Job 13:7-11

ABP_Strongs(i)
  7 G4220 Is it G3756 not G2713 against G2962 the lord G2980 you speak, G1725 and before G1161   G1473 him G5350 you utter a sound G1388 of deceit?
  8 G2228 Or G5288 will you keep back? G1473   G1473 But you G1161   G1473 yourselves G2923 [2judges G1096 1become]!
  9 G2570 Is it good G1065   G1437 if G1840.1 he should track G1473 you; G1487 for as if G1063   G3588 [2all things G3956   G4160 1 the ones doing] G4369 shall you be added G1473 to him;
  10 G3762 in not one thing G5100   G2276 less G1651 shall he reprove G1473 you; G1487 but if G1161   G2532 also G2931 [2secretly G4383 4at persons G2296 1you shall 3wonder].
  11 G4220 Is it G3756 not G3588   G1170.1 in his awfulness G1473   G4764.2 that he shall whirl G1473 you, G5401 and fear G1161   G3844 of G1473 him G1968 shall fall upon G1473 you?
ABP_GRK(i)
  7 G4220 πότερον G3756 ου G2713 κατέναντι G2962 κυρίου G2980 λαλείτε G1725 έναντι δε G1161   G1473 αυτού G5350 φθέγγεσθε G1388 δόλον
  8 G2228 η G5288 υποστελείσθε G1473   G1473 υμείς δε G1161   G1473 αυτοί G2923 κρίται G1096 γίνεσθε
  9 G2570 καλόν γε G1065   G1437 εάν G1840.1 εξιχνιάση G1473 υμάς G1487 ει γαρ G1063   G3588 τα πάντα G3956   G4160 ποιούντες G4369 προστεθήσεσθε G1473 αυτώ
  10 G3762 ουδέν τι G5100   G2276 ήσσον G1651 ελέγξει G1473 υμάς G1487 ει δε G1161   G2532 και G2931 κρυφή G4383 πρόσωπα G2296 θαυμάσετε
  11 G4220 πότερον G3756 ουχ G3588 η G1170.1 δίνα αυτού G1473   G4764.2 στροβήσει G1473 υμάς G5401 φόβος δε G1161   G3844 παρ΄ G1473 αυτού G1968 επιπεσείται G1473 υμίν
LXX_WH(i)
    7 G4220 ADV ποτερον G3364 ADV ουκ G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2980 V-PAI-2P λαλειτε G1725 PREP εναντι G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G5350 V-PMI-2P φθεγγεσθε G1388 N-ASM δολον
    8 G2228 ADV η G5288 V-FMI-2P υποστελεισθε G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G846 D-NPM αυτοι G2923 N-NPM κριται G1096 V-AMD-2P γενεσθε
    9 G2570 A-NSN καλον G1065 PRT γε G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S εξιχνιαση G4771 P-AP υμας G1487 CONJ ει G1063 PRT γαρ G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G4160 V-PAPNP ποιουντες G4369 V-FPI-2P προστεθησεσθε G846 D-DSM αυτω
    10 G3762 A-NSN ουθεν   A-NSN ηττον G1651 V-FAI-3S ελεγξει G4771 P-AP υμας G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G2931 ADV κρυφη G4383 N-APN προσωπα G2296 V-FAI-2P θαυμασετε
    11 G4220 ADV ποτερον G3364 ADV ουχι G1171 A-NPN δεινα G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S στροβησει G4771 P-AP υμας G5401 N-NSM φοβος G1161 PRT δε G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G1968 V-FMI-3S επιπεσειται G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 7 הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה׃ 8 הפניו תשׂאון אם לאל תריבון׃ 9 הטוב כי יחקר אתכם אם כהתל באנושׁ תהתלו׃ 10 הוכח יוכיח אתכם אם בסתר פנים תשׂאון׃ 11 הלא שׂאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H410 הלאל for God? H1696 תדברו Will ye speak H5766 עולה wickedly H1696 ולו תדברו and talk H7423 רמיה׃ deceitfully
  8 H6440 הפניו his person? H5375 תשׂאון Will ye accept H518 אם   H410 לאל for God? H7378 תריבון׃ will ye contend
  9 H2896 הטוב Is it good H3588 כי that H2713 יחקר   H853 אתכם   H518 אם or H2048 כהתל mocketh H376 באנושׁ   H2048 תהתלו׃ another, do ye mock
  10 H3198 הוכח   H3198 יוכיח   H853 אתכם   H518 אם you, if H5643 בסתר ye do secretly H6440 פנים persons. H5375 תשׂאון׃ accept
  11 H3808 הלא Shall not H7613 שׂאתו his excellency H1204 תבעת make you afraid? H853 אתכם   H6343 ופחדו and his dread H5307 יפל fall H5921 עליכם׃ upon
new(i)
  7 H1696 [H8762] Will ye speak H5766 distortedly H410 for God? H1696 [H8762] and talk H7423 deceitfully for him?
  8 H5375 [H8799] Will ye accept H6440 his person? H7378 [H8799] will ye contend H410 for God?
  9 H2895 [H8804] Is it good H2713 [H8799] that he should search you out? H582 or as one man H2048 [H8763] mocketh H2048 [H8762] another, do ye so mock him?
  10 H3198 [H8687] He will surely H3198 [H8686] reprove H5643 you, if ye do secretly H5375 [H8799] accept H6440 persons.
  11 H7613 Shall not his excellency H1204 [H8762] make you afraid? H6343 and his dread H5307 [H8799] fall upon you?
Vulgate(i) 7 numquid Deus indiget vestro mendacio ut pro illo loquamini dolos 8 numquid faciem eius accipitis et pro Deo iudicare nitimini 9 aut placebit ei quem celare nihil potest aut decipietur ut homo vestris fraudulentiis 10 ipse vos arguet quoniam in abscondito faciem eius accipitis 11 statim ut se commoverit turbabit vos et terror eius inruet super vos
Clementine_Vulgate(i) 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos? 8 numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini? 9 aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis? 10 Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis. 11 Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos.
Wycliffe(i) 7 Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym? 8 Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God? 9 Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis? 10 He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis. 11 Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
Coverdale(i) 7 Will ye make answere for God with lyes, and mateyne him with disceate? 8 Wil ye accepte ye personne of God, and intreate for him? 9 Shal that helpe you, when he calleth you to rekenynge? Thynke ye to begyle him, as a man is begyled? 10 Punysh you shall he and reproue you, yf ye do secretly accepte eny personne. 11 Shall he not make you afrayed, when he sheweth himself? Shal not his terrible feare fall vpo you?
MSTC(i) 7 Will ye make an answer for God with lies, and maintain him with deceit? 8 Will ye accept the person of God, or will ye contend with him? 9 Shall that help you, when he calleth you to reckoning? Think ye to beguile him, as a man is beguiled? 10 He shall punish you, and reprove you, if ye do secretly accept any person. 11 Shall he not make you afraid, when he showeth himself? Shall not his terrible face fall upon you?
Matthew(i) 7 Wyll ye make answere for God wyth lyes, and maynteyne hym with disceate? 8 Wyll ye accepte the persone of God, and intreate for hym? 9 Shall that helpe you, when he calleth you to rekoning. Thynke ye to begyle him, as a man is begyled? 10 He shall punysh you, & reproue you, yf ye do secretly accepte any persone. 11 Shall he not make you afrayed, when he sheweth hym selfe? Shall not his terrible feare fall vpon you?
Great(i) 7 Do ye speake iniquite against God? and talke agaynst hym with disceate? 8 Wyll ye not accepte the person of hym? Or wyll ye contende with God? 9 Shall that helpe you, when he calleth you to rekeninge. For as one man mocketh another, so do ye mocke hym. 10 He shall punysh you, and reproue you, yf ye do secretly accept any personne. 11 Shall he not make you afrayed, when he sheweth hym selfe? Shall not hys terrible feare fall vpon you?
Geneva(i) 7 Will ye speake wickedly for Gods defence, and talke deceitfully for his cause? 8 Will ye accept his person? or will ye contende for God? 9 Is it well that he shoulde seeke of you? will you make a lye for him, as one lyeth for a man? 10 He will surely reprooue you, if ye doe secretly accept any person. 11 Shall not his excellencie make you afraid? and his feare fall vpon you?
Bishops(i) 7 Wyll you speake wickedlie for gods [defence] and talke deceitfully for his [cause? 8 Wyll ye accept the person of him? or wyll ye contende for God 9 Shall that helpe you when he calleth you to reckening? For as one man mocketh an other, so do ye mocke him 10 He shall punishe you, and reproue you, if ye do secretly accept any person 11 Shall not his excellencie make you afrayde? Shall not his terrible feare fall vpon you
DouayRheims(i) 7 Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him? 8 Do you accept this person, and do you endeavour to judge for God? 9 Or shall it please him, from whom nothing can be concealed? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings? 10 He shall reprove you, because in secret you accept his person. 11 As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you.
KJV(i) 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? 8 Will ye accept his person? will ye contend for God? 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
KJV_Cambridge(i) 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? 8 Will ye accept his person? will ye contend for God? 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
KJV_Strongs(i)
  7 H1696 Will ye speak [H8762]   H5766 wickedly H410 for God H1696 ? and talk [H8762]   H7423 deceitfully for him?
  8 H5375 Will ye accept [H8799]   H6440 his person H7378 ? will ye contend [H8799]   H410 for God?
  9 H2895 Is it good [H8804]   H2713 that he should search you out [H8799]   H582 ? or as one man H2048 mocketh [H8763]   H2048 another, do ye so mock [H8762]   him?
  10 H3198 He will surely [H8687]   H3198 reprove [H8686]   H5643 you, if ye do secretly H5375 accept [H8799]   H6440 persons.
  11 H7613 Shall not his excellency H1204 make you afraid [H8762]   H6343 ? and his dread H5307 fall [H8799]   upon you?
Thomson(i) 7 Are you not speaking in the presence of the Lord? 8 And do you in his presence utter deceit in a solemn manner? Or will you keep back any thing? Judge for yourselves. 9 For will it be well for you, if he mark your steps? For though feigning all these things you apply them for him: 10 he will, notwithstanding this, reprove you. And if you secretly respect persons; 11 will not his awful majesty confound you; and the terror of him fall upon you?
Webster(i) 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? 8 Will ye accept his person? will ye contend for God? 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. 11 Shall not his excellence make you afraid? and his dread fall upon you?
Webster_Strongs(i)
  7 H1696 [H8762] Will ye speak H5766 wickedly H410 for God H1696 [H8762] ? and talk H7423 deceitfully for him?
  8 H5375 [H8799] Will ye accept H6440 his person H7378 [H8799] ? will ye contend H410 for God?
  9 H2895 [H8804] Is it good H2713 [H8799] that he should search you out H582 ? or as one man H2048 [H8763] mocketh H2048 [H8762] another, do ye so mock him?
  10 H3198 [H8687] He will surely H3198 [H8686] reprove H5643 you, if ye do secretly H5375 [H8799] accept H6440 persons.
  11 H7613 Shall not his excellency H1204 [H8762] make you afraid H6343 ? and his dread H5307 [H8799] fall upon you?
Brenton(i) 7 Do ye not speak before the Lord, and utter deceit before him? 8 Or will ye draw back? nay do, ye yourselves be judges. 9 For it were well if he would thoroughly search you: for though doing all things in your power ye should attach yourselves to him, 10 he will not reprove you at all the less: but if moreover ye should secretly respect persons, 11 shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you?
Brenton_Greek(i) 7 Πότερον οὐκ ἔναντι Κυρίου λαλεῖτε, ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον; 8 Ἦ ὑποστελεῖσθε; ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γίνεσθε. 9 Καλόν γὰρ ἐὰν ἐξιχνιάσῃ ὑμᾶς· εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ, 10 οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑμᾶς· εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυμάσεσθε, 11 πότερον οὐχὶ δῖνα αὐτοῦ στροβήσει ὑμᾶς; ὁ φόβος δὲ παρʼ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν,
Leeser(i) 7 Will ye speak wrong things for God? and will ye speak for him deceitfully? 8 Will ye show him undue favor, when ye contend for God? 9 Will it be well if he should search you out? or as one overreacheth another mortal, do ye expect to overreach him? 10 He will surely reprove you, if in secret you show him undue favor. 11 Doth not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
YLT(i) 7 For God do ye speak perverseness? And for Him do ye speak deceit? 8 His face do ye accept, if for God ye strive? 9 Is it good that He doth search you, If, as one mocketh at a man, ye mock at Him? 10 He doth surely reprove you, if in secret ye accept faces. 11 Doth not His excellency terrify you? And His dread fall upon you?
JuliaSmith(i) 7 Will ye speak wickedness for God? and will ye speak deceit to him? 8 Will ye accept his face? will ye contend for God? 9 Is it good that he shall search you out?, or as he mocking against a man; will ye mock against him? 10 Reproving, he will reprove you if in secret ye lift up faces. 11 Shall not his majesty make you afraid? and his terror fall upon you?
Darby(i) 7 Will ye speak unrighteously for ?God? and for him speak deceit? 8 Will ye accept his person? will ye contend for ?God? 9 Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him? 10 He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons. 11 Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
ERV(i) 7 Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him? 8 Will ye respect his person? will ye contend for God? 9 Is it good that he should search you out? or as one deceiveth a man, will ye deceive him? 10 He will surely reprove you, if ye do secretly respect persons. 11 Shall not his excellency make you afraid, and his dread fall upon you?
ASV(i) 7 Will ye speak unrighteously for God,
And talk deceitfully for him? 8 Will ye show partiality to him?
Will ye contend for God? 9 Is it good that he should search you out?
Or as one deceiveth a man, will ye deceive him? 10 He will surely reprove you,
If ye do secretly show partiality. 11 Shall not his majesty make you afraid,
And his dread fall upon you?
ASV_Strongs(i)
  7 H1696 Will ye speak H5766 unrighteously H410 for God, H1696 And talk H7423 deceitfully for him?
  8 H5375 Will ye show H6440 partiality H7378 to him? Will ye contend H410 for God?
  9 H2895 Is it good H2713 that he should search you out? H582 Or as one H2048 deceiveth H2048 a man, will ye deceive him?
  10 H3198 He will surely H3198 reprove H5643 you, If ye do secretly H5375 show H6440 partiality.
  11 H7613 Shall not his majesty H1204 make you afraid, H6343 And his dread H5307 fall upon you?
JPS_ASV_Byz(i) 7 Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for Him? 8 Will ye show Him favour? Will ye contend for God? 9 Would it be good that He should search you out? Or as one mocketh a man, will ye mock Him? 10 He will surely reprove you, if ye do secretly show favour. 11 Shall not His majesty terrify you, and His dread fall upon you?
Rotherham(i) 7 Is it, for God, ye would speak perversely? And, for him, would ye speak deceit: 8 Even, for him, would ye be partial? Or, for GOD, would ye [so] plead? 9 Would it be well, when he searched you out? Or, as one might jest with a mortal, would ye jest, with him? 10 He will, severely rebuke, you, if ye are secretly partial. 11 Shall not, his majesty, overwhelm you? and, the dread of him, fall upon you?
CLV(i) 7 Is it for El that you speak iniquity? And for Him that you speak deceitfully? 8 Would you lift up His face? Would you contend for El? 9 Would it be well if He were investigating you? Could you trifle with Him as one trifles with a mortal? 10 He shall reprove, yea reprove you, If in secrecy you lift up faces. 11 Will His majestic bearing not frighten you, And the awe of Him fall upon you?
BBE(i) 7 Will you say in God's name what is not right, and put false words into his mouth? 8 Will you have respect for God's person in this cause, and put yourselves forward as his supporters? 9 Will it be good for you to be searched out by him, or have you the thought that he may be guided into error like a man? 10 He will certainly put you right, if you have respect for persons in secret. 11 Will not his glory put you in fear, so that your hearts will be overcome before him?
MKJV(i) 7 Would you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for Him? 8 Will you lift up His person, or contend for God? 9 Is it good that He should search you out? Or as one man mocks another, do you mock Him? 10 He will surely blame you, if you secretly lift up persons. 11 Shall not His highness make you afraid, and His dread fall on you?
LITV(i) 7 Would you speak unrighteously for God and speak deceitfully for Him? 8 Will you lift up His face, or will you contend for God? 9 Or as one man mocks another, do you mock Him? Is it good that He should search you out? 10 He will surely reprove you if you secretly lift up faces. 11 Shall not His highness make you afraid, and His dread fall on you?
ECB(i) 7 Word you wickedness for El? - word deceitfully for him? 8 - lift his face? - contend for El? 9 Is it good that he probe you? As one mocks a man, mock you him? 10 In reproving, he reproves you, if you covertly lift faces. 11 His exaltings, frighten they you not? - his dread falling on you?
ACV(i) 7 Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him? 8 Will ye show partiality to him? Will ye contend for God? 9 Is it good that he should search you out? Or as deceiving a man, will ye deceive him? 10 He will surely reprove you if ye secretly show partiality. 11 Shall not his majesty make you afraid, and his dread fall upon you?
WEB(i) 7 Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him? 8 Will you show partiality to him? Will you contend for God? 9 Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him? 10 He will surely reprove you if you secretly show partiality. 11 Shall not his majesty make you afraid, and his dread fall on you?
WEB_Strongs(i)
  7 H1696 Will you speak H5766 unrighteously H410 for God, H1696 and talk H7423 deceitfully for him?
  8 H5375 Will you show H6440 partiality H7378 to him? Will you contend H410 for God?
  9 H2895 Is it good H2713 that he should search you out? H582 Or as one H2048 deceives H2048 a man, will you deceive him?
  10 H3198 He will surely H3198 reprove H5643 you if you secretly H5375 show H6440 partiality.
  11 H7613 Shall not his majesty H1204 make you afraid, H6343 And his dread H5307 fall on you?
NHEB(i) 7 Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him? 8 Will you show partiality to him? Will you contend for God? 9 Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him? 10 He will surely reprove you if you secretly show partiality. 11 Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
AKJV(i) 7 Will you speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? 8 Will you accept his person? will you contend for God? 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocks another, do you so mock him? 10 He will surely reprove you, if you do secretly accept persons. 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall on you?
AKJV_Strongs(i)
  7 H1696 Will you speak H5766 wickedly H410 for God? H1696 and talk H7423 deceitfully for him?
  8 H5375 Will you accept H6440 his person? H7378 will you contend H410 for God?
  9 H2896 Is it good H2713 that he should search H582 you out? or as one man H2048 mocks H2048 another, do you so mock him?
  10 H3198 He will surely reprove H518 you, if H5643 you do secretly H5375 accept H6440 persons.
  11 H7613 Shall not his excellency H1204 make you afraid? H6343 and his dread H5307 fall on you?
KJ2000(i) 7 Will you speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? 8 Will you accept his person? will you contend for God? 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocks another, do you so mock him? 10 He will surely reprove you, if you do secretly show partiality. 11 Shall not his excellence make you afraid? and his dread fall upon you?
UKJV(i) 7 Will all of you speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? 8 Will all of you accept his person? will all of you contend for God? 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocks another, do all of you so mock him? 10 He will surely reprove you, if all of you do secretly accept persons. 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
TKJU(i) 7 Will you speak wickedly for God? And talk deceitfully for him? 8 Will you accept his person? Will you contend for God? 9 Is it good that he should search you out? Or as one man mocks another, do you so mock him? 10 He will surely reprove you, if you do secretly accept persons. 11 Shall not his excellency make you afraid? And his dread fall upon you?
CKJV_Strongs(i)
  7 H1696 Will you speak H5766 wickedly H410 for God? H1696 and talk H7423 deceitfully for him?
  8 H5375 Will you accept H6440 his person? H7378 will you contend H410 for God?
  9 H2895 Is it good H2713 that he should search you out? H582 or as one man H2048 mocks H2048 another, do you so mock him?
  10 H3198 He will surely H3198 reprove H5643 you, if you do secretly H5375 accept H6440 persons.
  11 H7613 Shall not his excellency H1204 make you afraid? H6343 and his dread H5307 fall upon you?
EJ2000(i) 7 Are ye to speak iniquity for God? Are ye to speak deceitfully for him? 8 Are ye to bring honour unto him? Are ye to contend for God? 9 Would it be good for him to search you out? As one man mocks another, do ye so mock him? 10 He will reprove you severely, if in secret you give him such honour. 11 Certainly his excellency should make you afraid, and his dread should fall upon you.
CAB(i) 7 Do you not speak before the Lord, and utter deceit before Him? 8 Or will you draw back? Nay do, you yourselves be judges. 9 For it were well if He would thoroughly search you: for though doing all things in your power you should attach yourselves to Him, 10 He will surely not reprove you, but if you should secretly show partiality, 11 shall not His whirlpool sweep around you, and terror from Him fall upon you?
LXX2012(i) 7 Do you⌃ not speak before the Lord, and utter deceit before him? 8 Or will you⌃ draw back? nay do, you⌃ yourselves be judges. 9 For [it were] well if he would thoroughly search you: for though doing all things [in your power] you⌃ should attach yourselves to him, 10 he will not reprove you at all the less: but if moreover you⌃ should secretly respect persons, 11 shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you?
NSB(i) 7 »Will you speak wickedly on God’s behalf? Will you speak deceitfully for him? 8 »Will you show him partiality? Will you argue the case for God? 9 »Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men? 10 »He would rebuke you if you secretly showed partiality. 11 »Would not his excellence terrify you? Would not the dread of him fall on you?
ISV(i) 7 Why do you speak falsely on God’s behalf and speak deceitfully about him? 8 Will you show partiality to him? Will you plead God’s case? 9 Will things go well for you under his cross-examination? Can you lie to him, as you would to a human being? 10 “He will be sure to rebuke you, if you show partiality in secret. 11 His splendor will petrify you with terror, paralyzing you with fear, won’t it?
LEB(i) 7 "Will you* speak falsely for God? And will you* speak deceitfully for him? 8 Will you* show partiality for him?* Or do you* want to plead God's case? 9 Will it be well, if he examines you?* Or can you* deceive him like deceiving a human being? 10 "Surely he will rebuke you* if you* show partiality* in secret. 11 Will not his majesty terrify you,* and his dread fall upon you?*
BSB(i) 7 Will you speak wickedly on God’s behalf or speak deceitfully for Him? 8 Would you show Him partiality or argue in His defense? 9 Would it be well when He examined you? Could you deceive Him like a man? 10 Surely He would rebuke you if you secretly showed partiality. 11 Would His majesty not terrify you? Would the dread of Him not fall upon you?
MSB(i) 7 Will you speak wickedly on God’s behalf or speak deceitfully for Him? 8 Would you show Him partiality or argue in His defense? 9 Would it be well when He examined you? Could you deceive Him like a man? 10 Surely He would rebuke you if you secretly showed partiality. 11 Would His majesty not terrify you? Would the dread of Him not fall upon you?
MLV(i) 7 Will you* speak unrighteously for God and talk deceitfully for him? 8 Will you* show partiality to him? Will you* contend for God? 9 Is it good that he should search you* out? Or as deceiving a man, will you* deceive him?
10 He will surely reprove you* if you* secretly show partiality. 11 Shall not his majesty make you* afraid and his dread fall upon you*?
VIN(i) 7 "Will you speak wickedly on God's behalf? Will you speak deceitfully for him? 8 "Will you show him partiality? Will you argue the case for God? 9 "Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men? 10 "He would rebuke you if you secretly showed partiality. 11 "Would not his excellence terrify you? Would not the dread of him fall on you?
Luther1545(i) 7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen? 8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten? 9 Wird's euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuschet? 10 Er wird euch strafen, wo ihr Person ansehet heimlich. 11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und seine Furcht wird über euch fallen?
Luther1545_Strongs(i)
  7 H410 Wollt ihr GOtt H1696 verteidigen H5766 mit Unrecht H7423 und für ihn List brauchen?
  8 H6440 Wollt ihr seine Person H5375 ansehen H410 ? Wollt ihr GOtt H7378 vertreten ?
  9 H2713 Wird‘s H2048 euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet H582 , wie man einen Menschen täuschet?
  10 H6440 Er wird euch H3198 strafen H5375 , wo ihr Person ansehet H5643 heimlich .
  11 H1204 Wird er euch nicht erschrecken H7613 , wenn er sich wird hervortun H6343 , und seine Furcht H5307 wird über euch fallen ?
Luther1912(i) 7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen? 8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten? 9 Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht? 10 Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet. 11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
Luther1912_Strongs(i)
  7 H410 Wollt ihr Gott H1696 verteidigen H5766 mit Unrecht H7423 und für ihn List H1696 brauchen ?
  8 H5375 Wollt H6440 ihr seine Person H5375 ansehen H410 ? Wollt ihr Gott H7378 vertreten ?
  9 H2895 Wird’s euch auch wohl H2713 gehen, wenn er euch richten wird H2048 ? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen H582 werdet, wie man einen Menschen H2048 täuscht ?
  10 H3198 Er wird H3198 euch strafen H5643 , wo ihr heimlich H6440 Person H5375 ansehet .
  11 H1204 Wird er euch nicht erschrecken H7613 , wenn er sich wird hervortun H6343 , und wird seine Furcht H5307 nicht über euch fallen ?
ELB1871(i) 7 Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden? 8 Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott rechten? 9 Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht? 10 Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet. 11 Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
ELB1905(i) 7 Wollt ihr für Gott El Unrecht reden, und für ihn Trug reden? 8 Wollt ihr für ihn Partei nehmen? Oder wollt ihr für Gott El rechten? 9 Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? Oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht? 10 Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet. 11 Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
ELB1905_Strongs(i)
  7 H410 Wollt ihr für Gott H5766 Unrecht H1696 reden H1696 , und für ihn Trug reden ?
  8 H6440 Wollt ihr für ihn H410 Partei nehmen? Oder wollt ihr für Gott H7378 rechten ?
  9 H2713 Ist es gut für euch, daß er euch erforsche H2048 ? Oder werdet H582 ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
  10 H3198 Strafen H5375 wird er euch H6440 , wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
  11 H6343 Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und H1204 sein Schrecken H5307 auf euch fallen ?
DSV(i) 7 Zult gij voor God onrecht spreken, en zult gij voor Hem bedriegerij spreken? 8 Zult gij Zijn aangezicht aannemen? Zult gij voor God twisten? 9 Zal het goed zijn, als Hij u zal onderzoeken? Zult gij met Hem spotten, gelijk men met een mens spot? 10 Hij zal u gewisselijk bestraffen, zo gij in het verborgene het aangezicht aanneemt. 11 Zal u niet Zijn hoogheid verschrikken, en Zijn vreze over u vallen?
DSV_Strongs(i)
  7 H410 Zult gij voor God H5766 onrecht H1696 H8762 spreken H7423 , en zult gij voor Hem bedriegerij H1696 H8762 spreken?
  8 H6440 Zult gij Zijn aangezicht H5375 H8799 aannemen H518 ? H410 Zult gij voor God H7378 H8799 twisten?
  9 H2895 H8804 Zal het goed zijn H3588 , als H853 Hij u H2713 H8799 zal onderzoeken H518 ? H2048 H8762 Zult gij met Hem spotten H582 , gelijk men met een mens H2048 H8763 spot?
  10 H853 Hij zal u H3198 H8687 gewisselijk H3198 H8686 bestraffen H518 , zo H5643 gij in het verborgene H6440 het aangezicht H5375 H8799 aanneemt.
  11 H3808 Zal u niet H7613 Zijn hoogheid H1204 H8762 verschrikken H6343 , en Zijn vreze H5921 over H5307 H8799 u vallen?
Giguet(i) 7 N’est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges? 8 Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges. 9 C’est bien, s’il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée, 10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences, 11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L’épouvante qu’il répand tombera sur vous.
DarbyFR(i) 7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux? 8 Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour *Dieu? 9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel? 10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes. 11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Martin(i) 7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du Dieu Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ? 8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du Dieu Fort ? 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme mortel ? 10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes. 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ?
Segond(i) 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés? 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu? 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme? 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne. 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Segond_Strongs(i)
  7 H1696 Direz H8762   H410 -vous en faveur de Dieu H5766 ce qui est injuste H1696 , Et pour le soutenir alléguerez H8762   H7423 -vous des faussetés ?
  8 H5375 Voulez-vous avoir égard H8799   H6440 à sa personne H7378  ? Voulez-vous plaider H8799   H410 pour Dieu ?
  9 H2713 S’il vous sonde H8799   H2895 , vous approuvera H8804   H2048 -t-il ? Ou le tromperez H8762   H2048 -vous comme on trompe H8763   H582 un homme ?
  10 H3198 Certainement H8687   H3198 il vous condamnera H8686   H5643 , Si vous n’agissez en secret H5375 que par égard H8799   H6440 pour sa personne.
  11 H7613 Sa majesté H1204 ne vous épouvantera H8762   H6343 -t-elle pas ? Sa terreur H5307 ne tombera H8799  -t-elle pas sur vous ?
SE(i) 7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño? 8 ¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios? 9 ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre? 10 El os redargüirá duramente, si en lo secreto le hicieses tal honra. 11 De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
ReinaValera(i) 7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño? 8 ¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios? 9 ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre? 10 El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas. 11 De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
JBS(i) 7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño? 8 ¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios? 9 ¿Sería bueno que él os escudriñare? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre? 10 El os redargüirá duramente, si en lo secreto le hicieres tal honra. 11 De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
Albanian(i) 7 A doni vallë të flisni në mënyrë të mbrapshtë në mbrotje të Perëndisë dhe të flisni në favor të tij me mashtrime? 8 A doni të përdorni anësi me të ose të mbroni një kauzë të Perëndisë? 9 Do të ishte më mirë për ju që ai t'ju hetonte, apo talleni me të ashtu si talleni me një njeri? 10 Me siguri ai do t'ju qortojë, në rast se fshehurazi veproni me anësi. 11 Madhëria e tij vallë a nuk do t'ju kallë frikë dhe tmerri i tij a nuk do të bjerë mbi ju?
RST(i) 7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? 8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? 9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? 10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. 11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
Arabic(i) 7 أتقولون لاجل الله ظلما وتتكلمون بغش لاجله. 8 أتحابون وجهه ام عن الله تخاصمون. 9 أخير لكم ان يفحصكم ام تخاتلونه كما يخاتل الانسان. 10 توبيخا يوبخكم ان حابيتم الوجوه خفية. 11 فهلا يرهبكم جلاله ويسقط عليكم رعبه.
Bulgarian(i) 7 Ще говорите ли неправедно за Бога и ще говорите ли измамно за Него? 8 За Него ли ще бъдете пристрастни? За Бога ли ще спорите? 9 Ще бъде ли добре да ви изпита Той? Ще Го измамите ли, както се мами човек? 10 Той непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие. 11 Величието Му няма ли да ви уплаши и ужасът от Него няма ли да ви нападне?
Croatian(i) 7 Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne? 8 Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici? 9 Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka? 10 Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti. 11 Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
BKR(i) 7 Zdali zastávajíce Boha silného, mluviti máte nepravost? Aneb za něho mluviti máte lest? 8 Zdaliž osobu jeho přijímati budete, a o Boha silného se zasazovati? 9 Zdaž vám to k dobrému bude, když na průbu vezme vás, že jakož člověk oklamán bývá, oklamati jej chcete? 10 V pravdě žeť vám přísně domlouvati bude, budete-li povrchně osoby jeho šetřiti. 11 Což ani důstojnost jeho vás nepředěšuje, ani strach jeho nepřikvačuje vás?
Danish(i) 7 Ville I forsvare Gud med Uret og forsvare ham med Svig? 8 Ville I anse hans Person eller føre Sag for Gud? 9 Vil det gaa godt, naar han undersøger eder? ville I bedrage ham; ligesom man bedrager et Menneske 10 Han skal visselig straffe eder, om I anse Personer i Løndom. 11 Skulde ikke hans Højhed forfærde eder og Rædsel for ham falde over eder?
CUV(i) 7 你 們 要 為 神 說 不 義 的 話 麼 ? 為 他 說 詭 詐 的 言 語 麼 ? 8 你 們 要 為 神 徇 情 麼 ? 要 為 他 爭 論 麼 ? 9 他 查 出 你 們 來 , 這 豈 是 好 麼 ? 人 欺 哄 人 , 你 們 也 要 照 樣 欺 哄 他 麼 ? 10 你 們 若 暗 中 徇 情 , 他 必 要 責 備 你 們 。 11 他 的 尊 榮 豈 不 叫 你 們 懼 怕 麼 ? 他 的 驚 嚇 豈 不 臨 到 你 們 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  7 H410 你們要為神 H1696 H5766 不義的話 H1696 麼?為他說 H7423 詭詐的言語麼?
  8 H410 你們要為神 H5375 H6440 徇情 H7378 麼?要為他爭論麼?
  9 H2713 他查出 H2895 你們來,這豈是好 H582 麼?人 H2048 欺哄 H2048 人,你們也要照樣欺哄他麼?
  10 H5643 你們若暗中 H5375 H6440 徇情 H3198 ,他必要 H3198 責備你們。
  11 H7613 他的尊榮 H1204 豈不叫你們懼怕 H6343 麼?他的驚嚇 H5307 豈不臨到你們麼?
CUVS(i) 7 你 们 要 为 神 说 不 义 的 话 么 ? 为 他 说 诡 诈 的 言 语 么 ? 8 你 们 要 为 神 徇 情 么 ? 要 为 他 争 论 么 ? 9 他 查 出 你 们 来 , 这 岂 是 好 么 ? 人 欺 哄 人 , 你 们 也 要 照 样 欺 哄 他 么 ? 10 你 们 若 暗 中 徇 情 , 他 必 要 责 备 你 们 。 11 他 的 尊 荣 岂 不 叫 你 们 惧 怕 么 ? 他 的 惊 吓 岂 不 临 到 你 们 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  7 H410 你们要为神 H1696 H5766 不义的话 H1696 么?为他说 H7423 诡诈的言语么?
  8 H410 你们要为神 H5375 H6440 徇情 H7378 么?要为他争论么?
  9 H2713 他查出 H2895 你们来,这岂是好 H582 么?人 H2048 欺哄 H2048 人,你们也要照样欺哄他么?
  10 H5643 你们若暗中 H5375 H6440 徇情 H3198 ,他必要 H3198 责备你们。
  11 H7613 他的尊荣 H1204 岂不叫你们惧怕 H6343 么?他的惊吓 H5307 岂不临到你们么?
Esperanto(i) 7 CXu pro Dio vi volas paroli malveron, Kaj pro Li paroli falsajxon? 8 CXu vi volas esti personfavoraj al Li, Aux pro Dio vi volas disputi? 9 CXu estos bone, kiam Li esploros vin? CXu vi volas trompi Lin, kiel oni trompas homon? 10 Li certe vin punos, Se vi sekrete estos personfavoraj. 11 CXu Lia majesto ne konfuzas vin? CXu ne falas sur vin timo antaux Li?
Finnish(i) 7 Tahdotteko te Jumalan puolesta vastata vääryydellä? ja hänen puolestansa puhua petosta? 8 Tahdotteko te katsoa hänen mieltänsä? Tahdotteko te riidellä Jumalan puolesta? 9 Pitääkö se teille menestymän, koska hän teitä etsii? luuletteko te hänen pettävänne, niinkuin joku pettää ihmisen? 10 Hän kovin nuhtelee teitä, jos te salaisesti mieliä katsotte. 11 Eikö hänen korkeutensa teitä peljätä? ja hänen pelkonsa lankee teidän päällenne?
FinnishPR(i) 7 Tahdotteko puolustaa Jumalaa väärällä puheella ja puhua vilppiä hänen puolestaan; 8 tahdotteko olla puolueellisia hänen hyväksensä tahi ajaa Jumalan asiaa? 9 Koituuko siitä silloin hyvää, kun hän käy teitä tutkimaan; tahi voitteko pettää hänet, niinkuin ihminen petetään? 10 Hän teitä ankarasti rankaisee, jos salassa olette puolueellisia. 11 Eikö hänen korkeutensa peljästytä teitä ja hänen kauhunsa teitä valtaa?
Haitian(i) 7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa? 8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase? 9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun! 10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal. 11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
Hungarian(i) 7 Az Isten kedvéért szóltok-é hamisságot, és õ érette szóltok-é csalárdságot? 8 Az õ személyére néztek-é, ha Isten mellett tusakodtok? 9 Jó lesz-é az, ha egészen kiismer benneteket, avagy megcsalhatjátok-é õt, a mint megcsalható az ember? 10 Keményen megbüntet, ha titkon vagytok is személyválogatók. 11 Az õ fensége nem rettent-é meg titeket, a tõle való félelem nem száll-é rátok?
Indonesian(i) 7 Bolehkah demi Allah, kamu berdusta? Bolehkah kamu berbohong untuk kepentingan-Nya? 8 Bolehkah kamu memihak Allah, dan membela-Nya sebagai pengacara? 9 Jika Allah memeriksamu, akan baikkah hasilnya? Dapatkah kamu menipu-Nya seperti menipu manusia? 10 Bila kamu memihak, walaupun dengan diam-diam, kamu akan dihukum Allah dengan kejam. 11 Apakah keagungan Allah tidak mengejutkan jiwamu? Apakah dahsyat-Nya tidak mengecutkan hatimu?
Italian(i) 7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente? 8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio? 9 Sarebbe egli ben per voi ch’egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo? 10 Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone. 11 La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso?
ItalianRiveduta(i) 7 Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode? 8 Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio? 9 Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo? 10 Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali. 11 La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
Korean(i) 7 너희가 하나님을 위하여 불의를 말하려느냐 ? 그를 위하여 궤휼을 말하려느냐 ? 8 너희가 하나님의 낯을 좇으려느냐 ? 그를 위하여 쟁론하려느냐 ? 9 하나님이 너희를 감찰하시면 좋겠느냐 ? 너희가 사람을 속임 같이 그를 속이려느냐 ? 10 만일 가만히 낯을 좇을진대 그가 정녕 너희를 책망하시리니 11 그 존귀가 너희를 두렵게 하지 않겠으며 그 위엄이 너희에게 임하지 않겠느냐 ?
Lithuanian(i) 7 Ar kalbėsite nedorai už Dievą ir sakysite melą už Jį? 8 Ar, būdami šališki, norite Dievą ginti? 9 Ar bus gerai, kai Jis jus ištirs? Ar pasijuoksite iš Dievo kaip iš žmogaus? 10 Jis jus tikrai sudraus, jei būsite užslėpę šališkumą. 11 Ar Jo didybė jūsų negąsdins? Ar Jo baimė neapims jūsų?
PBG(i) 7 Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz? 8 Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać? 9 Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie? 10 Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali. 11 Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
Portuguese(i) 7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras? 8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus? 9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem? 10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos. 11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
Norwegian(i) 7 Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik? 8 Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud? 9 Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske? 10 Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham. 11 Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
Romanian(i) 7 Vreţi să vorbiţi lucruri nedrepte din dragoste pentru Dumnezeu? Şi să spuneţi minciuni, ca să -L apăraţi? 8 Vreţi să ţineţi cu El şi să faceţi pe apărătorii lui Dumnezeu? 9 Dacă vă va cerceta El, va găsi bine oare? Sau vreţi să -L înşelaţi cum înşelaţi pe un om? 10 Nu, nu; ci El vă va osîndi, dacă în ascuns nu lucraţi decît părtinindu -L pe El. 11 Nu vă înfricoşează măreţia Lui? Şi nu cade groaza Lui peste voi?
Ukrainian(i) 7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього? 8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте? 9 Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього? 10 Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі! 11 Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?