Job 15:31-34

ABP_Strongs(i)
  31 G3361 Let him not G4100 trust G3754 that G5278 he will remain behind, G2756 for emptiness G1063   G576 shall result G1473 to him.
  32 G3588   G5113.2 His pruning G1473   G4253 [2before G5610 3 its season G5351 1shall be corrupted], G2532 and G3588   G4466.1 his tender branch G1473   G3766.2 in no way G4436.1 shall become dense.
  33 G5166 And may he be gathered G1161   G5618 as G3675.3 an unripe grape G4253 before G5610 its season; G1601 and may he fall off G1161   G5613 as G438 the flower G1636 of the olive.
  34 G3142 [3 is the testimony G1063 1For G765 4of an impious man G2288 2death], G4442 and fire G1161   G2545 shall burn G3624 the houses G1434.1 of the ones taking bribes.
ABP_GRK(i)
  31 G3361 μη G4100 πιστευέτω G3754 ότι G5278 υπομενεί G2756 κενά γαρ G1063   G576 αποβήσεται G1473 αυτώ
  32 G3588 η G5113.2 τομή αυτού G1473   G4253 προ G5610 ώρας G5351 φθαρήσεται G2532 και G3588 ο G4466.1 ράδαμνος αυτού G1473   G3766.2 ου μη G4436.1 πυκάση
  33 G5166 τρυγηθείη δε G1161   G5618 ώπερ G3675.3 όμφαξ G4253 προ G5610 ώρας G1601 εκπέσοι δε G1161   G5613 ως G438 άνθος G1636 ελαίας
  34 G3142 μαρτύριον G1063 γαρ G765 ασεβούς G2288 θάνατος G4442 πυρ δε G1161   G2545 καύσει G3624 οίκους G1434.1 δωροδεκτών
LXX_WH(i)
    31 G3165 ADV μη G4100 V-PAD-3S πιστευετω G3754 CONJ οτι G5278 V-FAI-3S υπομενει G2756 A-NPN κενα G1063 PRT γαρ G576 V-FMI-3S αποβησεται G846 D-DSM αυτω
    32 G3588 T-NSF η   N-NSF τομη G846 D-GSM αυτου G4253 PREP προ G5610 N-GSF ωρας G5351 V-FPI-3S φθαρησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM ραδαμνος G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S πυκαση
    33 G5166 V-APO-3S τρυγηθειη G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ   N-NSF ομφαξ G4253 PREP προ G5610 N-GSF ωρας G1601 V-FAO-3S εκπεσοι G1161 PRT δε G3739 CONJ ως G438 N-NSN ανθος G1636 N-GSF ελαιας
    34 G3142 N-NSN μαρτυριον G1063 PRT γαρ G765 A-GSM ασεβους G2288 N-NSM θανατος G4442 N-NSN πυρ G1161 PRT δε G2545 V-FAI-3S καυσει G3624 N-APM οικους   N-GPM δωροδεκτων
HOT(i) 31 אל יאמן בשׁו נתעה כי שׁוא תהיה תמורתו׃ 32 בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה׃ 33 יחמס כגפן בסרו וישׁלך כזית נצתו׃ 34 כי עדת חנף גלמוד ואשׁ אכלה אהלי שׁחד׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H408 אל Let not H539 יאמן trust H7723 בשׁו in vanity: H8582 נתעה him that is deceived H3588 כי for H7723 שׁוא vanity H1961 תהיה shall be H8545 תמורתו׃ his recompense.
  32 H3808 בלא before H3117 יומו his time, H4390 תמלא It shall be accomplished H3712 וכפתו and his branch H3808 לא shall not H7488 רעננה׃ be green.
  33 H2554 יחמס He shall shake off H1612 כגפן as the vine, H1154 בסרו his unripe grape H7993 וישׁלך and shall cast off H2132 כזית as the olive. H5328 נצתו׃ his flower
  34 H3588 כי For H5712 עדת the congregation H2611 חנף of hypocrites H1565 גלמוד desolate, H784 ואשׁ and fire H398 אכלה shall consume H168 אהלי the tabernacles H7810 שׁחד׃ of bribery.
new(i)
  31 H8582 [H8738] Let not him that is deceived H539 [H8686] trust H7723 in vanity: H7723 for vanity H8545 shall be his recompence.
  32 H4390 [H8735] It shall be accomplished H3808 before H3117 his time, H3712 and his branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 [H8799] He shall shake off H1154 his unripe grape H1612 as the vine, H7993 [H8686] and shall cast off H5328 his flower H2132 as the olive.
  34 H5712 For the company H2611 of hypocrites H1565 shall be desolate, H784 and fire H398 [H8804] shall consume H168 the tents H7810 of bribery.
Vulgate(i) 31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit 32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet 33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum 34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
Clementine_Vulgate(i) 31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit. 32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent. 33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum. 34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
Wycliffe(i) 31 Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs. 32 Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye; 33 he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour. 34 For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
Coverdale(i) 31 He wil nether applye himself to faithfulnes ner treuth, so sore is he disceaued wt vanite. 32 He shall perish, afore his tyme be worne out, and his honde shal not be grene. 33 He shalbe pluckte of as an vntymely grape from ye vyne, and shal let his floure fall, as the olyue doth. 34 For the congregacion of Ypocrites is vnfrutefull, & the fyre shal consume the houses of soch, as are gredy to receaue giftes.
MSTC(i) 31 He will never apply himself to faithfulness and truth, so sore is he deceived with vanity. 32 He shall perish, before his time be worn out, and his hand shall not be green. 33 He shall be plucked off as an untimely grape from the vine, and shall let his flower fall, as the olive doth. 34 For the congregation of hypocrites is unfruitful, and the fire shall consume the houses of such as are greedy to receive gifts.
Matthew(i) 31 He wyll nether applye hym selfe to faythfulnes ner trueth, so sore is he disceiued wyth vanyte. 32 He shall perysh, afore his tyme be worne out, and his hand shal not be greene. 33 He shall be pluckte of as an vntymely grape from the vyne, and shal let his floure fal, as the olyue doeth. 34 For the congregacyon of ypocrites is vnfrutefull, and the fyre shall consume the houses of suche, as are gredy to receyue gyftes.
Great(i) 31 He beleueth not that he is in vanyte, and yet he is out of the waye, and vanyte shalbe hys recompence. 32 He shall perysh, afore hys tyme be worne out, and hys braunche shall not be grene. 33 He shalbe pluckt of as an vntymely grape from the vyne, & shall lett his floure fall, as the olyue doth. 34 For the congregacyyon of ypocrites shalbe desolate and vnfrutefull, and the fyre shall consume the houses of soch as are gredy to receaue giftes.
Geneva(i) 31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change. 32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day. 33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre. 34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
Bishops(i) 31 He beleeueth not that he erreth in vanitie, and yet vanitie shalbe his recompence 32 He shal perishe afore his time be worne out, and his braunche shall not be greene 33 He shalbe plucked of as an vntimely grape from the vine, and shall let his floure fall as the oliue doth 34 For the congregation of hypocrites shalbe desolate, and the fire shall consume the houses of such as are greedie to receaue giftes
DouayRheims(i) 31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. 32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. 33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. 34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes.
KJV(i) 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
KJV_Cambridge(i) 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
KJV_Strongs(i)
  31 H8582 Let not him that is deceived [H8738]   H539 trust [H8686]   H7723 in vanity H7723 : for vanity H8545 shall be his recompence.
  32 H4390 It shall be accomplished [H8735]   H3808 before H3117 his time H3712 , and his branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 He shall shake off [H8799]   H1154 his unripe grape H1612 as the vine H7993 , and shall cast off [H8686]   H5328 his flower H2132 as the olive.
  34 H5712 For the congregation H2611 of hypocrites H1565 shall be desolate H784 , and fire H398 shall consume [H8804]   H168 the tabernacles H7810 of bribery.
Thomson(i) 31 Let the wind blast his bud, and his blossom fall prematurely. Let him not hope to continue, for vanity shall be his portion. 32 Let his branch lopped unseasonably, die; and let not his young shoot flourish. 33 Let him be gathered like unripe grapes before his time, and fall like the olive blossom. 34 For death is the testimonial of a wicked man: and a fire shall consume the tents of bribery. He shall conceive sorrows and bring forth vanity, and his belly shall produce an illusion.
Webster(i) 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
Webster_Strongs(i)
  31 H8582 [H8738] Let not him that is deceived H539 [H8686] trust H7723 in vanity H7723 : for vanity H8545 shall be his recompence.
  32 H4390 [H8735] It shall be accomplished H3808 before H3117 his time H3712 , and his branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 [H8799] He shall shake off H1154 his unripe grape H1612 as the vine H7993 [H8686] , and shall cast off H5328 his flower H2132 as the olive.
  34 H5712 For the congregation H2611 of hypocrites H1565 shall be desolate H784 , and fire H398 [H8804] shall consume H168 the tabernacles H7810 of bribery.
Brenton(i) 31 Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity. 32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish. 33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive. 34 For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.
Brenton_Greek(i) 31 Μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ, κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ. 32 Ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται, καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ. 33 Τρυγηθείη δὲ ὡς ὄμβραξ πρὸς ὥρας, ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας. 34 Μαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος· πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν·
Leeser(i) 31 Let him that goeth astray not trust in vanity; for vanity will be what he obtaineth thereby. 32 Even before his time will it be overfull, and his branches will not be green. 33 He will shake off like the vine his unripe grapes, and cast off like the olive his blossoms. 34 For the assembly of hypocrites will remain desolate, and fire will consume the tents of bribery.
YLT(i) 31 Let him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence. 32 Not in his day is it completed, And his bending branch is not green. 33 He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom. 34 For the company of the profane is gloomy, And fire hath consumed tents of bribery.
JuliaSmith(i) 31 He being deceived shall not trust in vanity: for vanity shall be his compensation. 32 Before his day it shall be completed, and his branch was not green. 33 He will shake off as a vine his unripe grapes, and he will cast his flower as the olive. 34 For the assembly of the profane is hard, and fire consumed the tents of the gift
Darby(i) 31 Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense; 32 It shall be complete before his day, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive. 34 For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
ERV(i) 31 Let him not trust in vanity, deceiving himself: for vanity shall be his recompence. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
ASV(i) 31 Let him not trust in vanity, deceiving himself;
For vanity shall be his recompense. 32 It shall be accomplished before his time,
And his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine,
And shall cast off his flower as the olive-tree. 34 For the company of the godless shall be barren,
And fire shall consume the tents of bribery.
ASV_Strongs(i)
  31 H539 Let him not trust H7723 in vanity, H8582 deceiving H7723 himself; For vanity H8545 shall be his recompense.
  32 H4390 It shall be accomplished H3808 before H3117 his time, H3712 And his branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 He shall shake off H1154 his unripe grape H1612 as the vine, H7993 And shall cast off H5328 his flower H2132 as the olive-tree.
  34 H5712 For the company H2611 of the godless H1565 shall be barren, H784 And fire H398 shall consume H168 the tents H7810 of bribery.
JPS_ASV_Byz(i) 31 Let him not trust in vanity, deceiving himself; for vanity shall be his recompense. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be leafy. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the company of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery.
Rotherham(i) 31 Let no one trust in him that––by vanity––is deceived, for, vanity, shall be his recompense; 32 Before his day, shall it be accomplished, with, his palm–top, not covered with leaves; 33 He shall wrong––like a vine––his sour grapes, and shall cast off––as an olive–tree––his blossom. 34 For, the family of the impious, is unfruitful, and, a fire, hath devoured the tents of bribery;
CLV(i) 31 No one may rely upon such futility; He shall be led astray, For futility shall become his remuneration. 32 When not yet its day, his palm tree shall be snipped off, And its fronds shall not be flourishing. 33 Like a vine he shall cast down his unripe grape, And he shall fling off his blossom like an olive. 34 For the congregation of the polluted is stark, And fire devours the tents of bribery.
BBE(i) 31 Let him not put his hope in what is false, falling into error: for he will get deceit as his reward. 32 His branch is cut off before its time, and his leaf is no longer green. 33 He is like a vine whose grapes do not come to full growth, or an olive-tree dropping its flowers. 34 For the band of the evil-doers gives no fruit, and the tents of those who give wrong decisions for reward are burned with fire.
MKJV(i) 31 Let not he being deceived trust in vanity; for vanity shall be his reward. 32 It shall be done before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off its unripe grape, as the vine; and shall cast off his flower like the olive. 34 For the company of the ungodly shall be barren, and fire shall devour the tents of bribery.
LITV(i) 31 Let not he being deceived trust in vanity; for his reward shall be vanity. 32 Before his day it shall be fulfilled, and his branch shall not be green; 33 he shall shake off its unripe grape as the vine; and he shall cast its flower like the olive. 34 For the company of the ungodly shall be bleak; and fire shall devour the tents of bribery;
ECB(i) 31 He who strays, trusts not in vanity; for vanity is his exchange; 32 - so be it neither fulfilled in his day nor his palm leaf green; 33 he violates his sour grape as the vine and casts his blossom as the olive. 34 For the witness of profaners sterilizes; and fire consumes the tents of bribery:
ACV(i) 31 Let him not trust in vanity, deceiving himself. For vanity shall be his recompense. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree. 34 For the company of the hypocrites shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
WEB(i) 31 Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness will be his reward. 32 It will be accomplished before his time. His branch will not be green. 33 He will shake off his unripe grape as the vine, and will cast off his flower as the olive tree. 34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
WEB_Strongs(i)
  31 H539 Let him not trust H7723 in emptiness, H8582 deceiving H7723 himself; for emptiness H8545 shall be his reward.
  32 H4390 It shall be accomplished H3808 before H3117 his time. H3712 His branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 He shall shake off H1154 his unripe grape H1612 as the vine, H7993 and shall cast off H5328 his flower H2132 as the olive tree.
  34 H5712 For the company H2611 of the godless H1565 shall be barren, H784 and fire H398 shall consume H168 the tents H7810 of bribery.
NHEB(i) 31 Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward. 32 It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree. 34 For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
AKJV(i) 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
AKJV_Strongs(i)
  31 H8582 Let not him that is deceived H539 trust H7723 in vanity: H7723 for vanity H8545 shall be his recompense.
  32 H4390 It shall be accomplished H3808 before H3117 his time, H3712 and his branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 He shall shake H1154 off his unripe H1154 grape H1612 as the vine, H7993 and shall cast H5328 off his flower H2132 as the olive.
  34 H5712 For the congregation H2611 of hypocrites H1565 shall be desolate, H784 and fire H398 shall consume H168 the tabernacles H7810 of bribery.
KJ2000(i) 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for futility shall be his reward. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grapes like the vine, and shall cast off his blossom like the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery.
UKJV(i) 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
TKJU(i) 31 Let not him that is deceived trust in vanity: For vanity shall be his recompense. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
CKJV_Strongs(i)
  31 H8582 Let not him that is deceived H539 trust H7723 in vanity: H7723 for vanity H8545 shall be his recompence.
  32 H4390 It shall be accomplished H3808 before H3117 his time, H3712 and his branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 He shall shake off H1154 his unripe grape H1612 as the vine, H7993 and shall cast off H5328 his flower H2132 as the olive.
  34 H5712 For the congregation H2611 of hypocrites H1565 shall be desolate, H784 and fire H398 shall consume H168 the tabernacles H7810 of bribery.
EJ2000(i) 31 He shall not be established; in vanity he shall err; therefore, he shall be changed into vanity. 32 He shall be cut off before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his sour grapes as the vine and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of the hypocrites shall be made desolate, and fire shall consume the tents of bribery.
CAB(i) 31 Let him not think that he shall endure, for his end shall be vanity. 32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish. 33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive. 34 For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.
LXX2012(i) 31 Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity. 32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish. 33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive. 34 For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.
NSB(i) 31 »Let him not deceive himself by trusting what is worthless. He will get nothing in return. 32 »Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish. 33 »He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms. 34 »The company of the godless will be barren. And fire will consume the tents of those who love bribes.
ISV(i) 31 Let him not trust in a worthless speech. He leads only himself astray, for emptiness will be his reward. 32 This will be accomplished before his time; his branches won’t grow luxuriant. 33 “He is like a vine that drops its unripe grapes; like an olive tree that loses its blossoms. 34 For the company of the godless is desolation, and fire consumes the tents of those who bribe.
LEB(i) 31 Let him not trust in emptiness—he will be deceiving himself— for worthlessness will be his recompense. 32 It will be paid in full before his time,* and his branch will not flourish. 33 "He will shake off his unripe fruit like the vine, and he will cast off his blossom like the olive tree; 34 for the company of the godless is barren, and fire consumes the tents of those who accept bribes.
BSB(i) 31 Let him not deceive himself with trust in emptiness, for emptiness will be his reward. 32 It will be paid in full before his time, and his branch will not flourish. 33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree that sheds its blossoms. 34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
MSB(i) 31 Let him not deceive himself with trust in emptiness, for emptiness will be his reward. 32 It will be paid in full before his time, and his branch will not flourish. 33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree that sheds its blossoms. 34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
MLV(i) 31 Let him not trust in vanity, making himself go-astray. For vanity will be his recompense. 32 It will be accomplished before his time and his branch will not be green. 33 He will shake off his unripe grape as the vine and will cast off his flower as the olive tree.
34 For the company of the hypocrites will be barren and fire will consume the tents of bribery.
VIN(i) 31 "Let him not deceive himself by trusting what is worthless. He will get nothing in return. 32 "Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish. 33 "He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms. 34 »The company of the godless will be barren. And fire will consume the tents of those who love bribes.
Luther1545(i) 31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen, und eitel wird sein Lohn werden. 32 Er wird ein Ende nehmen, wenn's ihm uneben ist, und sein Zweig wird nicht grünen. 33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft. 34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben, und das Feuer wird die Hütten fressen, die Geschenke nehmen.
Luther1545_Strongs(i)
  31 H7723 Er wird nicht H539 bestehen, denn er ist H7723 in seinem eiteln H8582 Dünkel betrogen H8545 , und eitel wird sein Lohn werden.
  32 H3117 Er wird ein Ende nehmen, wenn H4390 ‘s ihm uneben ist H3712 , und sein Zweig H3808 wird nicht H7488 grünen .
  33 H7993 Er H2554 wird abgerissen werden H1154 wie eine unzeitige Traube H1612 vom Weinstock H2132 , und wie ein Ölbaum H5328 seine Blüte abwirft.
  34 H2611 Denn der Heuchler H5712 Versammlung H1565 wird einsam H784 bleiben, und das Feuer H168 wird die Hütten H398 fressen H7810 , die Geschenke nehmen.
Luther1912(i) 31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden. 32 Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen. 33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft. 34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
Luther1912_Strongs(i)
  31 H539 Er wird nicht bestehen H7723 , denn er ist in seinem eiteln H8582 Dünkel betrogen H7723 ; und eitel H8545 wird sein Lohn werden.
  32 H4390 Er wird ein Ende H3808 nehmen vor H3117 der Zeit H3712 ; und sein Zweig H7488 wird nicht grünen .
  33 H2554 Er wird abgerissen H1154 werden wie eine unzeitige Traube H1612 vom Weinstock H2132 , und wie ein Ölbaum H5328 seine Blüte H7993 abwirft .
  34 H2611 Denn der Heuchler H5712 Versammlung H1565 wird einsam H784 bleiben; und das Feuer H398 wird fressen H168 die Hütten H7810 derer, die Geschenke nehmen.
ELB1871(i) 31 Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein. 32 Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün. 33 Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab. 34 Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
ELB1905(i) 31 Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, O. Falschheit, Bosheit er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung Eig. sein Eintausch sein. 32 Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün. 33 Wie der Weinstock der seine Herlinge nicht zur Reife kommen läßt übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab. 34 Denn der Hausstand Eig. die Gemeinde; so auch [Kap. 16,7] des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
ELB1905_Strongs(i)
  31 H7723 Er verlasse sich nicht H539 auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein .
  32 H3117 Noch ist sein Tag H3808 nicht H4390 da, so erfüllt H7488 es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün .
  33 H1612 Wie der Weinstock H7993 übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft H5328 er seine Blüte ab.
  34 H784 Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer H398 frißt die Zelte der Bestechung.
DSV(i) 31 Hij betrouwe niet op ijdelheid, waardoor hij verleid wordt; want ijdelheid zal zijn vergelding wezen. 32 Als zijn dag nog niet is, zal hij vervuld worden; want zijn tak zal niet groenen. 33 Men zal zijn onrijpe druiven afrukken, als van een wijnstok, en zijn bloeisel afwerpen, als van een olijfboom. 34 Want de vergadering der huichelaren wordt eenzaam, en het vuur verteert de tenten der geschenken.
DSV_Strongs(i)
  31 H539 H8686 Hij betrouwe H408 niet H7723 op ijdelheid H8582 H8738 , [waardoor] hij verleid wordt H3588 ; want H7723 ijdelheid H8545 zal zijn vergelding H1961 H8799 wezen.
  32 H3117 Als zijn dag H3808 nog niet H4390 H8735 is, zal hij vervuld worden H3712 ; want zijn tak H3808 zal niet H7488 groenen.
  33 H1154 Men zal zijn onrijpe druiven H2554 H8799 afrukken H1612 , als van een wijnstok H5328 , en zijn bloeisel H7993 H8686 afwerpen H2132 , als van een olijfboom.
  34 H3588 Want H5712 de vergadering H2611 der huichelaren H1565 wordt eenzaam H784 , en het vuur H398 H8804 verteert H168 de tenten H7810 der geschenken.
DarbyFR(i) 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense; 32 Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas. 33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs. 34 Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes où entrent les présents.
Martin(i) 31 Qu'il ne s'assure donc point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile. 32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point. 33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on lui fera tomber ses boutons comme à un olivier. 34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de ceux qui reçoivent les présents.
Segond(i) 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Segond_Strongs(i)
  31 H539 S’il a confiance H8686   H7723 dans le mal H8582 , il se trompe H8738   H7723 , Car le mal H8545 sera sa récompense.
  32 H4390 Elle arrivera H8735   H3808 avant H3117 le terme de ses jours H3712 , Et son rameau H7488 ne verdira plus.
  33 H1612 Il sera comme une vigne H2554 dépouillée H8799   H1154 de ses fruits encore verts H2132 , Comme un olivier H7993 dont on a fait tomber H8686   H5328 les fleurs.
  34 H5712 La maison H2611 de l’impie H1565 deviendra stérile H784 , Et le feu H398 dévorera H8804   H168 la tente H7810 de l’homme corrompu.
SE(i) 31 No será afirmado; en vanidad yerra; por lo cual en vanidad será trocado. 32 El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán. 33 El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva. 34 Porque la congregación de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.
ReinaValera(i) 31 No confíe el iluso en la vanidad; Porque ella será su recompensa. 32 El será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán. 33 El perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva. 34 Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno.
JBS(i) 31 No será afirmado; en vanidad yerra; por lo cual en vanidad será trocado. 32 El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán. 33 El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva. 34 Porque la congregación de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.
Albanian(i) 31 Të mos mbështetet te kotësia; duke gënjyer veten, sepse kotësia ka për të qenë shpërblimi i tij. 32 Do të kryhet para kohe, dhe degët e tij nuk do të gjelbërojnë më. 33 Do të jetë si një hardhi nga e cila merret rrushi ende i papjekur, si ulliri nga i cili shkundet lulja. 34 Sepse familja e hipokritëve do të jetë shterpë dhe zjarri do të përpijë çadrat e njeriut të korruptuar.
RST(i) 31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. 32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. 33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. 34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
Arabic(i) 31 لا يتكل على السوء. يضل. لان السوء يكون اجرته. 32 قبل يومه يتوفى وسعفه لا يخضرّ. 33 يساقط كالجفنة حصرمه وينثر كالزيتون زهره. 34 لان جماعة الفجار عاقر والنار تأكل خيام الرشوة.
Bulgarian(i) 31 Нека не се доверява на суета, измамен, защото суета ще бъде и отплатата му. 32 Денят му още не е дошъл и вече се е изпълнил; и клонът му не ще раззеленее. 33 Като лозата ще изрони неузрялото си грозде и като маслината цвета си ще захвърли; 34 защото събранието на лицемерите е безплодно и огън ще погълне шатрите на подкупничеството.
Croatian(i) 31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom. 32 Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'. 33 Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove. 34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
BKR(i) 31 Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho. 32 Před časem svým vyťat bude, a ratolest jeho nebude se zelenati. 33 Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva. 34 Nebo shromáždění pokrytce spustne, a oheň spálí stany oslepených dary.
Danish(i) 31 Han skal ikke forlade sig paa Forfængelighed, har skuffer sig; thi Forfængelighed skal vorde ham Betaling. 32 Før hans; Dag kommer, skal det opfyldes, og hans Gren skal ikke grønnes. 33 Som Vintræet skal han afryste sine sure Druer og som Olietræet kaste sit Blomster. 34 Thi den vanhelliges. Forsamling skal blive øde, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte.
CUV(i) 31 他 不 用 倚 靠 虛 假 欺 哄 自 己 , 因 虛 假 必 成 為 他 的 報 應 。 32 他 的 日 期 未 到 之 先 , 這 事 必 成 就 ; 他 的 枝 子 不 得 青 綠 。 33 他 必 像 葡 萄 樹 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 像 橄 欖 樹 的 花 , 一 開 而 謝 。 34 原 來 不 敬 虔 之 輩 必 無 生 育 ; 受 賄 賂 之 人 的 帳 棚 必 被 火 燒 。
CUVS(i) 31 他 不 用 倚 靠 虚 假 欺 哄 自 己 , 因 虚 假 必 成 为 他 的 报 应 。 32 他 的 日 期 未 到 之 先 , 这 事 必 成 就 ; 他 的 枝 子 不 得 青 绿 。 33 他 必 象 葡 萄 树 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 象 橄 榄 树 的 花 , 一 幵 而 谢 。 34 原 来 不 敬 虔 之 辈 必 无 生 育 ; 受 贿 赂 之 人 的 帐 棚 必 被 火 烧 。
Esperanto(i) 31 La erarinto ne fidu vantajxon, CXar vanta estos lia rekompenco. 32 Antauxtempe li finigxos, Kaj lia brancxo ne estos verda. 33 Lia nematura bero estos desxirita, kiel cxe vinbertrunko; Kaj lia floro defalos, kiel cxe olivarbo. 34 CXar la anaro de la hipokrituloj senhomigxos; Kaj fajro ekstermos la tendojn de tiuj, kiuj prenas subacxeton.
Finnish(i) 31 Ei hän taida uskaltaa turhuuteen, että hän on petetty; sillä turhuus on hänen palkkansa. 32 Hän loppuu ennen aikaansa, ja hänen oksansa ei pidä vihoittaman. 33 Hän poimitaan niinkuin kypsymätöin marja viinapuusta, ja niinkuin öljypuu varistaa kukoistuksensa. 34 Sillä ulkokullattuin kokous pitää oleman yksinäinen, ja tulen pitää polttaman lahjain ottajan huoneen,
FinnishPR(i) 31 Älköön hän turvatko turhuuteen-hän pettyy; sillä hänen voittonsa on oleva turhuus. 32 Mitta täyttyy ennen aikojaan, eikä hänen lehvänsä vihannoi. 33 Hän on niinkuin viinipuu, joka pudottaa raakaleensa, niinkuin öljypuu, joka varistaa kukkansa. 34 Sillä jumalattoman joukkio on hedelmätön, ja tuli kuluttaa lahjustenottajan majat.
Haitian(i) 31 Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen. 32 Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò. 33 Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'. 34 Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
Hungarian(i) 31 Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma. 32 Nem idejében telik el [élete,] és az ága ki nem virágzik. 33 Lehullatja, mint a szõlõvesszõ az õ egresét, elhányja, mint az olajfa az õ virágát. 34 Mert a képmutató házanépe meddõ, és tûz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
Indonesian(i) 31 Jika ia percaya kepada yang tak berguna, akan tertipulah ia; dan imbalan yang akan diterimanya, tidak berguna juga. 32 Sebelum tiba masanya, ia akan mati, seperti dahan layu yang tak dapat hijau lagi. 33 Ia seperti pohon anggur yang gugur buahnya, seperti pohon zaitun yang rontok bunganya. 34 Orang yang jahat tak akan berketurunan; habis terbakarlah rumah yang dibangunnya dari hasil suapan.
Italian(i) 31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente. 32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno. 33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo. 34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti;
ItalianRiveduta(i) 31 Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa. 32 La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più. 33 Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore; 34 poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Korean(i) 31 그는 스스로 속아 허망한 것을 믿지 말 것은 허망한 것이 그의 보응이 될 것임이라 32 그의 날이 이르기 전에 그 일이 이룰 것인즉 그 가지가 푸르지 못하리니 33 포도열매가 익기 전에 떨어짐 같고 감람 꽃이 곧 떨어짐 같으리라 34 사곡한 무리는 결실이 없고 뇌물을 받는 자의 장막은 불탈 것이라
Lithuanian(i) 31 Tenepasitiki apsigaudamas tuštybe, nes tuštybe bus jam atlyginta. 32 Jis pražus ne laiku ir jo šakos nežaliuos. 33 Jo neprinokusios vynuogės nukris, nubyrės kaip alyvmedžio žiedai. 34 Veidmainių susirinkimas bus nevaisingas, ir ugnis sudegins kyšių ėmėjų palapines.
PBG(i) 31 Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego. 32 Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie. 33 Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci. 34 Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
Portuguese(i) 31 Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa. 32 Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá. 33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira. 34 Pois a assembleia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
Norwegian(i) 31 Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag. 32 Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke. 33 Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster; 34 for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
Romanian(i) 31 Dacă se încrede în rău, se înşeală, căci răul îi va fi răsplata. 32 Ea va veni înainte de capătul zilelor lui, şi ramura lui nu va mai înverzi. 33 Va fi ca o viţă despoiată de roadele ei încă verzi, ca un măslin ale cărui flori au căzut. 34 Căci casa celui nelegiuit va ajunge stearpă, şi cortul omului stricat îl va mînca focul.
Ukrainian(i) 31 Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому, 32 вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене! 33 Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка, 34 бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника: