Job 15:30

HOT(i) 30 לא יסור מני חשׁך ינקתו תיבשׁ שׁלהבת ויסור ברוח פיו׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H3808 לא He shall not H5493 יסור depart H4480 מני out of H2822 חשׁך darkness; H3127 ינקתו his branches, H3001 תיבשׁ shall dry up H7957 שׁלהבת the flame H5493 ויסור shall he go away. H7307 ברוח and by the breath H6310 פיו׃ of his mouth
Vulgate(i) 30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
Wycliffe(i) 30 nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
Coverdale(i) 30 He shal neuer come out of darcknesse, the flame shal drye vp his braunches, with ye blast of the mouth of God shal he be take awaie.
MSTC(i) 30 He shall never come out of darkness, the flame shall dry up his branches, with the blast of the mouth of God shall he be taken away.
Matthew(i) 30 He shall neuer come oute of darcknesse, the flame shall drye vp hys braunches, wyth the blast of the mouth of God shall he be taken awaye.
Great(i) 30 He shall neuer come oute of darcknesse, the flame shall drye vp hys braunches: with the blast of the mouth of God shall he be taken awaye.
Geneva(i) 30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
Bishops(i) 30 He shall neuer depart out of darkenesse, the flame shal drye vp his branches, with the blast of ye mouth [of God] shall he be taken away
DouayRheims(i) 30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own mouth.
KJV(i) 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
KJV_Cambridge(i) 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Thomson(i) 30 Let him never cast a shadow on the ground, nor escape out of darkness.
Webster(i) 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Brenton(i) 30 Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.
Brenton_Greek(i) 30 οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος· τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος, ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος.
Leeser(i) 30 He will never depart out of darkness: the flame shall dry up his shoots, and he will depart by the breath of God’s mouth.
YLT(i) 30 He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!
JuliaSmith(i) 30 He shall not depart from darkness; the flame shall dry up his suckers, and by the breath of his mouth shall he depart
Darby(i) 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
ERV(i) 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
ASV(i) 30 He shall not depart out of darkness;
The flame shall dry up his branches,
And by the breath of [God's] mouth shall he go away.
JPS_ASV_Byz(i) 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth shall he go away.
Rotherham(i) 30 He shall not depart out of darkness, his young branch, shall the flame dry up, and he shall depart, by the breath of his own mouth!
CLV(i) 30 He shall not be taken away from darkness; The blaze shall dry up his young shoot, And his bud shall be taken away by the wind.
BBE(i) 30 He does not come out of the dark; his branches are burned by the flame, and the wind takes away his bud.
MKJV(i) 30 He shall not escape from darkness; the flame shall dry up his branches, and at the breath of his mouth he shall turn away.
LITV(i) 30 He shall not escape from darkness; the flame shall dry up his branches; and he shall turn at the breath of His mouth.
ECB(i) 30 nor turns aside from darkness. The flame withers his sprouts and by the wind/spirit of his mouth he turns aside.
ACV(i) 30 He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches, and by the breath of God's mouth he shall go away.
WEB(i) 30 He will not depart out of darkness. The flame will dry up his branches. He will go away by the breath of God’s mouth.
NHEB(i) 30 He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God's mouth shall he go away.
AKJV(i) 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
KJ2000(i) 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
UKJV(i) 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
TKJU(i) 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
EJ2000(i) 30 He shall not escape from the darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth he shall perish.
CAB(i) 30 And he shall by no means escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.
LXX2012(i) 30 Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.
NSB(i) 30 »He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.
ISV(i) 30 He won’t escape darkness; a flame will wither his shoots; and he’ll depart by the breath of God’s mouth.
LEB(i) 30 "He will not escape from darkness; a flame will dry up his new shoot, and by the wind of his mouth he shall be removed.
BSB(i) 30 He will not escape from the darkness; the flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.
MSB(i) 30 He will not escape from the darkness; the flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.
MLV(i) 30 He will not depart out of darkness. The flame will dry up his offshoots and by the breath of God's mouth he will go away.
VIN(i) 30 "He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God's mouth will carry him away.
Luther1545(i) 30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen.
Luther1912(i) 30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
ELB1871(i) 30 Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
ELB1905(i) 30 Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines dh. des Allmächtigen [V. 25] Mundes.
DSV(i) 30 Hij zal van de duisternis niet ontwijken, de vlam zal zijn scheut verdrogen; hij zal wijken door het geblaas zijns monds.
DarbyFR(i) 30 Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche.
Martin(i) 30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du Tout-puissant.
Segond(i) 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
SE(i) 30 No se escapará de las tinieblas; la llama secará sus ramas, y con el aliento de su boca perecerá.
ReinaValera(i) 30 No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá.
JBS(i) 30 No se escapará de las tinieblas; la llama secará sus ramas, y con el aliento de su boca perecerá.
Albanian(i) 30 Nuk do të arrijë të çlirohet nga terri, flaka do të thajë lastarët e tij, dhe do të çohet larg nga fryma e gojës së tij.
RST(i) 30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
Arabic(i) 30 لا تزول عنه الظلمة. خراعيبه تيبسها السموم وبنفخة فمه يزول.
Bulgarian(i) 30 Няма да избяга от тъмнината, пламъкът ще изсуши издънките му и той ще премине от дъха на устата Му.
Croatian(i) 30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
BKR(i) 30 Nevyjde z temností, mladistvou ratolest jeho usuší plamen, a tak zahyne od ducha úst svých.
Danish(i) 30 Han skal ikke komme bort fra Mørket en Lue skal tørre hans Kvist; mer han skal komme bort ved hans Munds Aande.
CUV(i) 30 他 不 得 出 離 黑 暗 。 火 焰 要 將 他 的 枝 子 燒 乾 ; 因 神 口 中 的 氣 , 他 要 滅 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。
CUVS(i) 30 他 不 得 出 离 黑 暗 。 火 焰 要 将 他 的 枝 子 烧 乾 ; 因 神 口 中 的 气 , 他 要 灭 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。
Esperanto(i) 30 Li ne forklinigxos de mallumo; Flamo velksekigos liajn brancxojn, Kaj Li forigos lin per la blovo de Sia busxo.
Finnish(i) 30 Ei hänen pidä pääsemän pimeydestä: tulen liekki kuivaa hänen oksansa, ja hänen suunsa hengellä katoo.
FinnishPR(i) 30 Ei hän pääse pimeydestä; tulen liekki kuivuttaa hänen vesansa, ja hän hukkuu hänen suunsa henkäyksestä.
Haitian(i) 30 Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
Hungarian(i) 30 Nem menekül meg a setétségtõl, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétõl pusztul el.
Indonesian(i) 30 Ia tak akan luput dari gelap gulita; api akan menghanguskan tunas-tunasnya. Ia akan musnah oleh hembusan mulut Allah.
Italian(i) 30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
ItalianRiveduta(i) 30 Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Korean(i) 30 흑암한 데를 떠나지 못하리니 불꽃이 그 가지를 말릴 것이라 하나님의 입김에 그가 떠나리라
Lithuanian(i) 30 Jis neištrūks iš tamsos, jo šakas sudegins liepsna, nuo Jo burnos kvapo jis pranyks.
PBG(i) 30 Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
Portuguese(i) 30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
Norwegian(i) 30 Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans* munns ånde. / {* Guds. JBS 4, 9. JES 11, 4.}
Romanian(i) 30 Nu va putea ieşi din întunerec, flacăra îi va arde mlădiţele, şi Dumnezeu îl va pierde cu suflarea gurii Lui.
Ukrainian(i) 30 Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.