Job 20:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G3752 for whenever G1063   G1380 he should seem G2235 already G2688.1 firmly fixed, G5119 then G1519 [2unto G5056 3 the end G622 1he shall perish]; G3588 and the ones G1161   G1492 knowing G1473 him G2046 shall say, G4226 Where G1510.2.3 is he?
  8 G5618 As if G1798 a dream G1600 spreading forth, G3766.2 in no way G2147 shall he be found; G4072 so he flys G1161   G5618 as if G5335.1 [2manifestation G3563.1 1a nightly].
  9 G3788 The eye G3849.2 overlooked, G2532 and G3756 does not G4369 proceed, G2532 and G3765 [2no longer G4357.2 3pays attention to G1473 4him G3588   G5117 1his place]. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G3752 όταν γαρ G1063   G1380 δοκή G2235 ήδη G2688.1 κατεστηρίχθαι G5119 τότε G1519 εις G5056 τέλος G622 απολείται G3588 οι δε G1161   G1492 ειδότες G1473 αυτόν G2046 ερούσι G4226 που G1510.2.3 εστιν
  8 G5618 ώσπερ G1798 ενύπνιον G1600 εκπετασθέν G3766.2 ου μη G2147 ευρεθή G4072 έπτη δε G1161   G5618 ώσπερ G5335.1 φάσμα G3563.1 νυκτερινόν
  9 G3788 οφθαλμός G3849.2 παρέβλεψε G2532 και G3756 ου G4369 προσθήσει G2532 και G3765 ουκ έτι G4357.2 προσνοήσει G1473 αυτόν G3588 ο G5117 τόπος αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    7 G3752 ADV οταν G1063 PRT γαρ G1380 V-PAS-3S δοκη G2235 ADV ηδη   V-RPN κατεστηριχθαι G5119 ADV τοτε G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος   V-FMI-3S απολειται G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G3708 V-AAPNP ιδοντες G846 D-ASM αυτον   V-FAI-3P ερουσιν G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν
    8 G3746 ADV ωσπερ G1798 N-NSN ενυπνιον   V-APPNS εκπετασθεν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2147 V-APS-3S ευρεθη G4072 V-AMI-3S επτη G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ   N-NSN φασμα   A-NSN νυκτερινον
    9 G3788 N-NSM οφθαλμος   V-AAI-3S παρεβλεψεν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-FAI-3S προσθησει G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι   V-FAI-3S προσνοησει G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 7 כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו׃ 8 כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה׃ 9 עין שׁזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשׁורנו מקומו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1561 כגללו like his own dung: H5331 לנצח forever H6 יאבד he shall perish H7200 ראיו they which have seen H559 יאמרו him shall say, H335 איו׃ Where
  8 H2472 כחלום as a dream, H5774 יעוף He shall fly away H3808 ולא and shall not H4672 ימצאוהו be found: H5074 וידד yea, he shall be chased away H2384 כחזיון as a vision H3915 לילה׃ of the night.
  9 H5869 עין The eye H7805 שׁזפתו also saw H3808 ולא him shall no H3254 תוסיף more; H3808 ולא neither H5750 עוד any more H7789 תשׁורנו behold H4725 מקומו׃ shall his place
Vulgate(i) 7 quasi sterquilinium in fine perdetur et qui eum viderant dicent ubi est 8 velut somnium avolans non invenietur transiet sicut visio nocturna 9 oculus qui eum viderat non videbit neque ultra intuebitur eum locus suus
Clementine_Vulgate(i) 7 quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent: Ubi est? 8 Velut somnium avolans non invenietur: transiet sicut visio nocturna. 9 Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.
Wycliffe(i) 7 he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he? 8 As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt. 9 The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
Coverdale(i) 7 yet he perisheth at the last like donge: In so moch yt they which haue sene him, saye: Where is he? 8 He vanysheth as a dreame, so that he can nomore be founde, & passeth awaye as a vision in ye night. 9 So that the eye which sawe him before, getteth now no sight of him, & his place knoweth him nomore.
