriento. 8 Pero el hombre pudiente tuvo la tierra; y habitó en ella el honrado. 9 A las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados.
ReinaValera(i) 6 Porque sacaste prenda á tus hermanos sin causa, E hiciste desnudar las ropas de los desnudos. 7 No diste de beber agua al cansado, Y detuviste el pan al hambriento. 8 Empero el hombre pudiente tuvo la tierra; Y habitó en ella el distinguido. 9 Las viudas enviaste vacías, Y los brazos de los huérfanos fueron quebrados.
JBS(i) 6 Porque sacaste prenda a tus hermanos sin causa, e hiciste desnudar las ropas de los desnudos. 7 No diste de beber agua al cansado, y detuviste el pan al hambriento. 8 Pero el hombre pudiente tuvo la tierra; y habitó en ella el honrado. 9 A las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados.
Albanian(i) 6 Pa arsye në fakt ti merrje pengje nga vëllezërit e tu dhe i zhvishje të zhveshurit nga rrobat e tyre. 7 Nuk i jepje ujë të lodhurit dhe i refuzoje bukën të uriturit. 8 Toka i përkiste njeriut të fuqishëm dhe banonte në të njeriu i nderuar. 9 E ktheje gruan e ve me duar bosh, dhe krahët e jetimëve ishin të këputur.
RST(i) 6 Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. 7 Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; 8 а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился наней. 9 Вдов ты отсылал ни с чем и сиротоставлял с пустыми руками.
Arabic(i) 6 لانك ارتهنت اخاك بلا سبب وسلبت ثياب العراة. 7 ماء لم تسق العطشان وعن الجوعان منعت خبزا 8 اما صاحب القوة فله الارض والمترفّع الوجه ساكن فيها. 9 الارامل ارسلت خاليات وذراع اليتامى انسحقت.
Bulgarian(i) 6 Защото си взел залог от брат си без причина и лишил си голите от облеклото им. 7 Не си напоил с вода жадния и си отказал хляб на гладния. 8 И силният, той притежаваше земята и почитаният обитаваше във нея. 9 Вдовици си отпратил празни, силата на сирачетата е била сломена.
Croatian(i) 6 Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine; 7 ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima; 8 otimao si od siromaha zemlju da bi na njoj svog nastanio ljubimca; 9 puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku.
BKR(i) 6 Nebo jsi brával základ od bratří svých bez příčiny, a roucha z nahých jsi svláčel. 7 Vody ustalému jsi nepodal, a hladovitému zbraňovals chleba. 8 Ale muži boháči přál jsi země, tak aby ten, jehož osoba vzácná, v ní seděl. 9 Vdovy pak pouštěl jsi prázdné, ačkoli ramena sirotků potřína byla.
Danish(i) 6 Thi du tog Pant af dine Brødre uden Føje og trak Klæderne af de nøgne. 7 Du gav ikke den trætte Vand at drikke og nægtede den hungrige Brød. 8 Men den Mand, hvis Arm var stærk, han havde Landet, og den, hvis Person var i anset, boede deri. 9 Du lod Enker fare tomhændede, og de faderløses Arme knustes.
CUV(i) 6 因 你 無 故 強 取 弟 兄 的 物 為 當 頭 , 剝 去 貧 寒 人 的 衣 服 。 7 困 乏 的 人 , 你 沒 有 給 他 水 喝 ; 飢 餓 的 人 , 你 沒 有 給 他 食 物 。 8 有 能 力 的 人 就 得 地 土 ; 尊 貴 的 人 也 住 在 其 中 。 9 你 打 發 寡 婦 空 手 回 去 , 折 斷 孤 兒 的 膀 臂 。
CUVS(i) 6 因 你 无 故 强 取 弟 兄 的 物 为 当 头 , 剥 去 贫 寒 人 的 衣 服 。 7 困 乏 的 人 , 你 没 冇 给 他 水 喝 ; 饥 饿 的 人 , 你 没 冇 给 他 食 物 。 8 冇 能 力 的 人 就 得 地 土 ; 尊 贵 的 人 也 住 在 其 中 。 9 你 打 发 寡 妇 空 手 回 去 , 折 断 孤 儿 的 膀 臂 。
Esperanto(i) 6 Vi prenis de viaj fratoj garantiajxon vane, De preskaux-nuduloj vi deprenis la vestojn; 7 Al laculo vi ne donis akvon por trinki, Kaj al malsatulo vi rifuzis panon; 8 Per forta brako vi akiris teron, Kaj dank� al eminenteco vi logxis sur gxi; 9 Vidvinojn vi foririgis kun nenio, Kaj la brakojn de orfoj vi frakasis.
Finnish(i) 6 Sinä olet ottanut pantin veljeltäs ilman syytä, ja olet riisunut vaatteen alastomalta. 7 Et sinä ole antanut väsyneelle vettä juoda; sinä olet kieltänyt isoovaiselta leivän. 8 Mutta voimallinen sai omistaa maan, ja arvossa pidettävä sai siinä asua. 9 Lesket olet sinä laskenut tyhjänä, ja taittanut orpoin käsivarret.
FinnishPR(i) 6 Sillä otithan veljiltäsi pantin syyttä ja riistit vaatteet alastomilta. 7 Et antanut nääntyvälle vettä juoda, ja nälkäiseltä kielsit leivän. 8 Kovakouraisen omaksi tuli maa, ja vain korkea-arvoinen sai siinä asua. 9 Lesket sinä lähetit luotasi tyhjin käsin, ja orpojen käsivarret murskattiin.
Haitian(i) 6 Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni. 7 Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen. 8 Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou. 9 Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
Hungarian(i) 6 Hiszen zálogot vettél a te atyádfiától méltatlanul, és a szegényeket mezítelenekké tetted. 7 Az eltikkadtnak vizet sem adtál inni, és az éhezõtõl megtagadtad a kenyeret. 8 A ki hatalmas volt, azé vala az ország, és a ki nagytekintélyû volt, az lakik vala rajta. 9 Az özvegyeket üres kézzel bocsátottad el, és az árváknak karjai eltörettek.
Indonesian(i) 6 Jika saudaramu tak dapat membayar hutangnya, kaurampas semua pakaiannya. 7 Orang yang lelah tidak kauberi minuman, yang lapar tidak kautawari makanan. 8 Kaupakai jabatan dan kuasa untuk menyita tanah seluruhnya. 9 Bukan saja kau tidak menolong para janda, tetapi yatim piatu kautindas pula.
Italian(i) 6 Conciossiachè tu abbi preso pegno da’ tuoi fratelli senza cagione, Ed abbi spogliati gl’ignudi de’ lor vestimenti. 7 Tu non hai pur dato a bere dell’acqua allo stanco, Ed hai rifiutato il pane all’affamato. 8 Ma la terra è stata per l’uomo possente, E l’uomo di rispetto è abitato in essa. 9 Tu hai rimandate le vedove a vuoto, E le braccia degli orfani son da te state fiaccate.
ItalianRiveduta(i) 6 Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi. 7 Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane. 8 La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora. 9 Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate.
Korean(i) 6 까닭 없이 형제의 물건을 볼모 잡으며 헐벗은 자의 의복을 벗기며 7 갈한 자에게 물을 마시우지 아니하며 주린 자에게 식물을 주지 아니하였구나 8 권세 있는 자가 토지를 얻고 존귀한 자가 거기서 사는구나 9 네가 과부를 공수로 돌아가게 하며 고아의 팔을 꺾는구나
Lithuanian(i) 6 Ėmei užstatą iš savo brolių už nieką, nuplėšei nuogiesiems drabužius, 7 nepagirdei ištroškusio, alkano nepamaitinai. 8 Savo jėga įsigijai nuosavybę, būdamas galingas, pasilaikei ją. 9 Našles išvarei be nieko ir našlaičius palikai tuščiomis rankomis.
PBG(i) 6 Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich. 7 Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba. 8 Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej. 9 Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
Portuguese(i) 6 Pois sem causa tomaste penhores a teus irmãos e aos nus despojaste dos vestidos. 7 Não deste ao cansado água a beber, e ao faminto retiveste o pão. 8 Mas ao poderoso pertencia a terra, e o homem acatado habitava nela. 9 Despediste vazias as viúvas, e os braços dos órfãos foram quebrados.
Norwegian(i) 6 Du tok jo pant av dine brødre uten grunn og drog klærne av de nakne. 7 Du gav ikke den trette vann å drikke, og den sultne nektet du brød. 8 Men den som gikk frem med vold, han fikk landet i eie, og den som var høit aktet, bodde i det. 9 Enker har du latt fare tomhendt, og farløses armer blev knust.
Romanian(i) 6 Luai fără pricină zăloage dela fraţii tăi, lăsai fără haine pe cei goi. 7 Nu dădeai apă omului însetat, nu voiai să dai pîne omului flămînd. 8 Ţara era a ta, fiindcă erai mai tare, te aşezai în ea, fiindcă erai cu vază. 9 Dădeai afară pe văduve cu mînile goale, şi braţele orfanilor le frîngeai.
Ukrainian(i) 6 Таж з братів своїх брав ти заставу даремно, а з нагого одежу стягав! 7 Не поїв ти водою знеможеного, і від голодного стримував хліб... 8 А сильна людина то їй оцей край, і почесний у ньому сидітиме. 9 Ти напорожньо вдів відсилав, і сирітські рамена гнобились,