Job 21:11-13

ABP_GRK(i)
  11 G3306 μένουσι δε G1161   G5618 ώσπερ G4263 πρόβατα G166 αιώνια G3588 τα G1161 δε G3813 παιδία αυτών G1473   G4360.3 προσπαίζουσιν
  12 G353 αναλαβόντες G5568.1 ψαλτήριον G2532 και G2788 κιθάραν G2532 και G2165 ευφραίνονται G5456 φωνή G5568 ψαλμού
  13 G4931 συνετέλεσαν δε G1161   G1722 εν G18 αγαθοίς G3588 τον G979 βίον αυτών G1473   G1722 εν δε G1161   G372 αναπαύσει G86 άδου G2837 εκοιμήθησαν
LXX_WH(i)
    11 G3306 V-PAI-3P μενουσιν G1161 PRT δε G3739 CONJ ως G4263 N-APN προβατα G166 A-APN αιωνια G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G3813 N-APN παιδια G846 D-GPM αυτων   V-PAI-3P προσπαιζουσιν
    12 G353 V-AAPNP αναλαβοντες   N-ASN ψαλτηριον G2532 CONJ και G2788 N-ASF κιθαραν G2532 CONJ και G2165 V-PPI-3P ευφραινονται G5456 N-DSF φωνη G5568 N-GSM ψαλμου
    13 G4931 V-AAI-3P συνετελεσαν G1161 PRT δε G1722 PREP εν G18 A-DPM αγαθοις G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G1161 PRT δε G372 N-DSF αναπαυσει G86 N-GSM αδου G2837 V-API-3P εκοιμηθησαν
HOT(i) 11 ישׁלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון׃ 12 ישׂאו כתף וכנור וישׂמחו לקול עוגב׃ 13 יבלו בטוב ימיהם וברגע שׁאול יחתו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7971 ישׁלחו They send forth H6629 כצאן like a flock, H5759 עויליהם their little ones H3206 וילדיהם and their children H7540 ירקדון׃ dance.
  12 H5375 ישׂאו They take H8596 כתף the timbrel H3658 וכנור and harp, H8055 וישׂמחו and rejoice H6963 לקול at the sound H5748 עוגב׃ of the organ.
  13 H1086 יבלו   H2896 בטוב in wealth, H3117 ימיהם their days H7281 וברגע and in a moment H7585 שׁאול to the grave. H5181 יחתו׃ go down
Vulgate(i) 11 egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus 12 tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi 13 ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt
Clementine_Vulgate(i) 11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus. 12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi. 13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt.
Wycliffe(i) 11 Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies. 12 Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun. 13 Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis.
Coverdale(i) 11 They sende forth their children by flockes, and their sonnes lede the daunce. 12 They beare with them tabrettes and harpes, and haue instrumentes of musick at their pleasure. 13 They spende their dayes in welthynesse: but sodenly they go downe to hell.
MSTC(i) 11 They send forth their children by flocks, and their sons lead the dance. 12 They bear with them tabrets and harps, and have instruments of music at their pleasure. 13 They spend their days in wealthiness: but suddenly, they go down to hell.
Matthew(i) 11 They sende forth their children by flockes, and their sonnes lead the daunce. 12 They beare with them tabrettes and harpes, & haue instrumentes of musycke at their pleasure. 13 They spent their dayes in welthinesse: but sodenlye they go doune to hel.
Great(i) 11 They sende forth their children by flockes, and their sonnes lede the daunce. 12 They beare with them tabrettes and harpes, and haue instrumentes of musycke at their pleasure. 13 They spende their dayes in welthynesse: but sodenly they go downe to hell.
Geneva(i) 11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance. 12 They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs. 13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue.
Bishops(i) 11 They sende foorth their children by flockes, & their sonnes [leade the] daunce 12 They beare with them tabrets and harpes, and reioyce in the sounde of the organs 13 They spend their dayes in wealthines, but sodainely they go downe to the graue
DouayRheims(i) 11 Their little ones go out like a flock, and their children dance and play. 12 They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ. 13 They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell.
KJV(i) 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
KJV_Cambridge(i) 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
Thomson(i) 11 They abide continually like a flock, and their little ones frolick about them. 12 They take up the psaltery and kithara, and are charmed with the sound of the song; 13 and having spent their life in festivity, they are composed to rest in the peaceful grave.
Webster(i) 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
Brenton(i) 11 And they remain as an unfailing flock, and their children play before them, taking up the psaltery and harp; 12 and they rejoice at the voice of a song. 13 And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave.
Brenton_Greek(i) 11 Μένουσε δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια, τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν, 12 ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν, 12 καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλμοῦ. 13 Συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν, ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιμήθησαν.
Leeser(i) 11 They send forth their little ones like a flock, and their children skip about with joy. 12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe. 13 They wear out their days in happiness, and in a moment they go down to the nether world.
YLT(i) 11 They send forth as a flock their sucklings, And their children skip, 12 They lift themselves up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of an organ. 13 They wear out in good their days, And in a moment to Sheol go down.
JuliaSmith(i) 11 They will send forth their children as a flock, and their children will leap. 12 They will lift up with the drum and harp, and they will rejoice at the voice of the pipe. 13 Their days glided on in good, and in a moment they will lay hold of hades.
Darby(i) 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe. 13 They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol.
ERV(i) 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe. 13 They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol.
ASV(i) 11 They send forth their little ones like a flock,
And their children dance. 12 They sing to the timbrel and harp,
And rejoice at the sound of the pipe. 13 They spend their days in prosperity,
And in a moment they go down to Sheol.
JPS_ASV_Byz(i) 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe. 13 They spend their days in prosperity, and peacefully they go down to the grave.
Rotherham(i) 11 They send forth––like a flock––their young ones, and, their children, skip about for joy; 12 They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe; 13 They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down.
CLV(i) 11 They let their babes go forth like a flock, And their children are dancing. 12 They lift up in song with tambourine and harp, And they rejoice to the sound of the shepherd's pipe. 13 They finish their days in good, And they settle down in a quiet moment to the unseen.
BBE(i) 11 They send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance, 12 They make songs to the instruments of music, and are glad at the sound of the pipe. 13 Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld.
MKJV(i) 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They lift up voice at the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the flute. 13 They spend their days in good, and in a moment go down to the grave.
LITV(i) 11 They send their little ones out as a flock; and their children dance. 12 They lift up voice at the timbrel and lyre, and rejoice at the sound of the flute. 13 They spend their days in good, and in a moment go down to Sheol.
ECB(i) 11 They send forth their sucklings as a flock and their children dance; 12 they lift the tambourine and harp and cheer at the voice of the woodwind; 13 they wear away - finish off their days in good; and in a blink, descend to sheol.
ACV(i) 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe. 13 They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol.
WEB(i) 11 They send out their little ones like a flock. Their children dance. 12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe. 13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol.
NHEB(i) 11 They send forth their little ones like a flock. Their children dance. 12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe. 13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol.
AKJV(i) 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They take the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the organ. 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
KJ2000(i) 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the flute. 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
UKJV(i) 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
TKJU(i) 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They take the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the organ. 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
EJ2000(i) 11 They send forth their little ones like a flock of sheep, and their children dance. 12 They jump at the sound of the timbrel and harp and rejoice at the sound of the organ. 13 They spend their days in pleasure and in a moment go down to Sheol.
CAB(i) 11 And they remain as an unfailing flock, and their children play before them, taking up the psaltery and harp; 12 and they rejoice at the voice of a song. 13 And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave.
LXX2012(i) 11 And they remain as an unfailing flock, and their children play before [them], taking up the lute and harp; 12 and they rejoice at the voice of a song. 13 And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave.
NSB(i) 11 »They send out their little ones like a flock, and their children dance around. 12 »They sing to the tambourine and the lyre, and rejoice to the sound of the pipe. 13 »They spend their days in prosperity, and in peace they go down to the grave.
ISV(i) 11 They release their children to play like sheep; their young ones dance about, 12 singing with tambourines and lyres as they rejoice to the sound of flutes. 13 They grow old in prosperity, as they descend peacefully into the afterlife.
LEB(i) 11 They send out their little ones like the flock, and their children dance around. 12 They sing* to the tambourine and lyre, and they rejoice to the sound of the long flute. 13 They spend their days in prosperity, and in peace they go down to Sheol.
BSB(i) 11 They send forth their little ones like a flock; their children skip about, 12 singing to the tambourine and lyre and making merry at the sound of the flute. 13 They spend their days in prosperity and go down to Sheol in peace.
MSB(i) 11 They send forth their little ones like a flock; their children skip about, 12 singing to the tambourine and lyre and making merry at the sound of the flute. 13 They spend their days in prosperity and go down to Sheol in peace.
MLV(i) 11 They send forth their little ones like a flock and their children dance. 12 They sing to the timbrel and harp and rejoice at the sound of the pipe.
13 They spend their days in prosperity and in a moment they go down to Sheol.
VIN(i) 11 They send forth their children by flocks, and their sons lead the dance. 12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the flute. 13 They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol
Luther1545(i) 11 Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken. 12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Pfeifen. 13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor der Hölle,
Luther1912(i) 11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen. 12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten. 13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
ELB1871(i) 11 Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher. 12 Sie erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei. 13 In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab.
ELB1905(i) 11 Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher. 12 Sie dh. die Gesetzlosen erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei. 13 In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab.
DSV(i) 11 Hun jonge kinderen zenden zij uit als een kudde, en hun kinderen huppelen. 12 Zij heffen op met de trommel en de harp, en zij verblijden zich op het geluid des orgels. 13 In het goede verslijten zij hun dagen; en in een ogenblik dalen zij in het graf.
Giguet(i) 11 Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent 12 Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques. 13 Leur vie s’est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre.
DarbyFR(i) 11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent. 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau. 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.
Martin(i) 11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent. 12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues. 13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre.
Segond(i) 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
Segond_Strongs(i)
  11 H7971 Ils laissent courir H8762   H5759 leurs enfants H6629 comme des brebis H3206 , Et les enfants H7540 prennent leurs ébats H8762  .
  12 H5375 Ils chantent H8799   H8596 au son du tambourin H3658 et de la harpe H8055 , Ils se réjouissent H8799   H6963 au son H5748 du chalumeau.
  13 H3615 Ils passent H8762   H8675   H1086   H8762   H3117 leurs jours H2896 dans le bonheur H2865 , Et ils descendent H8735   H8676   H5181   H8799   H7281 en un instant H7585 au séjour des morts.
SE(i) 11 Salen sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando. 12 Al son de tamboril y cítara saltan, y se regocijan al son del órgano. 13 Gastan sus días en bien, y en un momento descienden a la sepultura.
ReinaValera(i) 11 Salen sus chiquitos como manada, Y sus hijos andan saltando. 12 Al son de tamboril y cítara saltan, Y se huelgan al son del órgano. 13 Gastan sus días en bien, Y en un momento descienden á la sepultura.
JBS(i) 11 Salen sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando. 12 Al son de tamboril y cítara saltan, y se regocijan al son del órgano. 13 Gastan sus días en bien, y en un momento descienden al Seol.
Albanian(i) 11 Dërgojnë jashtë si një kope të vegjlit e tyre dhe bijtë e tyre hedhin valle. 12 Këndojnë në tingujt e timpanit dhe të qestes dhe kënaqen me zërin e flautit. 13 I kalojnë në mirëqënie ditët e tyre, pastaj një çast zbresin në Sheol.
RST(i) 11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. 12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели; 13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.
Arabic(i) 11 يسرحون مثل الغنم رضّعهم واطفالهم ترقص. 12 يحملون الدف والعود ويطربون بصوت المزمار. 13 يقضون ايامهم بالخير. في لحظة يهبطون الى الهاوية.
Bulgarian(i) 11 Пускат момчетата си като стадо и децата им скачат наоколо. 12 Издигат глас със тъпанче и арфа и се радват при звука на флейта. 13 Прекарват дните си в благополучие и в миг потъват във Шеол.
Croatian(i) 11 K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi. 12 Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale. 13 Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno.
BKR(i) 11 Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují. 12 Povyšují hlasu při bubnu a harfě, a veselí se k zvuku muziky. 13 Tráví v štěstí dny své, a v okamžení do hrobu sstupují.
Danish(i) 11 De lade deres Børn løbe som en Faarehjord, og deres Drenge springe. 12 De opløfte deres Røst til Tromme og Harpe og glæde sig ved; Fløjtens Lyd. 13 De slide deres Dage hen i Lykke, og i et Øjeblik synke de ned i de dødes Rige.
CUV(i) 11 他 們 打 發 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 們 的 兒 女 踴 躍 跳 舞 。 12 他 們 隨 著 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 簫 聲 歡 喜 。 13 他 們 度 日 諸 事 亨 通 , 轉 眼 下 入 陰 間 。
CUVS(i) 11 他 们 打 发 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 们 的 儿 女 踊 跃 跳 舞 。 12 他 们 随 着 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 箫 声 欢 喜 。 13 他 们 度 日 诸 事 亨 通 , 转 眼 下 入 阴 间 。
Esperanto(i) 11 Siajn malgrandajn infanojn ili elirigas kiel sxafaron, Kaj iliaj knaboj saltas. 12 Ili gxojkrias sub la sonoj de tamburino kaj harpo, Ili estas gajaj sub la sonoj de fluto. 13 Ili pasigas siajn tagojn en bonstato, Kaj iras en SXeolon momente.
Finnish(i) 11 Heidän nuoret lapsensa käyvät ulos niinkuin lauma, ja heidän lapsensa hyppäävät. 12 He riemuitsevat trumpuilla ja kanteleilla, ja iloitsevat huiluilla. 13 He vanhenevat hyvissä päivissä, ja menevät silmänräpäyksessä helvettiin.
FinnishPR(i) 11 Poikansa he laskevat ulos niinkuin lammaslauman, heidän lapsensa hyppelevät leikiten. 12 He virittävät laulujaan vaskirummun ja kanteleen kaikuessa ja iloitsevat huilun soidessa. 13 He viettävät päivänsä onnessa, mutta äkkiä heidät säikähytetään alas tuonelaan.
Haitian(i) 11 Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit. 12 Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo. 13 Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze.
Hungarian(i) 11 Kieresztik, mint nyájat, kisdedeiket, és ugrándoznak az õ magzataik. 12 Dobot és hárfát ragadnak, és örvendeznek a síp zengésének. 13 Jóllétben töltik el napjaikat, és egy pillanat alatt szállnak alá a sírba;
Indonesian(i) 11 Anak-anak orang jahat berlompatan dengan gembira, seperti domba muda yang bersukaria. 12 Diiringi bunyi rebana, seruling dan kecapi, mereka ramai bernyanyi dan menari-nari. 13 Hari-harinya dihabiskan dalam kebahagiaan, dan mereka meninggal penuh kedamaian.
Italian(i) 11 Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando. 12 Essi alzano la voce col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell’organo. 13 Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro.
ItalianRiveduta(i) 11 Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano. 12 Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna. 13 Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
Korean(i) 11 그들은 아이들을 내어보냄이 양 떼 같고 그 자녀들은 춤추는구나 12 그들이 소고와 수금으로 노래하고 피리 불어 즐기며 13 그날을 형통하게 지내다가 경각간에 음부에 내려가느니라
Lithuanian(i) 11 Jų vaikai šokinėja kaip ėriukai ir žaidžia. 12 Jie paima būgnelius ir arfas ir džiaugiasi, skambant fleitai. 13 Jie gyvena pasiturinčiai ir per akimirksnį nueina į kapus,
PBG(i) 11 Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują. 12 Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki. 13 Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują.
Portuguese(i) 11 Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando. 12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta. 13 Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.
Norwegian(i) 11 De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring. 12 De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd. 13 De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket.
Romanian(i) 11 Îşi lasă copiii să se împrăştie ca nişte oi, şi copiii se sbeguiesc în jurul lor. 12 Cîntă cu sunet de tobă şi de arfă, se desfătează cu sunete de caval. 13 Îşi petrec zilele în fericire, şi se pogoară într'o clipă în locuinţa morţilor.
Ukrainian(i) 11 Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують. 12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки. 13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.