Job 17:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G1437 For if G1063   G5278 I remain, G86 Hades G1473 is my G3588   G3624 house; G1722 and in G1161   G1105 dimness G4766 I will make G1473 my G3588   G4765.7 strewn bed.
  14 G2288 [2death G1941 1I called upon G3962 4father G1473 3to be my]; G1510.1   G3384 [5mother G1161 1and G1473 4my G1510.1 3to be G2532 6and G79 7sister G4549.1 2rottenness].
  15 G4226 Where G3767 then G1473 is my G1510.2.3   G3588   G1680 hope? G2228 or G3588   G18 [2my good G1473   G3708 1shall I see]?
  16 G2228 or G3326 [2with G1473 3me G1519 4into G86 5Hades G2597 1will they go down]? G2228 or G3661 with one accord G1909 [2unto G5560.1 3 the embankment G2597 1shall we go down]?
ABP_GRK(i)
  13 G1437 εάν γαρ G1063   G5278 υπομείνω G86 άδης G1473 μου G3588 ο G3624 οίκος G1722 εν δε G1161   G1105 γνόφω G4766 έστρωταί G1473 μου G3588 η G4765.7 στρωμνή
  14 G2288 θάνατον G1941 επεκαλεσάμην G3962 πατέρα G1473 μου είναι G1510.1   G3384 μητέρα G1161 δε G1473 μου G1510.1 είναι G2532 και G79 αδελφήν G4549.1 σαπρίαν
  15 G4226 που G3767 ουν G1473 μου εστίν G1510.2.3   G3588 η G1680 ελπίς G2228 η G3588 τα G18 αγαθά μου G1473   G3708 όψομαι
  16 G2228 η G3326 μετ΄ G1473 εμού G1519 εις G86 άδην G2597 καταβησονται G2228 η G3661 ομοθυμαδόν G1909 επί G5560.1 χώματος G2597 καταβησόμεθα
LXX_WH(i)
    13 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G5278 V-AAS-1S υπομεινω G86 N-NSM αδης G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1722 PREP εν G1161 PRT δε G1105 N-DSM γνοφω   V-RPI-3S εστρωται G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η   N-NSF στρωμνη
    14 G2288 N-ASM θανατον   V-AMI-1S επεκαλεσαμην G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G1510 V-PAN ειναι G3384 N-ASF μητερα G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G79 N-ASF αδελφην   N-ASF σαπριαν
    15 G4225 ADV που G3767 PRT ουν G1473 P-GS μου G2089 ADV ετι G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G2228 ADV η G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G1473 P-GS μου G3708 V-FMI-1S οψομαι
    16 G2228 ADV η G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1519 PREP εις G86 N-ASM αδην G2597 V-FMI-3P καταβησονται G2228 CONJ η G3661 ADV ομοθυμαδον G1909 PREP επι   N-GSN χωματος G2597 V-FMI-1P καταβησομεθα
HOT(i) 13 אם אקוה שׁאול ביתי בחשׁך רפדתי יצועי׃ 14 לשׁחת קראתי אבי אתה אמי ואחתי לרמה׃ 15 ואיה אפו תקותי ותקותי מי ישׁורנה׃ 16 בדי שׁאל תרדנה אם יחד על עפר נחת׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H518 אם If H6960 אקוה I wait, H7585 שׁאול the grave H1004 ביתי mine house: H2822 בחשׁך in the darkness. H7502 רפדתי I have made H3326 יצועי׃ my bed
  14 H7845 לשׁחת to corruption, H7121 קראתי I have said H1 אבי my father: H859 אתה Thou H517 אמי my mother, H269 ואחתי and my sister. H7415 לרמה׃ to the worm,
  15 H346 ואיה And where H645 אפו now H8615 תקותי my hope? H8615 ותקותי as for my hope, H4310 מי who H7789 ישׁורנה׃ shall see
  16 H905 בדי to the bars H7585 שׁאל of the pit, H3381 תרדנה They shall go down H518 אם when H3162 יחד together H5921 על in H6083 עפר the dust. H5183 נחת׃ rest
new(i)
  13 H6960 [H8762] If I wait, H7585 the grave H1004 is my house: H7502 [H8765] I have made H3326 my bed H2822 in the darkness.
  14 H7121 [H8804] I have said H7845 to the pit, H1 Thou art my father: H7415 to the worm, H517 Thou art my mother, H269 and my sister.
  15 H645 And where is now H8615 my hope? H8615 as for my hope, H7789 [H8799] who shall see it?
  16 H3381 [H8799] They shall go down H905 to the bars H7585 of the grave, H5183 when our rest H3162 together H6083 is in the dust.
Vulgate(i) 13 si sustinuero infernus domus mea est in tenebris stravi lectulum meum 14 putredini dixi pater meus es mater mea et soror mea vermibus 15 ubi est ergo nunc praestolatio mea et patientiam meam quis considerat 16 in profundissimum infernum descendent omnia mea putasne saltim ibi erit requies mihi
Clementine_Vulgate(i) 13 Si sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stravi lectulum meum. 14 Putredini dixi: Pater meus es; Mater mea, et soror mea, vermibus. 15 Ubi est ergo nunc præstolatio mea? et patientiam meam quis considerat? 16 In profundissimum infernum descendent omnia mea: putasne saltem ibi erit requies mihi?]
Wycliffe(i) 13 If Y `susteyne, ether suffre pacientli, helle is myn hous; and Y haue arayede my bed in derknessis. 14 Y seide to rot, Thou art my fadur; and to wormes, Ye ben my modir and my sister. 15 Therfor where is now myn abidyng? and who biholdith my pacience? 16 Alle my thingis schulen go doun in to deppeste helle; gessist thou, whether reste schal be to me, nameli there.
Coverdale(i) 13 Though I tary neuer so moch, yet the graue is my house, and I must make my bed in the darcke. 14 I call corrupcion my father, and the wormes call I my mother and my sister. 15 What helpeth then my longe tarienge? Or, who wil fulfill the thinge, that I loke for? 16 All that I haue, shall go downe in to the pytt, & lye with me in the dust.
MSTC(i) 13 Though I tarry never so much, yet the grave is my house, and I must make my bed in the dark. 14 I call corruption my father, and the worms call I my mother and my sister. 15 What helpeth then my long tarrying? Or, who will fulfill the thing that I look for? 16 All that I have, shall go down into the pit, and lie with me in the dust."
Matthew(i) 13 Though I tary neuer so moch, yet the graue is my house, & I must make my bed in the darcke. 14 I call corrupcion my father, and the wormes call I my mother and my syster. 15 What helpeth then my longe taryenge? Or, who wyll fulfyll the thynge, that I loke for? 16 All that I haue, shall go downe in to the pyt, and lye with me in the duste.
Great(i) 13 Though I tary neuer so moch, yet the graue is my house, and I haue made my bed in the darcke. 14 I call corrupcyon my father, and the wormes call I my mother and my syster. 15 What helpeth then my longe taryenge? Or, who hath considred the thynge, that I loke for? 16 All that I haue, shall go downe into the pytt, and lye with me in the dust.
Geneva(i) 13 Though I hope, yet the graue shall bee mine house, and I shall make my bed in the darke. 14 I shall say to corruption, Thou art my father, and to the worme, Thou art my mother and my sister. 15 Where is then now mine hope? or who shall consider the thing, that I hoped for? 16 They shall goe downe into the bottome of the pit: surely it shall lye together in the dust.
Bishops(i) 13 Though I tary neuer so much, yet the graue is my house, & I haue made my bed in the darke 14 I saide to corruption, thou art my father, and to the wormes, you are my mother and my sister 15 Where is then now my hope? or who hath considered the thing that I loke for 16 These shall go downe with me into the pit, and lye with me in the dust
DouayRheims(i) 13 If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness. 14 I have said to rottenness: Thou art my father; to worms, my mother and my sister. 15 Where is now then my expectation, and who considereth my patience? 16 All that I have shall go down into the deepest pit: thinkest thou that there at least I shall have rest?
KJV(i) 13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. 15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
KJV_Cambridge(i) 13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. 15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
KJV_Strongs(i)
  13 H6960 If I wait [H8762]   H7585 , the grave H1004 is mine house H7502 : I have made [H8765]   H3326 my bed H2822 in the darkness.
  14 H7121 I have said [H8804]   H7845 to corruption H1 , Thou art my father H7415 : to the worm H517 , Thou art my mother H269 , and my sister.
  15 H645 And where is now H8615 my hope H8615 ? as for my hope H7789 , who shall see [H8799]   it?
  16 H3381 They shall go down [H8799]   H905 to the bars H7585 of the pit H5183 , when our rest H3162 together H6083 is in the dust.
Thomson(i) 13 For though I have waited patiently, the mansion of the dead is to be my house, and my bed is made in darkness. 14 I have called on death to be my father; and on corruption to be my sister and mother. 15 Where then have I any ground of hope? Or shall I see those good things of mine? 16 Shall they go down with me to the mansion of the dead? Or shall we go together beneath the mound?
Webster(i) 13 If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. 15 And where is now my hope? as for my hope, who will see it? 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
Webster_Strongs(i)
  13 H6960 [H8762] If I wait H7585 , the grave H1004 is my house H7502 [H8765] : I have made H3326 my bed H2822 in the darkness.
  14 H7121 [H8804] I have said H7845 to corruption H1 , Thou art my father H7415 : to the worm H517 , Thou art my mother H269 , and my sister.
  15 H645 And where is now H8615 my hope H8615 ? as for my hope H7789 [H8799] , who shall see it?
  16 H3381 [H8799] They shall go down H905 to the bars H7585 of the pit H5183 , when our rest H3162 together H6083 is in the dust.
Brenton(i) 13 For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness. 14 I have called upon death to be my father, and corruption to be my mother and sister. 15 Where then is yet my hope? or where shall I see my good? 16 Will they go down with me to Hades, or shall we go down together to the tomb?
Brenton_Greek(i) 13 Ἐὰν γὰρ ὑπομείνω, ᾅδης μου ὁ οἶκος, ἐν δὲ γνόφῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή. 14 Θάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἶναι, μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν σαπρίαν. 15 Ποῦ οὖν μου ἔτι ἐστὶν ἡ ἐλπὶς, ἦ τὰ ἀγαθά μου ὄψομαι; 16 Ἦ μετʼ ἐμοῦ εἰς ᾅδην καταβήσομαι; ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ χώματος καταβησόμεθα;
Leeser(i) 13 When I hope for the nether world as my house; in the darkness have I spread my couch; 14 When I call to corruption, Thou art my father: Thou art my mother, and my sister, to the worms. 15 Ay, where is then my hope? as for my hope, who will see it fulfilled? 16 Let then my limbs sink down to the nether world: truly in the dust alone there is rest for all.
YLT(i) 13 If I wait—Sheol is my house, In darkness I have spread out my couch. 14 To corruption I have called: —`Thou art my father.' `My mother' and `my sister' —to the worm. 15 And where is now my hope? Yea, my hope, who doth behold it? 16 To the parts of Sheol ye go down, If together on the dust we may rest.
JuliaSmith(i) 13 If I shall wait, hades is my house: in darkness I spread my bed. 14 I called to the pit: Grave, thou my father: and to the worm, My mother, and my sister. 15 And where now my hope? and my hope who shall regard it? 16 They shall go down to the bars of hades if together we shall go down to the dust.
Darby(i) 13 If I wait, Sheol is my house; I spread my bed in the darkness: 14 I cry to the grave, Thou art my father! to the worm, My mother, and my sister! 15 And where is then my hope? yea, my hope, who shall see it? 16 It shall go down to the bars of Sheol, when [our] rest shall be together in the dust.
ERV(i) 13 If I look for Sheol as mine house; if I have spread my couch in the darkness; 14 If I have said to corruption, Thou art my father; to the worm, [Thou art] my mother, and my sister; 15 Where then is my hope? and as for my hope, who shall see it? 16 It shall go down to the bars of Sheol, when once there is rest in the dust.
ASV(i) 13 If I look for Sheol as my house;
If I have spread my couch in the darkness; 14 If I have said to corruption, Thou art my father;
To the worm, [Thou art] my mother, and my sister; 15 Where then is my hope?
And as for my hope, who shall see it? 16 It shall go down to the bars of Sheol,
When once there is rest in the dust.
JPS_ASV_Byz(i) 13 If I look for the nether-world as my house; if I have spread my couch in the darkness; 14 If I have said to corruption: 'Thou art my father', to the worm: 'Thou art my mother, and my sister'; 15 Where then is my hope? And as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of the nether-world, when we are at rest together in the dust.
Rotherham(i) 13 If I wait for hades as my house, in darkness, have spread out my couch; 14 To corruption, have exclaimed, My father, thou! My mother! and My sister! to the worm. 15 Where then would be my hope? And, as for my blessedness, who should see it! 16 With me to hades, would they go down, If, wholly––into the dust, is the descent!
CLV(i) 13 Since I expect the unseen as my house, I will strew out my berth in darkness;" 14 I will call out to the grave, My father are you, To the worm, My mother and my sister. 15 Where indeed is my expectation? And my good hope, who shall regard it? 16 Shall they descend by my side to the unseen, Or will our rest be together in the soil?
BBE(i) 13 If I am waiting for the underworld as my house, if I have made my bed in the dark; 14 If I say to the earth, You are my father; and to the worm, My mother and my sister; 15 Where then is my hope? and who will see my desire? 16 Will they go down with me into the underworld? Will we go down together into the dust?
MKJV(i) 13 If I wait for the grave as my home, I have made my bed in the darkness; 14 I have said to corruption, You are my father; to the worm, My mother and my sister! 15 And where then is my hope? And as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of the pit, when our descent together is in the dust.
LITV(i) 13 If I wait for Sheol as my house, I have spread out my bed in the darkness; 14 I have said to corruption, You are my father; to the worm, My mother and my sister. 15 And where then is my hope? And as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of Sheol, when our descent together is in the dust.
ECB(i) 13 If I await, sheol is my house; I spread my bed in the darkness. 14 I call out to the pit of ruin, My father; to the maggot, My mother! My sister! 15 And where is my hope now? As for my hope, who observes? 16 They descend to the veins of sheol, we rest together in the dust.
ACV(i) 13 If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness, 14 if I have said to corruption, Thou are my father, to the worm, My mother, and my sister, 15 where then is my hope? And as for my hope, who shall see it? 16 It shall go down to the bars of Sheol when once there is rest in the dust.
WEB(i) 13 If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness, 14 if I have said to corruption, ‘You are my father;’ to the worm, ‘My mother,’ and ‘My sister,’ 15 where then is my hope? As for my hope, who will see it? 16 Shall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?”
NHEB(i) 13 If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness, 14 If I have said to corruption, 'You are my father;' to the worm, 'My mother,' and 'my sister;' 15 where then is my hope? As for my hope, who shall see it? 16 Shall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?"
AKJV(i) 13 If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, You are my father: to the worm, You are my mother, and my sister. 15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
AKJV_Strongs(i)
  13 H518 If H6960 I wait, H7585 the grave H1004 is my house: H7502 I have made H3326 my bed H2822 in the darkness.
  14 H7121 I have said H7845 to corruption, H1 You are my father: H7415 to the worm, H517 You are my mother, H269 and my sister.
  15 H346 And where H645 H645 is now H8615 my hope? H8615 as for my hope, H4310 who H7789 shall see it?
  16 H3381 They shall go H3381 down H905 to the bars H7585 of the pit, H518 when H5183 our rest H3162 together H6083 is in the dust.
KJ2000(i) 13 If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, You are my father: to the worm, You are my mother, and my sister. 15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the gates of the pit, when our rest together is in the dust.
UKJV(i) 13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, You are my father: to the worm, You are my mother, and my sister. 15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
TKJU(i) 13 If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness. 14 I have said to corruption, You are my father: To the worm, You are my mother, and my sister. 15 And where is now my hope? As for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
EJ2000(i) 13 If I wait, Sheol is my house; I have made my bed in the darkness. 14 I have said to the pit, Thou art my father; to the worms, my mother, and my sister. 15 And where shall my hope be now? As for my hope, who shall see it? 16 They shall go down to the bars of Sheol, and together they shall rest in the dust.
CAB(i) 13 For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness. 14 I have called upon death to be my father, and corruption to be my mother and sister. 15 Where then is yet my hope? Or where shall I see my good? 16 Will they go down with me to Hades, or shall we go down together to the tomb?
LXX2012(i) 13 For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness. 14 I have called upon death to be my father, and corruption [to be] my mother and sister. 15 Where then is yet my hope? or [where] shall I see my good? 16 Will they go down with me to Hades, or shall we go down together to the tomb?
NSB(i) 13 »Should I look for the grave as my home and make my bed in the darkness? 14 »If I say to the pit: You are my father! And to the worm: You are my mother and sister! 15 »Where is my hope? Can you see any hope left in me? 16 »Will hope go down with me to the gates of the grave? Will my hope rest with me in the dust?«
ISV(i) 13 “If my hope were that my house is the afterlife itself, if I were to make my bed in darkness, 14 if I call out to the Pit, ‘You’re my father!’ or say to the worm, ‘My mother!’ or ‘My sister!’ 15 where would my hope be? “And speaking of my hope, who would notice it? 16 Will it go down to the bars that lock the doors of the afterlife? Will we descend together into the dust?”
LEB(i) 13 If I hope for Sheol as my house, if I spread my couch in the darkness, 14 if I call to the pit, 'You are my father,' to the maggot, 'You are my mother or* my sister,' 15 where* then is my hope? And who will see my hope?* 16 Will they go down to the bars of Sheol? Or shall we descend together into the dust?"
BSB(i) 13 If I look for Sheol as my home, if I spread out my bed in darkness, 14 and say to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’ 15 where then is my hope? Who can see any hope for me? 16 Will it go down to the gates of Sheol? Will we go down together into the dust?”
MSB(i) 13 If I look for Sheol as my home, if I spread out my bed in darkness, 14 and say to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’ 15 where then is my hope? Who can see any hope for me? 16 Will it go down to the gates of Sheol? Will we go down together into the dust?”
MLV(i) 13 If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness, 14 if I have said to corruption, You are my father, to the worm, My mother and my sister, 15 where then is my hope? And as for my hope, who will see it? 16 It will go down to the bars of Sheol when once there is rest in the dust.

VIN(i) 13 If I wait for Sheol as my house, I have spread out my bed in the darkness; 14 if I have said to corruption, 'You are my father;' to the worm, 'My mother,' and 'My sister,' 15 "Where is my hope? Can you see any hope left in me? 16 Will they go down to the bars of Sheol? Or shall we descend together into the dust?"
Luther1545(i) 13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Hölle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht. 14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester. 15 Was soll ich harren? und wer achtet mein Hoffen? 16 Hinunter in die Hölle wird es fahren und wird mit mir im Staube liegen.
Luther1912(i) 13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht; 14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester: 15 was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen? 16 Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H6960 Wenn ich gleich lange harre H7585 , so ist doch bei den Toten H1004 mein Haus H2822 , und in der Finsternis H3326 ist mein Bett H7502 gemacht;
  14 H7845 die Verwesung H7121 heiße H1 ich meinen Vater H7415 und die Würmer H517 meine Mutter H269 und meine Schwester :
  15 H645 was soll ich denn H8615 harren H7789 ? und wer achtet H8615 mein Hoffen ?
  16 H3381 Hinunter H7585 zu den Toten H3381 wird es fahren H3162 und wird mit H6083 mir in dem Staub H5183 liegen .
ELB1871(i) 13 Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager. 14 Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester! 15 Wo denn also ist meine Hoffnung? ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen? 16 Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben.
ELB1905(i) 13 Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager. 14 Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester! 15 Wo denn also ist meine Hoffnung? Ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen? 16 Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben. W. wenn allzumal [od. zugleich] im Staube Ruhe
DSV(i) 13 Zo ik wacht, het graf zal mijn huis wezen; in de duisternis zal ik mijn bed spreiden. 14 Tot de groeve roep ik: Gij zijt mijn vader! Tot het gewormte: Mijn moeder, en mijn zuster! 15 Waar zou dan nu mijn verwachting wezen? Ja, mijn verwachting, wie zal ze aanschouwen? 16 Zij zullen ondervaren met de handbomen des grafs, als er rust te zamen in het stof wezen zal.
DSV_Strongs(i)
  13 H518 Zo H6960 H8762 ik wacht H7585 , het graf H1004 zal mijn huis H2822 wezen; in de duisternis H3326 zal ik mijn bed H7502 H8765 spreiden.
  14 H7845 Tot de groeve H7121 H8804 roep ik H859 : Gij H1 zijt mijn vader H7415 ! Tot het gewormte H517 : Mijn moeder H269 , en mijn zuster!
  15 H349 Waar H645 zou dan nu H8615 mijn verwachting H8615 wezen? Ja, mijn verwachting H4310 , wie H7789 H8799 zal ze aanschouwen?
  16 H3381 H8799 Zij zullen ondervaren H905 [met] de handbomen H7585 des grafs H518 , als H5183 er rust H3162 te zamen H5921 in H6083 het stof wezen zal.
Giguet(i) 13 Tout ce que j’ai à attendre, c’est la terre pour demeure; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres. 14 J’ai surnommé la mort mon père; ma mère et ma sœur, c’est la pourriture. 15 Où est donc mon espoir? quels sont les biens que je verrai? 16 Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre?
DarbyFR(i) 13 Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres; 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma soeur! 15 Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra? 16 Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
Martin(i) 13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres. 14 J'ai crié à la fosse : tu es mon père; et aux vers : vous êtes ma mère et ma soeur. 15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente ? 16 Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble avec moi dans la poussière.
Segond(i) 13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur! 15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir? 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
Segond_Strongs(i)
  13 H7585 C’est le séjour des morts H6960 que j’attends H8762   H1004 pour demeure H2822 , C’est dans les ténèbres H7502 que je dresserai H8765   H3326 ma couche ;
  14 H7121 Je crie H8804   H7845 à la fosse H1  : Tu es mon père H7415  ! Et aux vers H517  : Vous êtes ma mère H269 et ma sœur !
  15 H8615 Mon espérance H645 , où donc H8615 est-elle ? Mon espérance H7789 , qui peut la voir H8799   ?
  16 H3381 Elle descendra H8799   H905 vers les portes H7585 du séjour des morts H3162 , Quand nous irons ensemble H5183 reposer H6083 dans la poussière.
SE(i) 13 Si yo espero, el sepulcro es mi casa; en las tinieblas hice mi cama. 14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; a los gusanos: Mi madre y mi hermano. 15 ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá? 16 A los rincones de la huesa descenderán, y juntamente descansarán en el polvo.
ReinaValera(i) 13 Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas. 14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana. 15 ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá? 16 A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo.
JBS(i) 13 Si yo espero, el Seol es mi casa; en las tinieblas hice mi cama. 14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; a los gusanos: Mi madre y mi hermano. 15 ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá? 16 A los rincones del Seol descenderán, y juntamente descansarán en el polvo.
Albanian(i) 13 Në rast se e pres Sheolin si shtëpinë time në rast se e shtrij shtrojen time në terr, 14 në rast se i them vendvarrit: "Ti je ati im", dhe krimbave: "Jeni nëna ime dhe motra ime", 15 ku është, pra, shpresa ime? Kush mund të dallojë ndonjë shpresë për mua? 16 A do të zbres vallë në portat e Sheolit, kur do të gjejmë bashkë prehje në pluhur?".
RST(i) 13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою; 14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. 15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? 16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
Arabic(i) 13 اذا رجوت الهاوية بيتا لي وفي الظلام مهدت فراشي 14 وقلت للقبر انت ابي وللدود انت امي واختي 15 فاين اذا آمالي. آمالي. من يعاينها. 16 تهبط الى مغاليق الهاوية اذ ترتاح معا في التراب
Bulgarian(i) 13 Ако чакам, жилището ми Шеол е, леглото си постлах във мрака. 14 Към гроба викам: Ти си ми баща! — към червея: Ти — майка ми, сестра ми! 15 Къде тогава е надеждата ми? Надеждата ми кой ще види? 16 Тя ще слезе в самотата на Шеол, когато заедно в пръстта покой намерим.
Croatian(i) 13 A meni je nada otići u Šeol i prostrijeti sebi ležaj u mrklini. 14 Dovikujem grobu: 'Oče moj rođeni!' a crve pozdravljam: 'Mati moja, sestro!' 15 Ali gdje za mene ima jošte nade? Sreću moju tko će ikada vidjeti? 16 Hoće li u Šeol ona sa mnom sići da u prahu zajedno otpočinemo?"
BKR(i) 13 Abych pak čeho i očekával, hrob bude dům můj, ve tmě usteli ložce své. 14 Jámu nazovu otcem svým, matkou pak a sestrou svou červy. 15 Kdež jest tedy očekávání mé? A kdo to, čím bych se troštoval, spatří? 16 Do skrýší hrobu sstoupí, poněvadž jest všechněm v prachu země odpočívati.
Danish(i) 13 Dersom jeg end forventer noget, da er det Graven som min Bolig; jeg har redet mit Leje i Mørket. 14 Jeg har raabt til Graven: Du er min Fader! til Ormen: Min Moder og min Søster! 15 Hvor skulde da min Forventelse være? ja min Forventelse - hvo skuer den? 16 Den skal nedfare til Gravens Porte, naar der tilmed bliver Ro i Støvet.
CUV(i) 13 我 若 盼 望 陰 間 為 我 的 房 屋 , 若 下 榻 在 黑 暗 中 , 14 若 對 朽 壞 說 : 你 是 我 的 父 ; 對 蟲 說 : 你 是 我 的 母 親 姊 妹 ; 15 這 樣 , 我 的 指 望 在 那 裡 呢 ? 我 所 指 望 的 誰 能 看 見 呢 ? 16 等 到 安 息 在 塵 土 中 , 這 指 望 必 下 到 陰 間 的 門 閂 那 裡 了 。
CUVS(i) 13 我 若 盼 望 阴 间 为 我 的 房 屋 , 若 下 榻 在 黑 暗 中 , 14 若 对 朽 坏 说 : 你 是 我 的 父 ; 对 虫 说 : 你 是 我 的 母 亲 姊 妹 ; 15 这 样 , 我 的 指 望 在 那 里 呢 ? 我 所 指 望 的 谁 能 看 见 呢 ? 16 等 到 安 息 在 尘 土 中 , 这 指 望 必 下 到 阴 间 的 门 闩 那 里 了 。
Esperanto(i) 13 Se mi atendas, tamen SXeol estas mia domo, En la mallumo estas pretigita mia lito. 14 Al la kavo mi diras:Vi estas mia patro; La vermojn mi nomas mia patrino kaj mia fratino. 15 Kion mi devas atendi? Kiu atentos mian esperon? 16 En la profundon de SXeol gxi malsupreniros, Ni ambaux kune kusxos en la polvo.
Finnish(i) 13 Ja ehkä minä kauvan odottaisin, niin on kuitenkin hauta minun huoneeni, ja minä olen vuoteeni pimeydessä tehnyt. 14 Mätänemisen minä kutsuin isäkseni, ja madot äidikseni ja sisarekseni. 15 Kussa on nyt minun odottamiseni? ja kuka ottaa minun toivostani vaarin? 16 Hautaan se menee, ja makaa minun kanssani mullassa.
FinnishPR(i) 13 Jos kuinka toivon, on tuonela asuntoni; minä levitän vuoteeni pimeyteen, 14 minä sanon haudalle: 'Sinä olet isäni', ja madoille: 'Äitini ja sisareni'. 15 Missä on silloin minun toivoni, ja kuka saa minun toivoani katsella? 16 Ne astuvat alas tuonelan salpojen taa, kun yhdessä lepäämme tomussa."
Haitian(i) 13 Se lanmò m'ap tann. Se al kouche nan simityè ki sèl espwa m'. 14 Mwen di tonm lan ou se papa m'. Mwen di vèmen ki pral manje m' yo: nou se manman m' ak sè m'. 15 Kote ki gen espwa pou mwen ankò? Ki moun ki wè yon bon lavi pou mwen ankò? 16 Lè m'a mouri, lè m'a fin desann nan peyi kote mò yo ye a, èske m'a ka pote espwa m' yo ansanm avè m'?
Hungarian(i) 13 A sírnak mondom: Te vagy az én atyám; a férgeknek pedig: Ti vagytok az én anyám és néném. 14 Hol tehát az én reménységem, ki törõdik az én reménységemmel? 15 Leszáll az majd a sír üregébe, velem együtt nyugoszik a porban. 16
Indonesian(i) 13 Hanya dunia mautlah yang kuharapkan, di sanalah aku akan tidur dalam kegelapan. 14 Kuburku kunamakan "Ayahku", dan cacing-cacing pemakan tubuhku kusebut "Ibu" dan "Saudara perempuanku". 15 Di manakah harapan bagiku; siapa melihat adanya bahagia untukku? 16 Apabila aku turun ke dunia orang mati, aku tidak mempunyai harapan lagi."
Italian(i) 13 Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro sarà la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre. 14 Già ho gridato alla fossa: Tu sei mio padre; Ed a’ vermini: Voi siete la madre, e la sorella mia. 15 Ed ove è ora la mia speranza? Sì, la mia speranza? chi la potrà vedere? 16 Le mie speranze scenderanno nel fondo del sepolcro; Conciossiachè il riposo di tutti ugualmente sia nella polvere.
ItalianRiveduta(i) 13 Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre, 14 se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella", 15 dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere? 16 Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".
Korean(i) 13 내 소망이 음부로 내 집을 삼음에 있어서 침상을 흑암에 베풀고 14 무덤더러 너는 내 아비라 구더기더러 너는 내 어미, 내 자매라 할진대 15 나의 소망이 어디 있으며 나의 소망을 누가 보겠느냐 ? 16 흙 속에서 쉴 때에는 소망이 음부 문으로 내려갈 뿐이니라
Lithuanian(i) 13 Ko gi aš dar laukiu? Mano namai yra kapas; aš savo guolį pasiklojau tamsoje. 14 Sugedimą aš vadinu tėvu, o kirmėles­motina ir seserimi. 15 Kur yra mano viltis? Kas pamatys, kuo viliuosi? 16 Ji nueis su manimi į gelmes ir ilsėsis su manimi dulkėse”.
PBG(i) 13 Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje. 14 Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją. 15 Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda? 16 W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich.
Portuguese(i) 13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama, 14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã; 15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver? 16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?
Norwegian(i) 13 Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie, 14 roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster, 15 hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det? 16 Til dødsrikets bommer farer de* ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet. / {* mine forhåpninger.}
Romanian(i) 13 Cînd Locuinţa morţilor o aştept ca locuinţă, cînd în întunerec îmi voi înălţa culcuşul; 14 cînd strig gropii:,Tu eşti tatăl meu!` Şi viermilor:,Voi sînteţi mama şi sora mea!` 15 Unde mai este atunci nădejdea mea? Şi cine mai poate vedea nădejdea mea? 16 Ea se va pogorî cu mine la porţile locuinţei morţilor, cînd vom merge împreună. să ne odihnim în ţărînă.``
Ukrainian(i) 13 Якщо сподіваюсь, то тільки шеолу, як дому свого, в темноті постелю своє ложе... 14 До гробу я кличу: О батьку ти мій! До черви: Моя мамо та сестро моя!... 15 Де ж тоді та надія моя? А надія моя, хто побачить її? 16 До шеолових засувів зійде вона, коли зійдемо разом до пороху...