MSTC(i) 7 yet he perisheth at the last, like dung. Insomuch that they which have seen him, say, 'Where is he?' 8 He vanisheth as a dream, so that he can no more be found, and passeth away as a vision in the night. 9 So that the eye which saw him before, getteth now no sight of him, and his place knoweth him no more.
Matthew(i) 7 yet he perisheth at the laste lyke dounge: In so moche that they which haue sene hym, saye: Where is he? 8 He vanysheth as a dreame, so that he can no more be founde, & passeth awaye as a visyon in the nyght. 9 So that the eye whiche sawe him before, getteth nowe no syght of hym, and his place knoweth hym no more.
Great(i) 7 yet at a turne he perisheth for euer. Insomoch that they which haue sene hym, shall saye. Where is he? 8 He shall vanysh as a dreame, so that he can no more be founde, and shall passe awaye as a vision in the nyght. 9 So that the eye which sawe hym before, shall haue nomore syght of hym, and hys place shall knowe hym nomore.
Geneva(i) 7 Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee? 8 He shall flee away as a dreame, and they shall not finde him, and shall passe away as a vision of the night, 9 So that the eye which had seene him, shall do so no more, and his place shall see him no more.
Bishops(i) 7 Yet at a turne he perisheth for euer, insomuch that they which haue seene him, shall say, Where is he 8 He shall vanishe as a dreame, so that he can no more be founde, and shal passe away as a vision in the night 9 So that the eye which sawe him before, shal haue no more sight of him, and his place shall know him no more
DouayRheims(i) 7 In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that had seen him, shall say: Where is he? 8 As a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night: 9 The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him.
KJV(i) 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
KJV_Cambridge(i) 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
KJV_Strongs(i)
  7 H6 Yet he shall perish [H8799]   H5331 for ever H1561 like his own dung H7200 : they which have seen [H8802]   H559 him shall say [H8799]   H335 , Where is he?
  8 H5774 He shall fly away [H8799]   H2472 as a dream H4672 , and shall not be found [H8799]   H5074 : yea, he shall be chased away [H8714]   H2384 as a vision H3915 of the night.
  9 H5869 The eye H7805 also which saw [H8804]   H3254 him shall see him no more [H8686]   H4725 ; neither shall his place H7789 any more behold [H8799]   him.
Thomson(i) 7 For when he thinketh that he is now firmly established, then shall he be utterly destroyed; and they who have seen him will say, Where is he? 8 Like a dream which is gone, he cannot be found. He is vanished, like a spectre in the night. 9 The eye which saw him, shall see him no more; and his place shall no more him observe.
Webster(i) 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they who have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and will not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
Webster_Strongs(i)
  7 H6 [H8799] Yet he shall perish H5331 for ever H1561 like his own dung H7200 [H8802] : they who have seen H559 [H8799] him shall say H335 , Where is he?
  8 H5774 [H8799] He shall fly away H2472 as a dream H4672 [H8799] , and shall not be found H5074 [H8714] : yea, he shall be chased away H2384 as a vision H3915 of the night.
  9 H5869 The eye H7805 [H8804] also which saw H3254 [H8686] him shall see him no more H4725 ; neither shall his place H7789 [H8799] any more behold him.
Brenton(i) 7 For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he? 8 Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night. 9 The eye has looked upon him, but shall not see him again; and his place shall no longer perceive him.
Brenton_Greek(i) 7 Ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι, τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται· οἱ δὲ εἰδότες αὐτὸν ἐροῦσι, ποῦ ἐστιν; 8 Ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθῇ, ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσμα νυκτερινόν. 9 Ὀφθαλμὸς παρέβλεψε, καὶ οὐ προσθήσει, καὶ οὐκ ἔτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 Yet when he but turneth round will he vanish for ever; those who have seen him will say, Where is he? 8 Like a dream will he fly away, and men will find him no more; yea, he will be chased away like a vision of the night. 9 If an eye have surveyed him, it will not do so again, and it will not behold him any more in his place.
YLT(i) 7 As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: `Where is he?' 8 As a dream he fleeth, and they find him not, And he is driven away as a vision of the night, 9 The eye hath not seen him, and addeth not. And not again doth his place behold him.
JuliaSmith(i) 7 As his dung he shall perish forever: they seeing him shall say, Where is he? 8 As a dream he shall fly away, and they shall not find him: and he shall flee away as the vision of the night 9 The eye scanned him and shall not add; and his place shall no more look after him.
Darby(i) 7 Like his own dung doth he perish for ever; they which have seen him shall say, Where is he? 8 He flieth away as a dream, and is not found; and is chased away as a vision of the night. 9 The eye which saw him shall [see him] not again; and his place beholdeth him no more.
ERV(i) 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
ASV(i) 7 Yet he shall perish for ever like his own dung:
They that have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found:
Yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye which saw him shall see him no more;
Neither shall his place any more behold him.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Yet he shall perish for ever like his own dung; they that have seen him shall say: 'Where is he?' 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found; yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
Rotherham(i) 7 Like his own stubble, shall he utterly perish, They who had seen him, shall say, Where is he? 8 Like a dream, shall he fly away, and they shall not find him, yea he shall be chased away, as a vision of the night. 9 The eye that hath scanned him, shall not do it again, neither, any more, shall his place behold him:
CLV(i) 7 He shall perish permanently like his own ordure; Those having seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away like a dream, and they shall not find him, For he shall be bolted away like a vision of the night. 9 The eye that glanced at him shall not do so anymore, Neither shall his place regard him further.
BBE(i) 7 Like the waste from his body he comes to an end for ever: those who have seen him say, Where is he? 8 He is gone like a dream, and is not seen again; he goes in flight like a vision of the night. 9 The eye which saw him sees him no longer; and his place has no more knowledge of him.
MKJV(i) 7 he shall perish forever like his dung; they who see him shall say, Where is he? 8 He flies away like a dream, and shall not be found, and shall be chased away like a vision of the night. 9 An eye glimpsed him, but will not again; yea, his place shall not see him again.
LITV(i) 7 he shall perish forever like his dung; they who see him shall say, Where is he? 8 He flies off like a dream, and is not found; and is driven away like a night vision. 9 An eye glimpsed him, but will not again; yea, his place shall not again see him.
ECB(i) 7 as his own dung, he destructs in perpetuity; they who see him say, Where is he? 8 He flies as a dream and is not found; yes, - chased away as a vision of the night. 9 Neither the eye scans to add to see him; nor his place observes him any more.
ACV(i) 7 yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more behold him.
WEB(i) 7 yet he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say, ‘Where is he?’ 8 He will fly away as a dream, and will not be found. Yes, he will be chased away like a vision of the night. 9 The eye which saw him will see him no more, neither will his place see him any more.
NHEB(i) 7 yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?' 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night. 9 The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him.
AKJV(i) 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yes, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
KJ2000(i) 7 Yet he shall perish forever like his own refuse: they who have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
UKJV(i) 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
EJ2000(i) 7 yet he shall perish for ever like his own dung; those who have seen him shall say, What is become of him? 8 He shall fly away as a dream and shall not be found: yea, he shall flee away as a vision of the night. 9 The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place behold him any more.
CAB(i) 7 For when he shall seem to be established, then he shall utterly perish, and those that knew him shall say, Where is he? 8 Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night. 9 The eye has looked upon him, but shall not see him again; and his place shall no longer perceive him.
LXX2012(i) 7 For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he? 8 Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night. 9 The eye has looked upon him, but shall not [see him] again; and his place shall no longer perceive him.
NSB(i) 7 he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say: Where is he? 8 »He flies away like a dream banished like a vision of the night. He cannot be found! 9 »The eye that saw him will not see him again. His place (home) will look on him no more.
ISV(i) 7 he’ll perish forever, like his own excrement; those who saw him will ask, ‘Where is he?’ 8 He’ll vanish like a dream, and no one will find him; he will be chased away like a night vision.” 9 “An eye that gazes at him won’t do so again; and his place won’t even recognize him.
LEB(i) 7 he will perish forever like his dung; those who have seen him will say, 'Where is he?' 8 He will fly away like a dream, and they will not find him, and he will be chased away like a vision of the night. 9 The eye that saw him will not see him again,* and his place will no longer behold him.
BSB(i) 7 he will perish forever, like his own dung; those who had seen him will ask, ‘Where is he?’ 8 He will fly away like a dream, never to be found; he will be chased away like a vision in the night. 9 The eye that saw him will see him no more, and his place will no longer behold him.
MSB(i) 7 he will perish forever, like his own dung; those who had seen him will ask, ‘Where is he?’ 8 He will fly away like a dream, never to be found; he will be chased away like a vision in the night. 9 The eye that saw him will see him no more, and his place will no longer behold him.
MLV(i) 7 yet he will perish forever like his own manure. Those who have seen him will say, Where is he? 8 He will fly away as a dream and will not be found. Yes, he will be chased away as a vision of the night. 9 The eye which saw him will see him no more, neither will his place any more behold him.
VIN(i) 7 he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say: Where is he? 8 Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night. 9 "The eye that saw him will not see him again. His place (home) will look on him no more.
Luther1545(i) 7 so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er? 8 Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet. 9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
Luther1912(i) 7 so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er? 8 Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet. 9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
ELB1871(i) 7 gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er? 8 Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht. 9 Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
ELB1905(i) 7 gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er? 8 Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht. 9 Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H559 gleich seinem Kote vergeht er H7200 auf ewig; die ihn gesehen H335 haben, sagen: Wo ist er?
  8 H2472 Wie ein Traum H5774 verfliegt er, und H4672 man findet H3915 ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht .
  9 H5869 Das Auge H7805 hat H4725 ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte H3254 gewahrt ihn nicht mehr.
DSV(i) 7 Zal hij, gelijk zijn drek, in eeuwigheid vergaan; die hem gezien hadden, zullen zeggen: Waar is hij? 8 Hij zal wegvlieden als een droom, dat men hem niet vinden zal, en hij zal verjaagd worden als een gezicht des nachts. 9 Het oog, dat hem zag, zal het niet meer doen; en zijn plaats zal hem niet meer aanschouwen.
DSV_Strongs(i)
  7 H1561 Zal hij, gelijk zijn drek H5331 , in eeuwigheid H6 H8799 vergaan H7200 H8802 ; die hem gezien hadden H559 H8799 , zullen zeggen H335 : Waar is hij?
  8 H5774 H8799 Hij zal wegvlieden H2472 als een droom H3808 , dat men hem niet H4672 H8799 vinden zal H5074 H8714 , en hij zal verjaagd worden H2384 als een gezicht H3915 des nachts.
  9 H5869 Het oog H7805 H8804 , dat hem zag H3808 , zal het niet H3254 H8686 meer doen H4725 ; en zijn plaats H3808 zal hem niet H5750 meer H7789 H8799 aanschouwen.
Giguet(i) 7 Lors même qu’il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il? 8 On ne le voit non plus qu’un songe évanoui, et il s’est envolé comme une vision nocturne. 9 L’œil a regardé et il n’est plus là, et le lieu qu’il habitait ne s’apercevra plus.
DarbyFR(i) 7 Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l'ont vu diront: Où est-il? 8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s'enfuit comme une vision de la nuit. 9 L'oeil l'a regardé, et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
Martin(i) 7 Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront : Où est-il ? 8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit. 9 L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
Segond(i) 7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il? 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne; 9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
Segond_Strongs(i)
  7 H6 Il périra H8799   H5331 pour toujours H1561 comme son ordure H7200 , Et ceux qui le voyaient H8802   H559 diront H8799   H335  : Où est-il ?
  8 H5774 Il s’envolera H8799   H2472 comme un songe H4672 , et on ne le trouvera H8799   H5074 plus ; Il disparaîtra H8714   H2384 comme une vision H3915 nocturne ;
  9 H5869 L’œil H7805 qui le regardait H8804   H3254 ne le regardera plus H8686   H4725 , Le lieu qu’il habitait H7789 ne l’apercevra H8799   plus.
SE(i) 7 con su mismo estiércol perecerá para siempre; los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él? 8 Como sueño volará, y no será hallado; y se disipará como visión nocturna. 9 El ojo que le habrá visto, nunca más le vera; ni su lugar le echará más de ver.
ReinaValera(i) 7 Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él? 8 Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna. 9 El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver.
JBS(i) 7 como su mismo estiércol perecerá para siempre; los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él? 8 Como sueño volará, y no será hallado; y se disipará como visión nocturna. 9 El ojo que le habrá visto, nunca más le vera; ni su lugar le echará más de ver.
Albanian(i) 7 ai do të vdesë për gjithmonë si jashtëqitjet e tij; ata që e kanë parë do të thonë: "Ku është?". 8 Do të fluturojë si një ëndërr dhe nuk do të gjendet më; do të zhduket si një vegim nate. 9 Syri që e shihte, nuk do ta dallojë më; edhe banesa e tij nuk do ta shohë më.
RST(i) 7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? 8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. 9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
Arabic(i) 7 كجلّته الى الابد يبيد. الذين رأوه يقولون اين هو. 8 كالحلم يطير فلا يوجد ويطرد كطيف الليل. 9 عين ابصرته لا تعود تراه ومكانه لن يراه بعد.
Bulgarian(i) 7 като изпражненията си ще се изрине навеки; които са го виждали, ще кажат: Къде е? 8 Като сън ще отлети и няма да се намери, като нощно видение ще бъде пропъден. 9 Око го е видяло, но няма да го види вече; и мястото му няма да го види вече.
Croatian(i) 7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?' 8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog. 9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
BKR(i) 7 Však jako lejno jeho na věky zahyne. Ti, kteříž jej vídali, řeknou: Kam se poděl? 8 Jako sen pomine, aniž ho naleznou; nebo uteče jako vidění noční. 9 Oko, kteréž ho vídalo, již ho nikdy neuzří, aniž více patřiti bude na něj místo jeho.
Danish(i) 7 saa skal han dog svinde hen for evigt som Skarn; de, som saa ham, skulle sige: Hvor er han 8 Ligesom en Drøm skal han bortfly, og man skal ikke finde ham; og han skal forjages som et Syn om Natten. 9 Det Øje, som har set ham, skal ikke se ham mere, og hans Sted skal ikke beskue ham ydermere.
CUV(i) 7 他 終 必 滅 亡 , 像 自 己 的 糞 一 樣 ; 素 來 見 他 的 人 要 說 : 他 在 那 裡 呢 ? 8 他 必 飛 去 如 夢 , 不 再 尋 見 , 速 被 趕 去 , 如 夜 間 的 異 象 。 9 親 眼 見 過 他 的 , 必 不 再 見 他 ; 他 的 本 處 也 再 見 不 著 他 。
CUVS(i) 7 他 终 必 灭 亡 , 象 自 己 的 粪 一 样 ; 素 来 见 他 的 人 要 说 : 他 在 那 里 呢 ? 8 他 必 飞 去 如 梦 , 不 再 寻 见 , 速 被 赶 去 , 如 夜 间 的 异 象 。 9 亲 眼 见 过 他 的 , 必 不 再 见 他 ; 他 的 本 处 也 再 见 不 着 他 。
Esperanto(i) 7 Li tamen pereos por cxiam, kiel lia sterko; Tiuj, kiuj lin vidis, diros:Kie li estas? 8 Kiel songxo li forflugos, kaj oni lin ne trovos; Li malaperos, kiel nokta vizio. 9 Okulo, kiu rigardis lin, ne plu vidos lin; Lia loko lin ne plu vidos.
Finnish(i) 7 Niin pitää hänen viimein katooman niinkuin loka, niin että ne jotka hänen ovat näneet, sanovat: kussa hän on? 8 Niinkuin uni katoo, niin ei pidä häntä löydettämän, ja niinkuin yönäkö pitää hänen raukeaman. 9 Se silmä, joka hänen nähnyt on, ei pidä häntä enää näkemän, ja hänen paikkansa ei pidä häntä enää näkemän.
FinnishPR(i) 7 katoaa hän kuitenkin ainiaaksi oman likansa lailla; jotka näkivät hänet, kysyivät: Missä hän on? 8 Niinkuin uni hän lentää pois, eikä häntä enää löydetä, ja hän häipyy kuin öinen näky. 9 Silmä, joka häntä katseli, ei katsele häntä enää, eikä hänen paikkansa häntä enää näe.
Haitian(i) 7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase. 8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò. 9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
Hungarian(i) 7 Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van õ? 8 Mint az álom, úgy elrepül és nem találják õt; eltünik, mint az éjjeli látomás. 9 A szem, a mely rá ragyogott, nem [látja] többé, és az õ helye sem törõdik már vele.
Indonesian(i) 7 namun ia akan lenyap selama-lamanya, menghilang dari dunia dengan cara yang terhina. Orang-orang yang pernah mengenal dia, akan bertanya, "Hai, ke mana perginya?" 8 Ia akan hilang seperti bayangan mimpi, lenyap seperti penglihatan di malam hari. 9 Ia tak tampak lagi oleh mata; ia tak ada lagi di tempat tinggalnya.
Italian(i) 7 Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l’avranno veduto, diranno: Ove è egli? 8 Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà più ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna. 9 L’occhio che l’avrà veduto nol vedrà più, E il suo luogo nol mirerà più.
ItalianRiveduta(i) 7 l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?" 8 Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna. 9 L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà.
Korean(i) 7 자기의 똥처럼 영원히 망할 것이라 그를 본 자가 이르기를 그가 어디 있느냐 ? 하리라 8 그는 꿈 같이 지나가니 다시 찾을 수 없을 것이요 밤에 보이던 환상처럼 쫓겨가리니 9 그를 본 눈이 다시 그를 보지 못할 것이요 그의 처소도 다시 그를 보지 못할 것이며
Lithuanian(i) 7 jis pražus kaip jo paties išmatos. Kas jį matė, klaus: ‘Kur jis?’ 8 Kaip sapnas jis dings, pranyks kaip nakties regėjimas. 9 Akis, kuri jį matė, nebematys jo daugiau ir jo vieta jo neberegės.
PBG(i) 7 A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział? 8 Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne. 9 Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
Portuguese(i) 7 contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está? 8 Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite. 9 Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
Norwegian(i) 7 så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han? 8 Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn. 9 Det øie som så ham, ser ham ikke mere, og hans sted skuer ham ikke lenger.
Romanian(i) 7 va pieri pentru totdeauna, ca murdăria lui, şi cei ce -l vedeau vor zice:,Unde este?` 8 Va sbura ca un vis, şi nu -l vor mai găsi; va pieri ca o vedenie de noapte. 9 Ochiul care -l privea nu -l va mai privi, locul în care locuia nu -l va mai zări.
Ukrainian(i) 7 проте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він? 8 Немов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде: 9 його бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце...