Job 20:5-9

ABP_Strongs(i)
  5 G2167 For the gladness G1063   G765 of the impious G4430 [2downfall G1808.1 1is an extraordinary]; G5487.1 and a cause for joy G1161   G3892.1 of the lawbreakers G684 is destruction.
  6 G1437 If G305 [3should ascend G1519 4into G3772 5heaven G1473 1his G3588   G1435 2gifts], G3588   G1161 and G2378 his sacrifice G1473   G3509 [2 the clouds G680 1should touch];
  7 G3752 for whenever G1063   G1380 he should seem G2235 already G2688.1 firmly fixed, G5119 then G1519 [2unto G5056 3 the end G622 1he shall perish]; G3588 and the ones G1161   G1492 knowing G1473 him G2046 shall say, G4226 Where G1510.2.3 is he?
  8 G5618 As if G1798 a dream G1600 spreading forth, G3766.2 in no way G2147 shall he be found; G4072 so he flys G1161   G5618 as if G5335.1 [2manifestation G3563.1 1a nightly].
  9 G3788 The eye G3849.2 overlooked, G2532 and G3756 does not G4369 proceed, G2532 and G3765 [2no longer G4357.2 3pays attention to G1473 4him G3588   G5117 1his place]. G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G2167 ευφροσύνη γαρ G1063   G765 ασεβών G4430 πτώμα G1808.1 εξαίσιον G5487.1 χαρμονή δε G1161   G3892.1 παρανόμων G684 απώλεια
  6 G1437 εάν G305 αναβή G1519 εις G3772 ουρανόν G1473 αυτού G3588 τα G1435 δώρα G3588 η G1161 δε G2378 θυσία αυτού G1473   G3509 νεφών G680 άψηται
  7 G3752 όταν γαρ G1063   G1380 δοκή G2235 ήδη G2688.1 κατεστηρίχθαι G5119 τότε G1519 εις G5056 τέλος G622 απολείται G3588 οι δε G1161   G1492 ειδότες G1473 αυτόν G2046 ερούσι G4226 που G1510.2.3 εστιν
  8 G5618 ώσπερ G1798 ενύπνιον G1600 εκπετασθέν G3766.2 ου μη G2147 ευρεθή G4072 έπτη δε G1161   G5618 ώσπερ G5335.1 φάσμα G3563.1 νυκτερινόν
  9 G3788 οφθαλμός G3849.2 παρέβλεψε G2532 και G3756 ου G4369 προσθήσει G2532 και G3765 ουκ έτι G4357.2 προσνοήσει G1473 αυτόν G3588 ο G5117 τόπος αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    5 G2167 N-NSF ευφροσυνη G1063 PRT γαρ G765 A-GPM ασεβων G4430 N-NSN πτωμα   A-NSN εξαισιον   N-NSF χαρμονη G1161 PRT δε   A-GPM παρανομων G684 N-NSF απωλεια
    6 G1437 CONJ εαν G305 V-AAS-3S αναβη G1519 PREP εις G3772 N-ASM ουρανον G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPN τα G1435 N-NPN δωρα G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2378 N-NSF θυσια G846 D-GSM αυτου G3509 N-GPN νεφων G680 V-AMS-3S αψηται
    7 G3752 ADV οταν G1063 PRT γαρ G1380 V-PAS-3S δοκη G2235 ADV ηδη   V-RPN κατεστηριχθαι G5119 ADV τοτε G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος   V-FMI-3S απολειται G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G3708 V-AAPNP ιδοντες G846 D-ASM αυτον   V-FAI-3P ερουσιν G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν
    8 G3746 ADV ωσπερ G1798 N-NSN ενυπνιον   V-APPNS εκπετασθεν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2147 V-APS-3S ευρεθη G4072 V-AMI-3S επτη G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ   N-NSN φασμα   A-NSN νυκτερινον
    9 G3788 N-NSM οφθαλμος   V-AAI-3S παρεβλεψεν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-FAI-3S προσθησει G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι   V-FAI-3S προσνοησει G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 5 כי רננת רשׁעים מקרוב ושׂמחת חנף עדי רגע׃ 6 אם יעלה לשׁמים שׂיאו וראשׁו לעב יגיע׃ 7 כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו׃ 8 כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה׃ 9 עין שׁזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשׁורנו מקומו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3588 כי That H7445 רננת the triumphing H7563 רשׁעים of the wicked H7138 מקרוב short, H8057 ושׂמחת and the joy H2611 חנף of the hypocrite H5704 עדי for H7281 רגע׃ a moment?
  6 H518 אם Though H5927 יעלה mount up H8064 לשׁמים to the heavens, H7863 שׂיאו his excellency H7218 וראשׁו and his head H5645 לעב unto the clouds; H5060 יגיע׃ reach
  7 H1561 כגללו like his own dung: H5331 לנצח forever H6 יאבד he shall perish H7200 ראיו they which have seen H559 יאמרו him shall say, H335 איו׃ Where
  8 H2472 כחלום as a dream, H5774 יעוף He shall fly away H3808 ולא and shall not H4672 ימצאוהו be found: H5074 וידד yea, he shall be chased away H2384 כחזיון as a vision H3915 לילה׃ of the night.
  9 H5869 עין The eye H7805 שׁזפתו also saw H3808 ולא him shall no H3254 תוסיף more; H3808 ולא neither H5750 עוד any more H7789 תשׁורנו behold H4725 מקומו׃ shall his place
new(i)
  5 H7445 That the triumphing H7563 of the wicked H7138 is short, H8057 and the joy H2611 of the hypocrite H7281 but for a moment?
  6 H7863 Though his excellency H5927 [H8799] shall mount up H8064 to the heavens, H7218 and his head H5060 [H8686] reach H5645 to the clouds;
  7 H6 [H8799] Yet he shall perish H5331 for ever H1561 like his own dung: H7200 [H8802] they who have seen H559 [H8799] him shall say, H335 Where is he?
  8 H5774 [H8799] He shall fly away H2472 as a dream, H4672 [H8799] and shall not be found: H5074 [H8714] yea, he shall be chased away H2384 as a vision H3915 of the night.
  9 H5869 The eye H7805 [H8804] also which saw H3254 [H8686] him shall see him no more; H4725 neither shall his place H7789 [H8799] any more behold him.
Vulgate(i) 5 quod laus impiorum brevis sit et gaudium hypocritae ad instar puncti 6 si ascenderit usque ad caelum superbia eius et caput eius nubes tetigerit 7 quasi sterquilinium in fine perdetur et qui eum viderant dicent ubi est 8 velut somnium avolans non invenietur transiet sicut visio nocturna 9 oculus qui eum viderat non videbit neque ultra intuebitur eum locus suus
Clementine_Vulgate(i) 5 quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti. 6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit, 7 quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent: Ubi est? 8 Velut somnium avolans non invenietur: transiet sicut visio nocturna. 9 Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.
Wycliffe(i) 5 that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt. 6 Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis, 7 he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he? 8 As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt. 9 The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
Coverdale(i) 5 the prayse of the vngodly hath bene shorte, and that the ioye of Ypocrytes continued but ye twincklinge of an eye? 6 Though he be magnified vp to the heaue, so that his heade reacheth vnto the cloudes: 7 yet he perisheth at the last like donge: In so moch yt they which haue sene him, saye: Where is he? 8 He vanysheth as a dreame, so that he can nomore be founde, & passeth awaye as a vision in ye night. 9 So that the eye which sawe him before, getteth now no sight of him, & his place knoweth him nomore.
MSTC(i) 5 the praise of the ungodly hath been short, and that the joy of the hypocrites continued but the twinkling of an eye? 6 Though he be magnified up to the heaven, so that his head reacheth into the clouds: 7 yet he perisheth at the last, like dung. Insomuch that they which have seen him, say, 'Where is he?' 8 He vanisheth as a dream, so that he can no more be found, and passeth away as a vision in the night. 9 So that the eye which saw him before, getteth now no sight of him, and his place knoweth him no more.
Matthew(i) 5 the prayse of the vngodlye hath bene shorte, and that the ioye of ypocrites continued but the twyncklyng of an eye? 6 Though he be magnifyed vp to the heauen, so that his heade reacheth vnto the cloudes: 7 yet he perisheth at the laste lyke dounge: In so moche that they which haue sene hym, saye: Where is he? 8 He vanysheth as a dreame, so that he can no more be founde, & passeth awaye as a visyon in the nyght. 9 So that the eye whiche sawe him before, getteth nowe no syght of hym, and his place knoweth hym no more.
Great(i) 5 the gladnes of the vngodly hath bene shorte, and that the ioye of ypocrites continued but the twyncklynge of an eye? 6 Though he be magnified vp to the heauen, so that his head reacheth vnto the cloudes: 7 yet at a turne he perisheth for euer. Insomoch that they which haue sene hym, shall saye. Where is he? 8 He shall vanysh as a dreame, so that he can no more be founde, and shall passe awaye as a vision in the nyght. 9 So that the eye which sawe hym before, shall haue nomore syght of hym, and hys place shall knowe hym nomore.
Geneva(i) 5 That the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment? 6 Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes, 7 Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee? 8 He shall flee away as a dreame, and they shall not finde him, and shall passe away as a vision of the night, 9 So that the eye which had seene him, shall do so no more, and his place shall see him no more.
Bishops(i) 5 That the gladnesse of the vngodlie hath ben short, and that the ioy of hypocrites continued but the twinckling of an eye 6 Though he be magnified vp to the heauen, so that his head reacheth vnto the cloudes 7 Yet at a turne he perisheth for euer, insomuch that they which haue seene him, shall say, Where is he 8 He shall vanishe as a dreame, so that he can no more be founde, and shal passe away as a vision in the night 9 So that the eye which sawe him before, shal haue no more sight of him, and his place shall know him no more
DouayRheims(i) 5 That the praise of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment. 6 If his pride mount up even to heaven, and his head touch the clouds: 7 In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that had seen him, shall say: Where is he? 8 As a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night: 9 The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him.
KJV(i) 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
KJV_Cambridge(i) 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
KJV_Strongs(i)
  5 H7445 That the triumphing H7563 of the wicked H7138 is short H8057 , and the joy H2611 of the hypocrite H7281 but for a moment?
  6 H7863 Though his excellency H5927 mount up [H8799]   H8064 to the heavens H7218 , and his head H5060 reach [H8686]   H5645 unto the clouds;
  7 H6 Yet he shall perish [H8799]   H5331 for ever H1561 like his own dung H7200 : they which have seen [H8802]   H559 him shall say [H8799]   H335 , Where is he?
  8 H5774 He shall fly away [H8799]   H2472 as a dream H4672 , and shall not be found [H8799]   H5074 : yea, he shall be chased away [H8714]   H2384 as a vision H3915 of the night.
  9 H5869 The eye H7805 also which saw [H8804]   H3254 him shall see him no more [H8686]   H4725 ; neither shall his place H7789 any more behold [H8799]   him.
Thomson(i) 5 But the mirth of the wicked is sudden ruin, and the joy of transgressors, destruction, 6 though his gifts mount up to heaven, and his sacrifice reach the clouds. 7 For when he thinketh that he is now firmly established, then shall he be utterly destroyed; and they who have seen him will say, Where is he? 8 Like a dream which is gone, he cannot be found. He is vanished, like a spectre in the night. 9 The eye which saw him, shall see him no more; and his place shall no more him observe.
Webster(i) 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? 6 Though his excellence shall mount up to the heavens, and his head reach to the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they who have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and will not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
Webster_Strongs(i)
  5 H7445 That the triumphing H7563 of the wicked H7138 is short H8057 , and the joy H2611 of the hypocrite H7281 but for a moment?
  6 H7863 Though his excellency H5927 [H8799] shall mount up H8064 to the heavens H7218 , and his head H5060 [H8686] reach H5645 to the clouds;
  7 H6 [H8799] Yet he shall perish H5331 for ever H1561 like his own dung H7200 [H8802] : they who have seen H559 [H8799] him shall say H335 , Where is he?
  8 H5774 [H8799] He shall fly away H2472 as a dream H4672 [H8799] , and shall not be found H5074 [H8714] : yea, he shall be chased away H2384 as a vision H3915 of the night.
  9 H5869 The eye H7805 [H8804] also which saw H3254 [H8686] him shall see him no more H4725 ; neither shall his place H7789 [H8799] any more behold him.
Brenton(i) 5 But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction: 6 although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds. 7 For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he? 8 Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night. 9 The eye has looked upon him, but shall not see him again; and his place shall no longer perceive him.
Brenton_Greek(i) 5 Εὐφροσύνη δὲ ἀσεβῶν πτῶμα ἐξαίσιον, χαρμονὴ δὲ παρανόμων ἀπώλεια· 6 ἐὰν ἀναβῇ εἰς οὐρανὸν αὐτοῦ τὰ δῶρα, ἡ δὲ θυσία αὐτοῦ νεφῶν ἅψητα.· 7 Ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι, τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται· οἱ δὲ εἰδότες αὐτὸν ἐροῦσι, ποῦ ἐστιν; 8 Ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθῇ, ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσμα νυκτερινόν. 9 Ὀφθαλμὸς παρέβλεψε, καὶ οὐ προσθήσει, καὶ οὐκ ἔτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτοῦ.
Leeser(i) 5 That the triumphal shouting of the wicked is ever of but a recent date, and the joy of the hypocrite endureth only for a moment. 6 Though his exaltation should mount up to the heavens, and his head should reach unto the clouds; 7 Yet when he but turneth round will he vanish for ever; those who have seen him will say, Where is he? 8 Like a dream will he fly away, and men will find him no more; yea, he will be chased away like a vision of the night. 9 If an eye have surveyed him, it will not do so again, and it will not behold him any more in his place.
YLT(i) 5 That the singing of the wicked is short, And the joy of the profane for a moment, 6 Though his excellency go up to the heavens, And his head against a cloud he strike— 7 As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: `Where is he?' 8 As a dream he fleeth, and they find him not, And he is driven away as a vision of the night, 9 The eye hath not seen him, and addeth not. And not again doth his place behold him.
JuliaSmith(i) 5 For the rejoicing of the unjust drawing near, and the gladness of the profane even for a moment 6 If his elevation shall go up to the heavens, and his head shall reach to the cloud; 7 As his dung he shall perish forever: they seeing him shall say, Where is he? 8 As a dream he shall fly away, and they shall not find him: and he shall flee away as the vision of the night 9 The eye scanned him and shall not add; and his place shall no more look after him.
Darby(i) 5 The exultation of the wicked is short, and the joy of the ungodly man but for a moment? 6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds, 7 Like his own dung doth he perish for ever; they which have seen him shall say, Where is he? 8 He flieth away as a dream, and is not found; and is chased away as a vision of the night. 9 The eye which saw him shall [see him] not again; and his place beholdeth him no more.
ERV(i) 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment? 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
ASV(i) 5 That the triumphing of the wicked is short,
And the joy of the godless but for a moment? 6 Though his height mount up to the heavens,
And his head reach unto the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung:
They that have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found:
Yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye which saw him shall see him no more;
Neither shall his place any more behold him.
ASV_Strongs(i)
  5 H7445 That the triumphing H7563 of the wicked H7138 is short, H8057 And the joy H2611 of the godless H7281 but for a moment?
  6 H7863 Though his height H5927 mount up H8064 to the heavens, H7218 And his head H5060 reach H5645 unto the clouds;
  7 H6 Yet he shall perish H5331 for ever H1561 like his own dung: H7200 They that have seen H559 him shall say, H335 Where is he?
  8 H5774 He shall fly away H2472 as a dream, H4672 and shall not be found: H5074 Yea, he shall be chased away H2384 as a vision H3915 of the night.
  9 H5869 The eye H7805 which saw H3254 him shall see him no more; H4725 Neither shall his place H7789 any more behold him.
JPS_ASV_Byz(i) 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment? 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung; they that have seen him shall say: 'Where is he?' 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found; yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
Rotherham(i) 5 That, the joy–shout of the lawless, is short, and, the rejoicing of the impious, for a moment? 6 Though his elevation mount up to the heavens, and, his head, to the clouds, doth reach, 7 Like his own stubble, shall he utterly perish, They who had seen him, shall say, Where is he? 8 Like a dream, shall he fly away, and they shall not find him, yea he shall be chased away, as a vision of the night. 9 The eye that hath scanned him, shall not do it again, neither, any more, shall his place behold him:
CLV(i) 5 That the jubilation of the wicked is brief, And the rejoicing of the polluted lasts but a moment? 6 Even if his dignity ascends to the heavens, And his head touches the thick clouds, 7 He shall perish permanently like his own ordure; Those having seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away like a dream, and they shall not find him, For he shall be bolted away like a vision of the night. 9 The eye that glanced at him shall not do so anymore, Neither shall his place regard him further.
BBE(i) 5 That the pride of the sinner is short, and the joy of the evil-doer but for a minute? 6 Though he is lifted up to the heavens, and his head goes up to the clouds; 7 Like the waste from his body he comes to an end for ever: those who have seen him say, Where is he? 8 He is gone like a dream, and is not seen again; he goes in flight like a vision of the night. 9 The eye which saw him sees him no longer; and his place has no more knowledge of him.
MKJV(i) 5 that the exulting of the wicked is short, and the joy of the ungodly is for a moment? 6 Though his honor mounts up to the heavens, and his head reaches to the clouds, 7 he shall perish forever like his dung; they who see him shall say, Where is he? 8 He flies away like a dream, and shall not be found, and shall be chased away like a vision of the night. 9 An eye glimpsed him, but will not again; yea, his place shall not see him again.
LITV(i) 5 that the exulting of the wicked is near an end, and the joy of the ungodly is for a moment? 6 Though his height mounts up to the heavens, and his head touches to the clouds, 7 he shall perish forever like his dung; they who see him shall say, Where is he? 8 He flies off like a dream, and is not found; and is driven away like a night vision. 9 An eye glimpsed him, but will not again; yea, his place shall not again see him.
ECB(i) 5 that the shouting of the wicked is near? and the cheer of the profaner is for a blink? 6 Though his exaltation ascend to the heavens and his head touch the thick clouds; 7 as his own dung, he destructs in perpetuity; they who see him say, Where is he? 8 He flies as a dream and is not found; yes, - chased away as a vision of the night. 9 Neither the eye scans to add to see him; nor his place observes him any more.
ACV(i) 5 that the triumphing of the wicked is short, and the joy of the profane but for a moment? 6 Though his height mounts up to the heavens, and his head reaches to the clouds, 7 yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more behold him.
WEB(i) 5 that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment? 6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds, 7 yet he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say, ‘Where is he?’ 8 He will fly away as a dream, and will not be found. Yes, he will be chased away like a vision of the night. 9 The eye which saw him will see him no more, neither will his place see him any more.
WEB_Strongs(i)
  5 H7445 that the triumphing H7563 of the wicked H7138 is short, H8057 the joy H2611 of the godless H7281 but for a moment?
  6 H7863 Though his height H5927 mount up H8064 to the heavens, H7218 and his head H5060 reach H5645 to the clouds,
  7 H6 yet he shall perish H5331 forever H1561 like his own dung. H7200 Those who have seen H559 him shall say, H335 ‘Where is he?'
  8 H5774 He shall fly away H2472 as a dream, H4672 and shall not be found. H5074 Yes, he shall be chased away H2384 like a vision H3915 of the night.
  9 H5869 The eye H7805 which saw H3254 him shall see him no more, H4725 neither shall his place H3254 any more see him.
NHEB(i) 5 that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment? 6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds, 7 yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?' 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night. 9 The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him.
AKJV(i) 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach to the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yes, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
AKJV_Strongs(i)
  5 H7445 That the triumphing H7563 of the wicked H7138 is short, H8057 and the joy H2611 of the hypocrite H7281 but for a moment?
  6 H7863 Though his excellency H5927 mount H8064 up to the heavens, H7218 and his head H5060 reach H5645 to the clouds;
  7 H6 Yet he shall perish H5331 for ever H1561 like his own dung: H7200 they which have seen H559 him shall say, H335 Where is he?
  8 H5774 He shall fly H2472 away as a dream, H4672 and shall not be found: H5074 yes, he shall be chased H2384 away as a vision H3915 of the night.
  9 H5869 The eye H7805 also which saw H3808 him shall see him no H3254 more; H3808 neither H4725 shall his place H5750 any more H7789 behold him.
KJ2000(i) 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? 6 Though his haughtiness mounts up to the heavens, and his head reaches unto the clouds; 7 Yet he shall perish forever like his own refuse: they who have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
UKJV(i) 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
TKJU(i) 5 that the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? 6 Though his excellency mount up to heaven, and his head reach to the clouds; 7 yet he shall perish forever like his own dung: They which have seen him shall say, "Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yes, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
CKJV_Strongs(i)
  5 H7445 That the triumphing H7563 of the wicked H7138 is short, H8057 and the joy H2611 of the hypocrite H7281 but for a moment?
  6 H7863 Though his excellency H5927 mountain up H8064 to the heavens, H7218 and his head H5060 reach H5645 unto the clouds;
  7 H6 Yet he shall perish H5331 for ever H1561 like his own dung: H7200 they which have seen H559 him shall say, H335 Where is he?
  8 H5774 He shall fly away H2472 as a dream, H4672 and shall not be found: H5074 Yes, he shall be chased away H2384 as a vision H3915 of the night.
  9 H5869 The eye H7805 also which saw H3254 him shall see him no more; H4725 neither shall his place H7789 any more behold him.
EJ2000(i) 5 that the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? 6 Though his excellency mounts up to the heavens, and his head reaches unto the clouds, 7 yet he shall perish for ever like his own dung; those who have seen him shall say, What is become of him? 8 He shall fly away as a dream and shall not be found: yea, he shall flee away as a vision of the night. 9 The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place behold him any more.
CAB(i) 5 But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction: 6 although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds. 7 For when he shall seem to be established, then he shall utterly perish, and those that knew him shall say, Where is he? 8 Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night. 9 The eye has looked upon him, but shall not see him again; and his place shall no longer perceive him.
LXX2012(i) 5 But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction: 6 although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds. 7 For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he? 8 Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night. 9 The eye has looked upon him, but shall not [see him] again; and his place shall no longer perceive him.
NSB(i) 5 »The success of the wicked is brief and the joy of the godless lasts but a moment. 6 »Though his pride reaches to the heavens and his head touches the clouds, 7 he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say: Where is he? 8 »He flies away like a dream banished like a vision of the night. He cannot be found! 9 »The eye that saw him will not see him again. His place (home) will look on him no more.
ISV(i) 5 The wicked triumph only briefly; the joy of the godless is momentary. 6 Though he grow as tall as the sky, or though his head touches the clouds, 7 he’ll perish forever, like his own excrement; those who saw him will ask, ‘Where is he?’ 8 He’ll vanish like a dream, and no one will find him; he will be chased away like a night vision.” 9 “An eye that gazes at him won’t do so again; and his place won’t even recognize him.
LEB(i) 5 that the rejoicing of the wicked is short,* and the joy of the godless lasts only a moment?* 6 Even though his stature mounts up to the heaven, and his head reaches to the clouds, 7 he will perish forever like his dung; those who have seen him will say, 'Where is he?' 8 He will fly away like a dream, and they will not find him, and he will be chased away like a vision of the night. 9 The eye that saw him will not see him again,* and his place will no longer behold him.
BSB(i) 5 the triumph of the wicked has been brief and the joy of the godless momentary? 6 Though his arrogance reaches the heavens, and his head touches the clouds, 7 he will perish forever, like his own dung; those who had seen him will ask, ‘Where is he?’ 8 He will fly away like a dream, never to be found; he will be chased away like a vision in the night. 9 The eye that saw him will see him no more, and his place will no longer behold him.
MSB(i) 5 the triumph of the wicked has been brief and the joy of the godless momentary? 6 Though his arrogance reaches the heavens, and his head touches the clouds, 7 he will perish forever, like his own dung; those who had seen him will ask, ‘Where is he?’ 8 He will fly away like a dream, never to be found; he will be chased away like a vision in the night. 9 The eye that saw him will see him no more, and his place will no longer behold him.
MLV(i) 5 that the triumphing of the wicked is short and the joy of the profane but for a moment? 6 Though his height mounts up to the heavens and his head reaches to the clouds, 7 yet he will perish forever like his own manure. Those who have seen him will say, Where is he? 8 He will fly away as a dream and will not be found. Yes, he will be chased away as a vision of the night. 9 The eye which saw him will see him no more, neither will his place any more behold him.
VIN(i) 5 "The success of the wicked is brief and the joy of the godless lasts but a moment. 6 "Though his pride reaches to the heavens and his head touches the clouds, 7 he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say: Where is he? 8 Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night. 9 "The eye that saw him will not see him again. His place (home) will look on him no more.
Luther1545(i) 5 daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange, und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick? 6 Wenn gleich seine Höhe in den Himmel reichet und sein Haupt an die Wolken rühret, 7 so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er? 8 Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet. 9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H7445 daß der Ruhm H7563 der GOttlosen H8057 stehet nicht lange, und die Freude H2611 des Heuchlers H7281 währet einen Augenblick ?
  6 H7863 Wenn gleich seine Höhe H8064 in den Himmel H7218 reichet und sein Haupt H5927 an H5645 die Wolken rühret,
  7 H5331 so wird er doch zuletzt H6 umkommen H1561 wie ein Kot H7200 , daß die, vor denen er ist angesehen, werden H559 sagen H335 : Wo ist er?
  8 H2472 Wie ein Traum H4672 vergehet, so wird H5074 er auch nicht H5774 funden werden, und H2384 wie ein Gesicht H3915 in der Nacht verschwindet.
  9 H5869 Welch Auge ihn H7805 gesehen hat H3254 , wird ihn nicht H4725 mehr sehen, und seine Stätte H7789 wird ihn nicht mehr schauen .
Luther1912(i) 5 daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick? 6 Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt, 7 so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er? 8 Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet. 9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H7445 daß der Ruhm H7563 der Gottlosen H7138 stehet nicht lange H8057 und die Freude H2611 des Heuchlers H7281 währet einen Augenblick ?
  6 H7863 Wenngleich seine Höhe H8064 in den Himmel H5927 reicht H7218 und sein Haupt H5645 an die Wolken H5060 rührt,
  7 H5331 so wird er doch zuletzt H6 umkommen H1561 wie Kot H7200 , daß die, welche ihn gesehen H559 haben, werden sagen H335 : Wo ist er?
  8 H2472 Wie ein Traum H5774 vergeht H4672 , so wird er auch nicht zu finden H2384 sein, und wie ein Gesicht H3915 in der Nacht H5074 verschwindet .
  9 H5869 Welch Auge H7805 ihn gesehen H3254 hat, wird ihn nicht mehr H4725 sehen; und seine Stätte H7789 wird ihn nicht mehr schauen .
ELB1871(i) 5 der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war? 6 Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken: 7 gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er? 8 Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht. 9 Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
ELB1905(i) 5 der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war? 6 Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken: 7 gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er? 8 Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht. 9 Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H8057 der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude H7281 des Ruchlosen für einen Augenblick war?
  6 H7863 Stiege auch seine Höhe H8064 bis zum Himmel H5927 hinauf H5060 , und rührte H7218 sein Haupt H5645 an die Wolken :
  7 H559 gleich seinem Kote vergeht er H7200 auf ewig; die ihn gesehen H335 haben, sagen: Wo ist er?
  8 H2472 Wie ein Traum H5774 verfliegt er, und H4672 man findet H3915 ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht .
  9 H5869 Das Auge H7805 hat H4725 ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte H3254 gewahrt ihn nicht mehr.
DSV(i) 5 Dat het gejuich de goddelozen van nabij geweest is, en de vreugde des huichelaars voor een ogenblik? 6 Wanneer zijn hoogheid tot den hemel toe opklomme, en zijn hoofd tot aan de wolken raakte; 7 Zal hij, gelijk zijn drek, in eeuwigheid vergaan; die hem gezien hadden, zullen zeggen: Waar is hij? 8 Hij zal wegvlieden als een droom, dat men hem niet vinden zal, en hij zal verjaagd worden als een gezicht des nachts. 9 Het oog, dat hem zag, zal het niet meer doen; en zijn plaats zal hem niet meer aanschouwen.
DSV_Strongs(i)
  5 H3588 Dat H7445 het gejuich H7563 de goddelozen H4480 van H7138 nabij H8057 geweest is, en de vreugde H2611 des huichelaars H7281 voor een ogenblik?
  6 H518 Wanneer H7863 zijn hoogheid H8064 tot den hemel H5927 H8799 toe opklomme H7218 , en zijn hoofd H5645 tot aan de wolken H5060 H8686 raakte;
  7 H1561 Zal hij, gelijk zijn drek H5331 , in eeuwigheid H6 H8799 vergaan H7200 H8802 ; die hem gezien hadden H559 H8799 , zullen zeggen H335 : Waar is hij?
  8 H5774 H8799 Hij zal wegvlieden H2472 als een droom H3808 , dat men hem niet H4672 H8799 vinden zal H5074 H8714 , en hij zal verjaagd worden H2384 als een gezicht H3915 des nachts.
  9 H5869 Het oog H7805 H8804 , dat hem zag H3808 , zal het niet H3254 H8686 meer doen H4725 ; en zijn plaats H3808 zal hem niet H5750 meer H7789 H8799 aanschouwen.
Giguet(i) 5 Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine. 6 Lors même que les présents de l’impie monteraient jusqu’au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées; 7 Lors même qu’il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il? 8 On ne le voit non plus qu’un songe évanoui, et il s’est envolé comme une vision nocturne. 9 L’œil a regardé et il n’est plus là, et le lieu qu’il habitait ne s’apercevra plus.
DarbyFR(i) 5 des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment? 6 Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées, 7 Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l'ont vu diront: Où est-il? 8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s'enfuit comme une vision de la nuit. 9 L'oeil l'a regardé, et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
Martin(i) 5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment ? 6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues, 7 Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront : Où est-il ? 8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit. 9 L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
Segond(i) 5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée? 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues, 7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il? 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne; 9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
Segond_Strongs(i)
  5 H7445 Le triomphe H7563 des méchants H7138 a été court H8057 , Et la joie H2611 de l’impie H7281 momentanée ?
  6 H7863 Quand il s’élèverait H5927   H8799   H8064 jusqu’aux cieux H7218 , Et que sa tête H5060 toucherait H8686   H5645 aux nues,
  7 H6 Il périra H8799   H5331 pour toujours H1561 comme son ordure H7200 , Et ceux qui le voyaient H8802   H559 diront H8799   H335  : Où est-il ?
  8 H5774 Il s’envolera H8799   H2472 comme un songe H4672 , et on ne le trouvera H8799   H5074 plus ; Il disparaîtra H8714   H2384 comme une vision H3915 nocturne ;
  9 H5869 L’œil H7805 qui le regardait H8804   H3254 ne le regardera plus H8686   H4725 , Le lieu qu’il habitait H7789 ne l’apercevra H8799   plus.
SE(i) 5 que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita por un momento? 6 Si subiere su altura hasta el cielo, y su cabeza tocare en las nubes, 7 con su mismo estiércol perecerá para siempre; los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él? 8 Como sueño volará, y no será hallado; y se disipará como visión nocturna. 9 El ojo que le habrá visto, nunca más le vera; ni su lugar le echará más de ver.
ReinaValera(i) 5 Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento? 6 Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes, 7 Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él? 8 Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna. 9 El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver.
JBS(i) 5 que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita por un momento? 6 Si subiere su altura hasta el cielo, y su cabeza tocare en las nubes, 7 como su mismo estiércol perecerá para siempre; los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él? 8 Como sueño volará, y no será hallado; y se disipará como visión nocturna. 9 El ojo que le habrá visto, nunca más le vera; ni su lugar le echará más de ver.
Albanian(i) 5 triumfi i të këqijve zgjat pak dhe gëzimi i të pabesëve zgjat vetëm një çast? 6 Edhe sikur madhështia e tij të arrinte deri në qiell dhe koka e tij të prekte retë, 7 ai do të vdesë për gjithmonë si jashtëqitjet e tij; ata që e kanë parë do të thonë: "Ku është?". 8 Do të fluturojë si një ëndërr dhe nuk do të gjendet më; do të zhduket si një vegim nate. 9 Syri që e shihte, nuk do ta dallojë më; edhe banesa e tij nuk do ta shohë më.
RST(i) 5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? 6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, – 7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? 8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. 9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
Arabic(i) 5 ان هتاف الاشرار من قريب وفرح الفاجر الى لحظة. 6 ولو بلغ السموات طوله ومسّ راسه السحاب. 7 كجلّته الى الابد يبيد. الذين رأوه يقولون اين هو. 8 كالحلم يطير فلا يوجد ويطرد كطيف الليل. 9 عين ابصرته لا تعود تراه ومكانه لن يراه بعد.
Bulgarian(i) 5 че тържеството на безбожните е краткотрайно и радостта на лицемера — мигновена? 6 Макар и величието му да се извиси до небето и главата му да стигне до облаците, 7 като изпражненията си ще се изрине навеки; които са го виждали, ще кажат: Къде е? 8 Като сън ще отлети и няма да се намери, като нощно видение ще бъде пропъден. 9 Око го е видяло, но няма да го види вече; и мястото му няма да го види вече.
Croatian(i) 5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička. 6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka, 7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?' 8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog. 9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
BKR(i) 5 Plésání bezbožných krátké jest, a veselí pokrytce jen na chvílku? 6 Byť pak vstoupila až k nebi pýcha jeho, a hlava jeho oblaku by se dotkla, 7 Však jako lejno jeho na věky zahyne. Ti, kteříž jej vídali, řeknou: Kam se poděl? 8 Jako sen pomine, aniž ho naleznou; nebo uteče jako vidění noční. 9 Oko, kteréž ho vídalo, již ho nikdy neuzří, aniž více patřiti bude na něj místo jeho.
Danish(i) 5 At de ugudeliges Frydeskrig er stakket, og den vanhelliges Glæde kun varer et Øjeblik? 6 Om hans Højhed steg op til Himmelen, og hans Hoved naaede til Skyen, 7 saa skal han dog svinde hen for evigt som Skarn; de, som saa ham, skulle sige: Hvor er han 8 Ligesom en Drøm skal han bortfly, og man skal ikke finde ham; og han skal forjages som et Syn om Natten. 9 Det Øje, som har set ham, skal ikke se ham mere, og hans Sted skal ikke beskue ham ydermere.
CUV(i) 5 惡 人 誇 勝 是 暫 時 的 , 不 敬 虔 人 的 喜 樂 不 過 轉 眼 之 間 麼 ? 6 他 的 尊 榮 雖 達 到 天 上 , 頭 雖 頂 到 雲 中 , 7 他 終 必 滅 亡 , 像 自 己 的 糞 一 樣 ; 素 來 見 他 的 人 要 說 : 他 在 那 裡 呢 ? 8 他 必 飛 去 如 夢 , 不 再 尋 見 , 速 被 趕 去 , 如 夜 間 的 異 象 。 9 親 眼 見 過 他 的 , 必 不 再 見 他 ; 他 的 本 處 也 再 見 不 著 他 。
CUV_Strongs(i)
  5 H7563 惡人 H7445 誇勝 H7138 是暫時的 H2611 ,不敬虔人 H8057 的喜樂 H7281 不過轉眼之間麼?
  6 H7863 他的尊榮 H5927 雖達到 H8064 天上 H7218 ,頭 H5060 雖頂到 H5645 雲中,
  7 H5331 他終必 H6 滅亡 H1561 ,像自己的糞 H7200 一樣;素來見 H559 他的人要說 H335 :他在那裡呢?
  8 H5774 他必飛去 H2472 如夢 H4672 ,不再尋見 H5074 ,速被趕去 H3915 ,如夜間 H2384 的異象。
  9 H5869 親眼 H7805 見過 H3254 他的,必不再 H4725 見他;他的本處 H7789 也再見不著他。
CUVS(i) 5 恶 人 夸 胜 是 暂 时 的 , 不 敬 虔 人 的 喜 乐 不 过 转 眼 之 间 么 ? 6 他 的 尊 荣 虽 达 到 天 上 , 头 虽 顶 到 云 中 , 7 他 终 必 灭 亡 , 象 自 己 的 粪 一 样 ; 素 来 见 他 的 人 要 说 : 他 在 那 里 呢 ? 8 他 必 飞 去 如 梦 , 不 再 寻 见 , 速 被 赶 去 , 如 夜 间 的 异 象 。 9 亲 眼 见 过 他 的 , 必 不 再 见 他 ; 他 的 本 处 也 再 见 不 着 他 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H7563 恶人 H7445 夸胜 H7138 是暂时的 H2611 ,不敬虔人 H8057 的喜乐 H7281 不过转眼之间么?
  6 H7863 他的尊荣 H5927 虽达到 H8064 天上 H7218 ,头 H5060 虽顶到 H5645 云中,
  7 H5331 他终必 H6 灭亡 H1561 ,象自己的粪 H7200 一样;素来见 H559 他的人要说 H335 :他在那里呢?
  8 H5774 他必飞去 H2472 如梦 H4672 ,不再寻见 H5074 ,速被赶去 H3915 ,如夜间 H2384 的异象。
  9 H5869 亲眼 H7805 见过 H3254 他的,必不再 H4725 见他;他的本处 H7789 也再见不着他。
Esperanto(i) 5 Ke la triumfado de malvirtuloj estas mallongatempa, Kaj la gxojo de hipokritulo estas nur momenta? 6 Se lia grandeco ecx atingus gxis la cxielo, Kaj lia kapo tusxus la nubon, 7 Li tamen pereos por cxiam, kiel lia sterko; Tiuj, kiuj lin vidis, diros:Kie li estas? 8 Kiel songxo li forflugos, kaj oni lin ne trovos; Li malaperos, kiel nokta vizio. 9 Okulo, kiu rigardis lin, ne plu vidos lin; Lia loko lin ne plu vidos.
Finnish(i) 5 Että jumalattomien kerskaus ei ulotu kauvas; ulkokullattuin ilo on silmänräpäykseksi. 6 Jos hänen korkeutensa ulottuis taivaasen, ja hänen päänsä sattuis pilviin; 7 Niin pitää hänen viimein katooman niinkuin loka, niin että ne jotka hänen ovat näneet, sanovat: kussa hän on? 8 Niinkuin uni katoo, niin ei pidä häntä löydettämän, ja niinkuin yönäkö pitää hänen raukeaman. 9 Se silmä, joka hänen nähnyt on, ei pidä häntä enää näkemän, ja hänen paikkansa ei pidä häntä enää näkemän.
FinnishPR(i) 5 Ei, vaan jumalattomain riemu loppuu lyhyeen, ja riettaan ilo on vain silmänräpäys. 6 Vaikka hänen kopeutensa kohoaa taivaaseen ja hänen päänsä ulottuu pilviin asti, 7 katoaa hän kuitenkin ainiaaksi oman likansa lailla; jotka näkivät hänet, kysyivät: Missä hän on? 8 Niinkuin uni hän lentää pois, eikä häntä enää löydetä, ja hän häipyy kuin öinen näky. 9 Silmä, joka häntä katseli, ei katsele häntä enää, eikä hänen paikkansa häntä enää näe.
Haitian(i) 5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan. 6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo, 7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase. 8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò. 9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
Hungarian(i) 5 Az istentelenek vígassága rövid ideig tartó, és a képmutató öröme egy szempillantásig való? 6 Ha szinte az égig érne is az õ magassága, és a felleget érné is a fejével: 7 Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van õ? 8 Mint az álom, úgy elrepül és nem találják õt; eltünik, mint az éjjeli látomás. 9 A szem, a mely rá ragyogott, nem [látja] többé, és az õ helye sem törõdik már vele.
Indonesian(i) 5 kegembiraan orang jahat hanya sebentar saja, dan kesenangan orang durhaka sekejap mata? 6 Walaupun kebesarannya sampai ke angkasa, sehingga kepalanya menyentuh mega, 7 namun ia akan lenyap selama-lamanya, menghilang dari dunia dengan cara yang terhina. Orang-orang yang pernah mengenal dia, akan bertanya, "Hai, ke mana perginya?" 8 Ia akan hilang seperti bayangan mimpi, lenyap seperti penglihatan di malam hari. 9 Ia tak tampak lagi oleh mata; ia tak ada lagi di tempat tinggalnya.
Italian(i) 5 Che il trionfo degli empi è di breve durata, E che la letizia dell’ipocrita è sol per un momento? 6 Avvegnachè la sua altezza salisse fino al cielo, E il suo capo giungesse infino alle nuvole; 7 Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l’avranno veduto, diranno: Ove è egli? 8 Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà più ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna. 9 L’occhio che l’avrà veduto nol vedrà più, E il suo luogo nol mirerà più.
ItalianRiveduta(i) 5 il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante? 6 Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi, 7 l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?" 8 Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna. 9 L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà.
Korean(i) 5 악인의 이기는 자랑도 잠시요, 사곡한 자의 즐거움도 잠간이니라 6 그 높기가 하늘에 닿고 그 머리가 구름에 미칠지라도 7 자기의 똥처럼 영원히 망할 것이라 그를 본 자가 이르기를 그가 어디 있느냐 ? 하리라 8 그는 꿈 같이 지나가니 다시 찾을 수 없을 것이요 밤에 보이던 환상처럼 쫓겨가리니 9 그를 본 눈이 다시 그를 보지 못할 것이요 그의 처소도 다시 그를 보지 못할 것이며
Lithuanian(i) 5 nedorėlių džiaugsmas trumpas ir veidmainių džiaugsmas tik akimirka? 6 Nors jo puikybė pasiektų dangus ir jo galva liestų debesis, 7 jis pražus kaip jo paties išmatos. Kas jį matė, klaus: ‘Kur jis?’ 8 Kaip sapnas jis dings, pranyks kaip nakties regėjimas. 9 Akis, kuri jį matė, nebematys jo daugiau ir jo vieta jo neberegės.
PBG(i) 5 Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka? 6 By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego: 7 A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział? 8 Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne. 9 Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
Portuguese(i) 5 o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento? 6 Ainda que a sua exaltação suba até o céu, e a sua cabeça chegue até as nuvens, 7 contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está? 8 Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite. 9 Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
Norwegian(i) 5 at de ugudeliges jubel er kort, og den gudløses glede bare varer et øieblikk? 6 Stiger enn hans stolthet til himmelen, og når enn hans hode til skyen, 7 så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han? 8 Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn. 9 Det øie som så ham, ser ham ikke mere, og hans sted skuer ham ikke lenger.
Romanian(i) 5 biruinţa celor răi a fost scurtă, şi bucuria nelegiuitului numai de o clipă? 6 Chiar dacă s'ar înălţa pînă la ceruri, şi capul i-ar ajunge pînă la nori, 7 va pieri pentru totdeauna, ca murdăria lui, şi cei ce -l vedeau vor zice:,Unde este?` 8 Va sbura ca un vis, şi nu -l vor mai găsi; va pieri ca o vedenie de noapte. 9 Ochiul care -l privea nu -l va mai privi, locul în care locuia nu -l va mai zări.
Ukrainian(i) 5 то спів несправедливих короткий, а радість безбожного тільки на хвилю? 6 Якщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне, 7 проте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він? 8 Немов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде: 9 його бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце...