Job 21:32-33

LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1519 PREP εις G5028 N-APM ταφους G667 V-API-3S απηνεχθη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G4673 N-DSF σορω G69 V-AAI-3S ηγρυπνησεν
    33   V-API-3P εγλυκανθησαν G846 D-DSM αυτω   N-NPM χαλικες   N-GSM χειμαρρου G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος G565 V-FMI-3S απελευσεται G2532 CONJ και G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου G382 A-NPM αναριθμητοι
HOT(i) 32 והוא לקברות יובל ועל גדישׁ ישׁקוד׃ 33 מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשׁוך ולפניו אין מספר׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H1931 והוא Yet shall he H6913 לקברות to the grave, H2986 יובל be brought H5921 ועל in H1430 גדישׁ the tomb. H8245 ישׁקוד׃ and shall remain
  33 H4985 מתקו shall be sweet H7263 לו רגבי The clods H5158 נחל of the valley H310 ואחריו after H3605 כל unto him, and every H120 אדם man H4900 ימשׁוך shall draw H6440 ולפניו before H369 אין him, as innumerable H4557 מספר׃ him, as innumerable
Vulgate(i) 32 ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit 33 dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
Clementine_Vulgate(i) 32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit. 33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
Wycliffe(i) 32 He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men. 33 He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
Coverdale(i) 32 Yet shal he be brought to his graue, and watch amonge the heape of the deed. 33 The shal he be fayne to be buried amoge the stones by the broke syde. All men must folowe him, & there are innumerable gone before him.
MSTC(i) 32 Yet shall he be brought to his grave, and dwell among the heap of the dead. 33 Then shall he be fain to be buried among the stones by the brookside. All men must follow him, and there are innumerable gone before him.
Matthew(i) 32 Yet shall he be brought to his graue, and watche amonge the heape of the deade. 33 Then shall he be faine to be buryed amonge the stones by the broke syde. All men must folow him, and there are innumerable gone before him.
Great(i) 32 Yet shall he be brought to his graue, and dwell among the heape of the deed. 33 Then shall he be fayne to be buried amonge the stones of the playne. All men also must folowe him, and there are innumerable gone before him.
Geneva(i) 32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape. 33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
Bishops(i) 32 Yet shall he be brought to his graue, and dwell among the heape [of the dead. 33 Then shal the slymie valley be sweet vnto him, all men also must folowe him, as there are innumerable gone before him
DouayRheims(i) 32 He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead. 33 He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
KJV(i) 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
KJV_Cambridge(i) 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
Thomson(i) 32 Even when he should be carried to the burying place, he had caused a watch to be kept over his tomb. 33 The flints of the torrent have been sweetened for him, and every man shall go after him, as innumerable have gone before him.
Webster(i) 32 Yet he shall be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley will be sweet to him, and every man will draw after him, as there are innumerable before him.
Brenton(i) 32 And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps. 33 The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and there are innumerable ones before him.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη, καὶ αὐτὸς ἐπὶ σωρῶν ἠγρύπνησεν. 33 Ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάῤῥου, καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι.
Leeser(i) 32 Yea he will indeed be carried to the grave, and men will quickly think of his monument: 33 Sweet are to him the clods of the valley; and after him succeedeth every man, as those that were before him are without number.
YLT(i) 32 And he—to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept. 33 Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering.
JuliaSmith(i) 32 And he shall be led away to the graves, and shall watch over the tomb. 33 And the clods of the valley were sweet to him, and every man shall draw after him, and before him no number.
Darby(i) 32 Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb. 33 The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.
ERV(i) 32 Yet shall he be borne to the grave, and shall keep watch over the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
ASV(i) 32 Yet shall he be borne to the grave,
And men shall keep watch over the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him,
And all men shall draw after him,
As there were innumerable before him.
JPS_ASV_Byz(i) 32 For he is borne to the grave, and watch is kept over his tomb. 33 The clods of the valley are sweet unto him, and all men draw after him, as there were innumerable before him.
Rotherham(i) 32 Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch; 33 Pleasant to him are the mounds of the torrent–bed,––and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
CLV(i) 32 When he is fetched to the place of tombs, Watch is set alert over the grave-mound. 33 The clods of the watercourse are sweet to him; All humanity draws out after him, And there is no numbering of those before him.
BBE(i) 32 He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it. 33 The earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him.
MKJV(i) 32 Yet he shall be brought to the grave, and watch shall be kept over his tomb. 33 And the clods of the valley shall be sweet to him and every man shall draw after him, as there is no numbering of those before him.
LITV(i) 32 Yet he shall be brought to the graves, and watch shall be kept over his tomb. 33 And the clods of the valley shall be sweet to him; and every man shall draw after him; and there is not any number before him.
ECB(i) 32 Yet he - he is brought to the tomb and watches in the heap: 33 the clods of the wadi sweeten to him and he draws all humanity after him - innumerable at his face.
ACV(i) 32 Yet he shall be borne to the grave, and men shall keep watch over the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet to him. And all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
WEB(i) 32 Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb. 33 The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
NHEB(i) 32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
AKJV(i) 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet to him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
KJ2000(i) 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall follow after him, as there are innumerable gone before him.
UKJV(i) 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
TKJU(i) 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet to him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
EJ2000(i) 32 He shall yet be brought to the grave and shall remain in the tomb. 33 The clods of the river valley shall be sweet unto him, and every man shall be drawn after him, as there were innumerable before him.
CAB(i) 32 And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps. 33 The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and there are innumerable ones before him.
LXX2012(i) 32 And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps. 33 The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and [there are] innumerable [ones] before him.
NSB(i) 32 »When they are carried to the grave, a watch is kept over their tomb. 33 »The clods of the valley are sweet to them; everyone will follow after, and those who went before are innumerable.
ISV(i) 32 when he is carried away to the cemetery and guardians are placed to watch his tomb? 33 The runoff from the streams will seem sweet to him; everyone will follow after him; countless crows march ahead of him.
LEB(i) 32 When* he is brought to the grave, then* someone stands guard over the tomb. 33 The clods of the valley are sweet to him; everyone will follow after him, and before* him they are innumerable.*
BSB(i) 32 He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb. 33 The clods of the valley are sweet to him; everyone follows behind him, and those before him are without number.
MSB(i) 32 He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb. 33 The clods of the valley are sweet to him; everyone follows behind him, and those before him are without number.
MLV(i) 32 Yet he will be borne to the grave and men will keep watch over the tomb. 33 The clods of the valley will be sweet to him. And all men will draw after him, as there were innumerable before him.
VIN(i) 32 Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb. 33 The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
Luther1545(i) 32 Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen. 33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.
Luther1912(i) 32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel. 33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
ELB1871(i) 32 Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er. 33 Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie ohne Zahl. -
ELB1905(i) 32 Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er. 33 Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie O. gehen sie vom Leichenzuge verstanden ohne Zahl.
DSV(i) 32 Eindelijk wordt hij naar de graven gebracht, en is gedurig in den aardhoop. 33 De kluiten des dals zijn hem zoet, en hij trekt na zich alle mensen; en dergenen, die voor hem geweest zijn, is geen getal.
DarbyFR(i) 32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera. 33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.
Martin(i) 32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau. 33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
Segond(i) 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
SE(i) 32 Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá. 33 Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables.
ReinaValera(i) 32 Porque llevado será él á los sepulcros, Y en el montón permanecerá. 33 Los terrones del valle le serán dulces; Y tras de él será llevado todo hombre, Y antes de él han ido innumerables.
JBS(i) 32 Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en la tumba permanecerá. 33 Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables.
Albanian(i) 32 Atë e çojnë në varr dhe i bëjnë roje varrit të tij. 33 Plisat e luginës do të jenë të ëmbël për të; tërë njerëzia do ta ndjekë, ndërsa një mori pa fund i shkon para.
RST(i) 32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. 33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
Arabic(i) 32 هو الى القبور يقاد وعلى المدفن يسهر. 33 حلو له مدر الوادي. يزحف كل انسان وراءه وقدامه ما لا عدد له.
Bulgarian(i) 32 Но и той ще бъде отведен в гроба и в гроба ще остане. 33 Буците на долината ще му бъдат сладки и всеки човек ще отиде след него, както безброй други преди него са отишли.
Croatian(i) 32 A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu. 33 Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
BKR(i) 32 A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane. 33 Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu.
Danish(i) 32 Og han føres hen til Gravene, og ved Gravhøjen lever hans Minde. 33 I Dalens Muld hviler han sødt, og han drager hvert Menneske efter sig, og paa dem foran ham er ikke Tal.
CUV(i) 32 然 而 他 要 被 抬 到 塋 地 ; 並 有 人 看 守 墳 墓 。 33 他 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 無 數 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。
CUVS(i) 32 然 而 他 要 被 抬 到 茔 地 ; 并 冇 人 看 守 坟 墓 。 33 他 要 以 谷 中 的 土 块 为 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 无 数 , 在 他 以 后 去 的 更 多 。
Esperanto(i) 32 Kaj li estas akompanata al la tomboj, Kaj sur la tomba altajxeto estas starigataj gardistoj. 33 Dolcxaj estas por li la terbuloj de la valo, Kaj post li trenigxas cxiuj homoj, Kaj sennombraj estas tiuj, kiuj iris antaux li.
Finnish(i) 32 Mutta hän viedään hautaan, ja täytyy joukossa pysyä. 33 Ojan multa kelpasi hänelle, ja kaikki ihmiset viedään hänen perässänsä; ja ne jotka ovat hänen edellänsä olleet, ovat epälukuiset.
FinnishPR(i) 32 Hänet saatetaan kalmistoon, ja hänen hautakumpuansa vaalitaan. 33 Kepeät ovat hänelle laakson turpeet. Kaikki ihmiset seuraavat hänen jäljessänsä, niinkuin epälukuiset ovat kulkeneet hänen edellänsä.
Haitian(i) 32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo. 33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
Hungarian(i) 32 Még ha a sírba vitetik is ki, a sírdomb felett is él. 33 Édesek lesznek néki a sírnak hantjai, és maga után vonsz minden embert, a mint számtalanok [mentek el] elõtte.
Indonesian(i) 32 Ia dibawa ke kuburan, dan dimasukkan ke dalam liang lahat; makamnya dijaga dan dirawat. 33 Ribuan orang berjalan mengiringi jenazahnya; dengan lembut tanah pun menimbuninya.
Italian(i) 32 Poi appresso egli è portato ne’ sepolcri, E non attende più ad altro che all’avello. 33 I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui ne son iti innumerabili.
ItalianRiveduta(i) 32 Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba. 33 Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
Korean(i) 32 그를 무덤으로 메어 가고 사람이 그 무덤을 지키리라 33 그는 골짜기의 흙덩이를 달게 여기고 그 앞선 자가 무수함 같이 모든 사람이 그 뒤를 좇으리라
Lithuanian(i) 32 Jis bus nuvežtas į kapines ir pasiliks kape. 33 Slėnio grumstai bus jam mieli; kiekvienas žmogus nueis paskui jį ir prieš jį buvo nesuskaitoma daugybė.
PBG(i) 32 Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie. 33 Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
Portuguese(i) 32 Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo. 33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
Norwegian(i) 32 Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt. 33 Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
Romanian(i) 32 Este dus la groapă, şi i se pune o strajă la mormînt. 33 Bulgării din vale îi sînt mai uşori, căci toţi oamenii merg după el, şi o mulţime îi merge înainte.
Ukrainian(i) 32 І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають... 33 Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...