Job 13:4-9

ABP_Strongs(i)
  4 G1473 But you G1161   G1510.2.5 are G2395 [2physicians G94 1unjust], G2532 and G2394.1 [3healers G2556 2bad G3956 1 are all].
  5 G1510.4 But it may be good G1161   G1473 for you G2973.1 to be silent, G2532 and G576 it shall turn out G1473 to you G1519 for G4678 wisdom.
  6 G191 Hear G1650 the reproof G4750 of my mouth; G1473   G2920 [3 the judgment G1161 1and G5491 4of my lips G1473   G4337 2heed]!
  7 G4220 Is it G3756 not G2713 against G2962 the lord G2980 you speak, G1725 and before G1161   G1473 him G5350 you utter a sound G1388 of deceit?
  8 G2228 Or G5288 will you keep back? G1473   G1473 But you G1161   G1473 yourselves G2923 [2judges G1096 1become]!
  9 G2570 Is it good G1065   G1437 if G1840.1 he should track G1473 you; G1487 for as if G1063   G3588 [2all things G3956   G4160 1 the ones doing] G4369 shall you be added G1473 to him;
ABP_GRK(i)
  4 G1473 υμείς δε G1161   G1510.2.5 εστέ G2395 ιατροί G94 άδικοι G2532 και G2394.1 ιαταί G2556 κακών G3956 πάντες
  5 G1510.4 είη δε G1161   G1473 υμίν G2973.1 κωφεύσαι G2532 και G576 αποβήσεται G1473 υμίν G1519 εις G4678 σοφίαν
  6 G191 ακούσατε G1650 έλεγχον G4750 στόματός μου G1473   G2920 κρίσιν G1161 δε G5491 χειλέων μου G1473   G4337 προσέχετε
  7 G4220 πότερον G3756 ου G2713 κατέναντι G2962 κυρίου G2980 λαλείτε G1725 έναντι δε G1161   G1473 αυτού G5350 φθέγγεσθε G1388 δόλον
  8 G2228 η G5288 υποστελείσθε G1473   G1473 υμείς δε G1161   G1473 αυτοί G2923 κρίται G1096 γίνεσθε
  9 G2570 καλόν γε G1065   G1437 εάν G1840.1 εξιχνιάση G1473 υμάς G1487 ει γαρ G1063   G3588 τα πάντα G3956   G4160 ποιούντες G4369 προστεθήσεσθε G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    4 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1510 V-PAI-2P εστε G2395 N-NPM ιατροι G94 A-NPM αδικοι G2532 CONJ και   N-NPM ιαται G2556 A-GPN κακων G3956 A-NPM παντες
    5 G1510 V-PAO-3S ειη G1161 PRT δε G4771 P-DP υμιν   V-AAN κωφευσαι G2532 CONJ και G576 V-FMI-3S αποβησεται G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G4678 N-ASF σοφιαν
    6 G191 V-AAD-2P ακουσατε G1650 N-ASM ελεγχον G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GS μου G2920 N-ASF κρισιν G1161 PRT δε G5491 N-GPN χειλεων G1473 P-GS μου G4337 V-PAD-2P προσεχετε
    7 G4220 ADV ποτερον G3364 ADV ουκ G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2980 V-PAI-2P λαλειτε G1725 PREP εναντι G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G5350 V-PMI-2P φθεγγεσθε G1388 N-ASM δολον
    8 G2228 ADV η G5288 V-FMI-2P υποστελεισθε G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G846 D-NPM αυτοι G2923 N-NPM κριται G1096 V-AMD-2P γενεσθε
    9 G2570 A-NSN καλον G1065 PRT γε G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S εξιχνιαση G4771 P-AP υμας G1487 CONJ ει G1063 PRT γαρ G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G4160 V-PAPNP ποιουντες G4369 V-FPI-2P προστεθησεσθε G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 4 ואולם אתם טפלי שׁקר רפאי אלל כלכם׃ 5 מי יתן החרשׁ תחרישׁון ותהי לכם לחכמה׃ 6 שׁמעו נא תוכחתי ורבות שׂפתי הקשׁיבו׃ 7 הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה׃ 8 הפניו תשׂאון אם לאל תריבון׃ 9 הטוב כי יחקר אתכם אם כהתל באנושׁ תהתלו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H199 ואולם But H859 אתם ye H2950 טפלי forgers H8267 שׁקר of lies, H7495 רפאי physicians H457 אלל of no value. H3605 כלכם׃ ye all
  5 H4310 מי   H5414 יתן ye would H2790 החרשׁ   H2790 תחרישׁון   H1961 ותהי and it should be H2451 לכם לחכמה׃ your wisdom.
  6 H8085 שׁמעו Hear H4994 נא now H8433 תוכחתי my reasoning, H7379 ורבות to the pleadings H8193 שׂפתי of my lips. H7181 הקשׁיבו׃ and hearken
  7 H410 הלאל for God? H1696 תדברו Will ye speak H5766 עולה wickedly H1696 ולו תדברו and talk H7423 רמיה׃ deceitfully
  8 H6440 הפניו his person? H5375 תשׂאון Will ye accept H518 אם   H410 לאל for God? H7378 תריבון׃ will ye contend
  9 H2896 הטוב Is it good H3588 כי that H2713 יחקר   H853 אתכם   H518 אם or H2048 כהתל mocketh H376 באנושׁ   H2048 תהתלו׃ another, do ye mock
new(i)
  4 H199 But H2950 [H8802] ye are forgers H8267 of lies, H7495 [H8802] ye are all physicians H457 of no value.
  5 H5414 [H8799] O that H2790 [H8687] ye would altogether H2790 [H8686] hold your peace! H2451 and it should be your wisdom.
  6 H8085 [H8798] Hear H8433 now my reasoning, H7181 [H8685] and prick up thine ears H7379 to the pleadings H8193 of my lips.
  7 H1696 [H8762] Will ye speak H5766 distortedly H410 for God? H1696 [H8762] and talk H7423 deceitfully for him?
  8 H5375 [H8799] Will ye accept H6440 his person? H7378 [H8799] will ye contend H410 for God?
  9 H2895 [H8804] Is it good H2713 [H8799] that he should search you out? H582 or as one man H2048 [H8763] mocketh H2048 [H8762] another, do ye so mock him?
Vulgate(i) 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii et cultores perversorum dogmatum 5 atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientes 6 audite ergo correptiones meas et iudicium labiorum meorum adtendite 7 numquid Deus indiget vestro mendacio ut pro illo loquamini dolos 8 numquid faciem eius accipitis et pro Deo iudicare nitimini 9 aut placebit ei quem celare nihil potest aut decipietur ut homo vestris fraudulentiis
Clementine_Vulgate(i) 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum. 5 Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes. 6 Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite. 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos? 8 numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini? 9 aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis?
Wycliffe(i) 4 and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis. 5 And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men. 6 Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis. 7 Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym? 8 Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God? 9 Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
Coverdale(i) 4 As for you, ye are workmasters of lyes: and vnprofitable Phisicians alltogether. 5 Wolde God ye kepte youre tonge, that ye might be taken for wyse men. 6 Therfore heare my wordes, and pondre the sentence of my lippes. 7 Will ye make answere for God with lyes, and mateyne him with disceate? 8 Wil ye accepte ye personne of God, and intreate for him? 9 Shal that helpe you, when he calleth you to rekenynge? Thynke ye to begyle him, as a man is begyled?
MSTC(i) 4 As for you, ye are workmasters of lies, and unprofitable physicians altogether. 5 Would God ye kept your tongue, that ye might be taken for wise men! 6 Therefore hear my words, and ponder the sentence of my lips. 7 Will ye make an answer for God with lies, and maintain him with deceit? 8 Will ye accept the person of God, or will ye contend with him? 9 Shall that help you, when he calleth you to reckoning? Think ye to beguile him, as a man is beguiled?
Matthew(i) 4 As for you, ye are worckmaisters of lyes, and vnprofytable Physicians all together. 5 Woulde God ye kepte youre tonge, that ye myght be taken for wyse men. 6 Therfore heare my wordes, & pondre the sentence of my lyppes. 7 Wyll ye make answere for God wyth lyes, and maynteyne hym with disceate? 8 Wyll ye accepte the persone of God, and intreate for hym? 9 Shall that helpe you, when he calleth you to rekoning. Thynke ye to begyle him, as a man is begyled?
Great(i) 4 As for you, yeare worckmasters of lyes, and vnprofytable Phisicyans all together. 5 Wold God ye kepte your tonge, for then myght ye be taken for wyse men. 6 Now heare my chydyng, and pondre the sentence of my lyppes. 7 Do ye speake iniquite against God? and talke agaynst hym with disceate? 8 Wyll ye not accepte the person of hym? Or wyll ye contende with God? 9 Shall that helpe you, when he calleth you to rekeninge. For as one man mocketh another, so do ye mocke hym.
Geneva(i) 4 For in deede ye forge lyes, and all you are physitions of no value. 5 Oh, that you woulde holde your tongue, that it might be imputed to you for wisedome! 6 Nowe heare my disputation, and giue eare to the arguments of my lips. 7 Will ye speake wickedly for Gods defence, and talke deceitfully for his cause? 8 Will ye accept his person? or will ye contende for God? 9 Is it well that he shoulde seeke of you? will you make a lye for him, as one lyeth for a man?
Bishops(i) 4 As for you, ye are workmaisters of lyes, and vnprofitable phisitians altogether 5 Woulde God ye kept your tongue, for then might ye be taken for wise men 6 Now heare my reasoning, and ponder the argument of my lippes 7 Wyll you speake wickedlie for gods [defence] and talke deceitfully for his [cause? 8 Wyll ye accept the person of him? or wyll ye contende for God 9 Shall that helpe you when he calleth you to reckening? For as one man mocketh an other, so do ye mocke him
DouayRheims(i) 4 Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions. 5 And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men. 6 Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips. 7 Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him? 8 Do you accept this person, and do you endeavour to judge for God? 9 Or shall it please him, from whom nothing can be concealed? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings?
KJV(i) 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? 8 Will ye accept his person? will ye contend for God? 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
KJV_Cambridge(i) 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? 8 Will ye accept his person? will ye contend for God? 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
KJV_Strongs(i)
  4 H199 But H2950 ye are forgers [H8802]   H8267 of lies H7495 , ye are all physicians [H8802]   H457 of no value.
  5 H5414 O that [H8799]   H2790 ye would altogether [H8687]   H2790 hold your peace [H8686]   H2451 ! and it should be your wisdom.
  6 H8085 Hear [H8798]   H8433 now my reasoning H7181 , and hearken [H8685]   H7379 to the pleadings H8193 of my lips.
  7 H1696 Will ye speak [H8762]   H5766 wickedly H410 for God H1696 ? and talk [H8762]   H7423 deceitfully for him?
  8 H5375 Will ye accept [H8799]   H6440 his person H7378 ? will ye contend [H8799]   H410 for God?
  9 H2895 Is it good [H8804]   H2713 that he should search you out [H8799]   H582 ? or as one man H2048 mocketh [H8763]   H2048 another, do ye so mock [H8762]   him?
Thomson(i) 4 Now you are all bad physicians and curers of maladies. 5 Could you hold your peace, it would be your wisdom. 6 Hear now the argument of my mouth and the pleading of my lips. 7 Are you not speaking in the presence of the Lord? 8 And do you in his presence utter deceit in a solemn manner? Or will you keep back any thing? Judge for yourselves. 9 For will it be well for you, if he mark your steps? For though feigning all these things you apply them for him:
Webster(i) 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. 5 O that ye would altogether hold your peace and it would be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? 8 Will ye accept his person? will ye contend for God? 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
Webster_Strongs(i)
  4 H199 But H2950 [H8802] ye are forgers H8267 of lies H7495 [H8802] , ye are all physicians H457 of no value.
  5 H5414 [H8799] O that H2790 [H8687] ye would altogether H2790 [H8686] hold your peace H2451 ! and it should be your wisdom.
  6 H8085 [H8798] Hear H8433 now my reasoning H7181 [H8685] , and hearken H7379 to the pleadings H8193 of my lips.
  7 H1696 [H8762] Will ye speak H5766 wickedly H410 for God H1696 [H8762] ? and talk H7423 deceitfully for him?
  8 H5375 [H8799] Will ye accept H6440 his person H7378 [H8799] ? will ye contend H410 for God?
  9 H2895 [H8804] Is it good H2713 [H8799] that he should search you out H582 ? or as one man H2048 [H8763] mocketh H2048 [H8762] another, do ye so mock him?
Brenton(i) 4 But ye are all bad physicians, and healers of diseases. 5 But would that ye were silent, and it would be wisdom to you in the end. 6 But hear ye the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips. 7 Do ye not speak before the Lord, and utter deceit before him? 8 Or will ye draw back? nay do, ye yourselves be judges. 9 For it were well if he would thoroughly search you: for though doing all things in your power ye should attach yourselves to him,
Brenton_Greek(i) 4 Ὑμεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι, καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες. 5 Εἴη δὲ ὑμῖν κωφεῦσαι, καὶ ἀποβήσεται ὑμῖν σοφία.
6 Ἀκούσατε δὲ ἔλεγχον τοῦ στόματός μου, κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε. 7 Πότερον οὐκ ἔναντι Κυρίου λαλεῖτε, ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον; 8 Ἦ ὑποστελεῖσθε; ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γίνεσθε. 9 Καλόν γὰρ ἐὰν ἐξιχνιάσῃ ὑμᾶς· εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ,
Leeser(i) 4 But ye are inventors of falsehood, physicians of no value are all of you. 5 Oh, who would grant that ye might keep a profound silences! and it would he accounted unto you as wisdom. 6 Do hearken but to my reasoning, and listen to the pleadings of my lips. 7 Will ye speak wrong things for God? and will ye speak for him deceitfully? 8 Will ye show him undue favor, when ye contend for God? 9 Will it be well if he should search you out? or as one overreacheth another mortal, do ye expect to overreach him?
YLT(i) 4 And yet, ye are forgers of falsehood, Physicians of nought—all of you, 5 O that ye would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom. 6 Hear, I pray you, my argument, And to the pleadings of my lips attend, 7 For God do ye speak perverseness? And for Him do ye speak deceit? 8 His face do ye accept, if for God ye strive? 9 Is it good that He doth search you, If, as one mocketh at a man, ye mock at Him?
JuliaSmith(i) 4 And on the contrary, ye devise falsehood; physicians all of you for nothing. 5 Who will give silence? Ye shall be silent, and it shall be to you for wisdom. 6 Hear now my proof, and attend. to the pleadings of my lips. 7 Will ye speak wickedness for God? and will ye speak deceit to him? 8 Will ye accept his face? will ye contend for God? 9 Is it good that he shall search you out?, or as he mocking against a man; will ye mock against him?
Darby(i) 4 For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value. 5 Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom. 6 Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips. 7 Will ye speak unrighteously for ?God? and for him speak deceit? 8 Will ye accept his person? will ye contend for ?God? 9 Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
ERV(i) 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. 5 Oh that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. 7 Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him? 8 Will ye respect his person? will ye contend for God? 9 Is it good that he should search you out? or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
ASV(i) 4 But ye are forgers of lies;
Ye are all physicians of no value. 5 Oh that ye would altogether hold your peace!
And it would be your wisdom. 6 Hear now my reasoning,
And hearken to the pleadings of my lips. 7 Will ye speak unrighteously for God,
And talk deceitfully for him? 8 Will ye show partiality to him?
Will ye contend for God? 9 Is it good that he should search you out?
Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
ASV_Strongs(i)
  4 H199 But H2950 ye are forgers H8267 of lies; H7495 Ye are all physicians H457 of no value.
  5 H5414 Oh that H2790 ye would altogether H2790 hold your peace! H2451 And it would be your wisdom.
  6 H8085 Hear H8433 now my reasoning, H7181 And hearken H7379 to the pleadings H8193 of my lips.
  7 H1696 Will ye speak H5766 unrighteously H410 for God, H1696 And talk H7423 deceitfully for him?
  8 H5375 Will ye show H6440 partiality H7378 to him? Will ye contend H410 for God?
  9 H2895 Is it good H2713 that he should search you out? H582 Or as one H2048 deceiveth H2048 a man, will ye deceive him?
JPS_ASV_Byz(i) 4 But ye are plasterers of lies, ye are all physicians of no value. 5 Oh that ye would altogether hold your peace! and it would be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. 7 Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for Him? 8 Will ye show Him favour? Will ye contend for God? 9 Would it be good that He should search you out? Or as one mocketh a man, will ye mock Him?
Rotherham(i) 4 For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you! 5 Oh that ye would, altogether hold your peace, and it should serve you for wisdom! 6 Hear, I pray you, the argument of my mouth, and, to the pleadings of my lips, give heed:–– 7 Is it, for God, ye would speak perversely? And, for him, would ye speak deceit: 8 Even, for him, would ye be partial? Or, for GOD, would ye [so] plead? 9 Would it be well, when he searched you out? Or, as one might jest with a mortal, would ye jest, with him?
CLV(i) 4 Howbeit, you are smearing with falsehood, Useless healers are all of you. 5 O that you would keep silent, yea silent, That would be wisdom for you. 6 Hear now my reproof, And to the contentions of my lips, attend. 7 Is it for El that you speak iniquity? And for Him that you speak deceitfully? 8 Would you lift up His face? Would you contend for El? 9 Would it be well if He were investigating you? Could you trifle with Him as one trifles with a mortal?
BBE(i) 4 But you put a false face on things; all your attempts to put things right are of no value. 5 If only you would keep quiet, it would be a sign of wisdom! 6 Give ear to the argument of my mouth, and take note of the words of my lips. 7 Will you say in God's name what is not right, and put false words into his mouth? 8 Will you have respect for God's person in this cause, and put yourselves forward as his supporters? 9 Will it be good for you to be searched out by him, or have you the thought that he may be guided into error like a man?
MKJV(i) 4 But you are imputers of lies; you are all worthless healers. 5 Oh that you would stop speaking entirely! And it would be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips. 7 Would you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for Him? 8 Will you lift up His person, or contend for God? 9 Is it good that He should search you out? Or as one man mocks another, do you mock Him?
LITV(i) 4 But you are imputers of lies; you are all worthless healers. 5 Oh that you would stop speaking entirely; and it would be your wisdom! 6 Hear now my reasoning, and listen to the arguments of my lips. 7 Would you speak unrighteously for God and speak deceitfully for Him? 8 Will you lift up His face, or will you contend for God? 9 Or as one man mocks another, do you mock Him? Is it good that He should search you out?
ECB(i) 4 and yet, you are patchers of falsehoods, you all - worthless healers. 5 Who gives, that in hushing, you hush; that it be your wisdom. 6 I beseech, hear my reproof and hearken to the defence of my lips. 7 Word you wickedness for El? - word deceitfully for him? 8 - lift his face? - contend for El? 9 Is it good that he probe you? As one mocks a man, mock you him?
ACV(i) 4 But ye are forgers of lies. Ye are all physicians of no value. 5 O that ye would altogether be silent! And it would be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. 7 Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him? 8 Will ye show partiality to him? Will ye contend for God? 9 Is it good that he should search you out? Or as deceiving a man, will ye deceive him?
WEB(i) 4 But you are forgers of lies. You are all physicians of no value. 5 Oh that you would be completely silent! Then you would be wise. 6 Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips. 7 Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him? 8 Will you show partiality to him? Will you contend for God? 9 Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
WEB_Strongs(i)
  4 H199 But H2950 you are forgers H8267 of lies. H7495 You are all physicians H457 of no value.
  5 H5414 Oh that H2790 you would be completely H2790 silent! H2451 Then you would be wise.
  6 H8085 Hear H8433 now my reasoning. H7181 Listen H7379 to the pleadings H8193 of my lips.
  7 H1696 Will you speak H5766 unrighteously H410 for God, H1696 and talk H7423 deceitfully for him?
  8 H5375 Will you show H6440 partiality H7378 to him? Will you contend H410 for God?
  9 H2895 Is it good H2713 that he should search you out? H582 Or as one H2048 deceives H2048 a man, will you deceive him?
NHEB(i) 4 But you are forgers of lies. You are all physicians of no value. 5 Oh that you would be completely silent. Then you would be wise. 6 Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips. 7 Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him? 8 Will you show partiality to him? Will you contend for God? 9 Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
AKJV(i) 4 But you are forgers of lies, you are all physicians of no value. 5 O that you would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips. 7 Will you speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? 8 Will you accept his person? will you contend for God? 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocks another, do you so mock him?
AKJV_Strongs(i)
  4 H2950 But you are forgers H8267 of lies, H3605 you are all H7495 physicians H457 of no H457 value.
  5 H2790 O that you would altogether hold H2790 your peace! H2451 and it should be your wisdom.
  6 H8085 Hear H4994 now H8433 my reasoning, H7181 and listen H7379 to the pleadings H8193 of my lips.
  7 H1696 Will you speak H5766 wickedly H410 for God? H1696 and talk H7423 deceitfully for him?
  8 H5375 Will you accept H6440 his person? H7378 will you contend H410 for God?
  9 H2896 Is it good H2713 that he should search H582 you out? or as one man H2048 mocks H2048 another, do you so mock him?
KJ2000(i) 4 But you are forgers of lies, you are all physicians of no value. 5 O that you would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. 7 Will you speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? 8 Will you accept his person? will you contend for God? 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocks another, do you so mock him?
UKJV(i) 4 But all of you are forgers of lies, all of you are all physicians of no value. 5 O that all of you would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. 7 Will all of you speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? 8 Will all of you accept his person? will all of you contend for God? 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocks another, do all of you so mock him?
TKJU(i) 4 But you are forgers of lies, you are all physicians of no value. 5 O that you would altogether hold your peace! And it should be your wisdom. 6 Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips. 7 Will you speak wickedly for God? And talk deceitfully for him? 8 Will you accept his person? Will you contend for God? 9 Is it good that he should search you out? Or as one man mocks another, do you so mock him?
CKJV_Strongs(i)
  4 H199 But H2950 you are forgers H8267 of lies, H7495 you are all physicians H457 of no value.
  5 H5414 O that H2790 you would altogether H2790 hold your peace! H2451 and it should be your wisdom.
  6 H8085 Hear H8433 now my reasoning, H7181 and listen H7379 to the pleadings H8193 of my lips.
  7 H1696 Will you speak H5766 wickedly H410 for God? H1696 and talk H7423 deceitfully for him?
  8 H5375 Will you accept H6440 his person? H7378 will you contend H410 for God?
  9 H2895 Is it good H2713 that he should search you out? H582 or as one man H2048 mocks H2048 another, do you so mock him?
EJ2000(i) 4 That ye are certainly forgers of lies; ye are all physicians of no value. 5 O that ye would altogether be silent! And it would be unto you instead of wisdom. 6 Hear now my dispute, and hearken to the arguments of my lips. 7 Are ye to speak iniquity for God? Are ye to speak deceitfully for him? 8 Are ye to bring honour unto him? Are ye to contend for God? 9 Would it be good for him to search you out? As one man mocks another, do ye so mock him?
CAB(i) 4 But you are all bad physicians, and healers of diseases. 5 Oh that you would be silent, and it would be wisdom to you in the end. 6 But hear now the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips. 7 Do you not speak before the Lord, and utter deceit before Him? 8 Or will you draw back? Nay do, you yourselves be judges. 9 For it were well if He would thoroughly search you: for though doing all things in your power you should attach yourselves to Him,
LXX2012(i) 4 But you⌃ are all bad physicians, and healers of diseases. 5 But would that you⌃ were silent, and it would be wisdom to you in the end. 6 But hear you⌃ the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips. 7 Do you⌃ not speak before the Lord, and utter deceit before him? 8 Or will you⌃ draw back? nay do, you⌃ yourselves be judges. 9 For [it were] well if he would thoroughly search you: for though doing all things [in your power] you⌃ should attach yourselves to him,
NSB(i) 4 »You are smearing me with lies. As doctors you are worthless, all of you! 5 »If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom. 6 »Hear my argument. Listen to the plea of my lips. 7 »Will you speak wickedly on God’s behalf? Will you speak deceitfully for him? 8 »Will you show him partiality? Will you argue the case for God? 9 »Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men?
ISV(i) 4 Job Accuses His Friends“But as for you, you whitewash with lies; all of you are worthless quacks. 5 I wish you’d all just shut up. Then at least you would appear to be wise. 6 “Now listen to my dispute! Pay attention to my arguments. 7 Why do you speak falsely on God’s behalf and speak deceitfully about him? 8 Will you show partiality to him? Will you plead God’s case? 9 Will things go well for you under his cross-examination? Can you lie to him, as you would to a human being?
LEB(i) 4 "But* you* whitewash with lies;* all of you* are worthless healers.* 5 O that* you* would keep completely silent, and that it would become wisdom for you.* 6 Please hear my argument, and listen attentively to the pleadings of my lips. 7 "Will you* speak falsely for God? And will you* speak deceitfully for him? 8 Will you* show partiality for him?* Or do you* want to plead God's case? 9 Will it be well, if he examines you?* Or can you* deceive him like deceiving a human being?
BSB(i) 4 You, however, smear with lies; you are all worthless physicians. 5 If only you would remain silent; for that would be your wisdom! 6 Hear now my argument, and listen to the plea of my lips. 7 Will you speak wickedly on God’s behalf or speak deceitfully for Him? 8 Would you show Him partiality or argue in His defense? 9 Would it be well when He examined you? Could you deceive Him like a man?
MSB(i) 4 You, however, smear with lies; you are all worthless physicians. 5 If only you would remain silent; for that would be your wisdom! 6 Hear now my argument, and listen to the plea of my lips. 7 Will you speak wickedly on God’s behalf or speak deceitfully for Him? 8 Would you show Him partiality or argue in His defense? 9 Would it be well when He examined you? Could you deceive Him like a man?
MLV(i) 4 But you* are forgers of lies. You* are all physicians of no value. 5 O that you* would altogether be silent! And it would be your* wisdom.
6 Hear now my reasoning and listen to the pleadings of my lips. 7 Will you* speak unrighteously for God and talk deceitfully for him? 8 Will you* show partiality to him? Will you* contend for God? 9 Is it good that he should search you* out? Or as deceiving a man, will you* deceive him?
VIN(i) 4 For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you! 5 "If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom. 6 "Hear my argument. Listen to the plea of my lips. 7 "Will you speak wickedly on God's behalf? Will you speak deceitfully for him? 8 "Will you show him partiality? Will you argue the case for God? 9 "Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men?
Luther1545(i) 4 Denn ihr deutet es fälschlich und seid alle unnütze Ärzte. 5 Wollte Gott, ihr schwieget; so würdet ihr weise. 6 Höret doch meine Strafe und merket auf die Sache, davon ich rede. 7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen? 8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten? 9 Wird's euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuschet?
Luther1545_Strongs(i)
  4 H2950 Denn ihr deutet es fälschlich H199 und H457 seid alle unnütze H7495 Ärzte .
  5 H5414 Wollte H2790 GOtt, ihr H2790 schwieget; so würdet ihr H2451 weise .
  6 H8085 Höret H8433 doch meine Strafe H7181 und merket auf H7379 die Sache H8193 , davon ich rede .
  7 H410 Wollt ihr GOtt H1696 verteidigen H5766 mit Unrecht H7423 und für ihn List brauchen?
  8 H6440 Wollt ihr seine Person H5375 ansehen H410 ? Wollt ihr GOtt H7378 vertreten ?
  9 H2713 Wird‘s H2048 euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet H582 , wie man einen Menschen täuschet?
Luther1912(i) 4 Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte. 5 Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise. 6 Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede! 7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen? 8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten? 9 Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
Luther1912_Strongs(i)
  4 H199 Aber H2950 ihr deutet’s H8267 fälschlich H457 und seid alle unnütze H7495 Ärzte .
  5 H5414 Wollte H2790 Gott, ihr H2790 schwieget H2451 , so wäret ihr weise .
  6 H8085 Höret H8433 doch meine Verantwortung H7181 und merket H7379 auf die Sache H8193 , davon ich rede!
  7 H410 Wollt ihr Gott H1696 verteidigen H5766 mit Unrecht H7423 und für ihn List H1696 brauchen ?
  8 H5375 Wollt H6440 ihr seine Person H5375 ansehen H410 ? Wollt ihr Gott H7378 vertreten ?
  9 H2895 Wird’s euch auch wohl H2713 gehen, wenn er euch richten wird H2048 ? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen H582 werdet, wie man einen Menschen H2048 täuscht ?
ELB1871(i) 4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle! 5 O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen. 6 Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen! 7 Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden? 8 Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott rechten? 9 Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
ELB1905(i) 4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle! 5 O daß ihr doch stille schwieget! Das würde euch zur Weisheit gereichen. 6 Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen! 7 Wollt ihr für Gott El Unrecht reden, und für ihn Trug reden? 8 Wollt ihr für ihn Partei nehmen? Oder wollt ihr für Gott El rechten? 9 Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? Oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
ELB1905_Strongs(i)
  4 H7495 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
  5 H5414 O daß H2790 ihr H2451 doch stille schwieget! Das würde euch zur Weisheit gereichen.
  6 H8085 Höret H7181 doch meine Rechtfertigung, und horchet auf H8193 die Beweisgründe meiner Lippen!
  7 H410 Wollt ihr für Gott H5766 Unrecht H1696 reden H1696 , und für ihn Trug reden ?
  8 H6440 Wollt ihr für ihn H410 Partei nehmen? Oder wollt ihr für Gott H7378 rechten ?
  9 H2713 Ist es gut für euch, daß er euch erforsche H2048 ? Oder werdet H582 ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
DSV(i) 4 Want gewisselijk, gij zijt leugenstoffeerders; gij allen zijt nietige medicijnmeesters. 5 Och, of gij gans stilzweegt! Dat zou ulieden voor wijsheid wezen. 6 Hoort toch mijn verdediging, en merkt op de twistingen mijner lippen. 7 Zult gij voor God onrecht spreken, en zult gij voor Hem bedriegerij spreken? 8 Zult gij Zijn aangezicht aannemen? Zult gij voor God twisten? 9 Zal het goed zijn, als Hij u zal onderzoeken? Zult gij met Hem spotten, gelijk men met een mens spot?
DSV_Strongs(i)
  4 H199 Want gewisselijk H859 , gij H2950 H8802 H8267 zijt leugenstoffeerders H3605 ; gij allen H457 zijt nietige H7495 H8802 medicijnmeesters.
  5 H4310 H5414 H8799 Och, of H2790 H8687 gij gans H2790 H8686 stilzweegt H2451 ! Dat zou ulieden voor wijsheid H1961 H8799 wezen.
  6 H8085 H8798 Hoort H4994 toch H8433 mijn verdediging H7181 H8685 , en merkt H7379 op de twistingen H8193 mijner lippen.
  7 H410 Zult gij voor God H5766 onrecht H1696 H8762 spreken H7423 , en zult gij voor Hem bedriegerij H1696 H8762 spreken?
  8 H6440 Zult gij Zijn aangezicht H5375 H8799 aannemen H518 ? H410 Zult gij voor God H7378 H8799 twisten?
  9 H2895 H8804 Zal het goed zijn H3588 , als H853 Hij u H2713 H8799 zal onderzoeken H518 ? H2048 H8762 Zult gij met Hem spotten H582 , gelijk men met een mens H2048 H8763 spot?
Giguet(i) 4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux. 5 Que n’avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait. 6 Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres. 7 N’est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges? 8 Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges. 9 C’est bien, s’il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
DarbyFR(i) 4 pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous! 5 Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse. 6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres. 7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux? 8 Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour *Dieu? 9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel?
Martin(i) 4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles. 5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse. 6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres : 7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du Dieu Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ? 8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du Dieu Fort ? 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme mortel ?
Segond(i) 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant. 5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés? 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu? 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Segond_Strongs(i)
  4 H199 Car H2950 vous, vous n’imaginez H8802   H8267 que des faussetés H7495 , Vous êtes tous des médecins H8802   H457 de néant.
  5 H5414 Que H8799   H2790 n’avez-vous gardé le silence H8687   H2790   H8686   H2451  ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
  6 H8085 Ecoutez H8798   H8433 , je vous prie, ma défense H7181 , Et soyez attentifs H8685   H7379 à la réplique H8193 de mes lèvres.
  7 H1696 Direz H8762   H410 -vous en faveur de Dieu H5766 ce qui est injuste H1696 , Et pour le soutenir alléguerez H8762   H7423 -vous des faussetés ?
  8 H5375 Voulez-vous avoir égard H8799   H6440 à sa personne H7378  ? Voulez-vous plaider H8799   H410 pour Dieu ?
  9 H2713 S’il vous sonde H8799   H2895 , vous approuvera H8804   H2048 -t-il ? Ou le tromperez H8762   H2048 -vous comme on trompe H8763   H582 un homme ?
SE(i) 4 Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos. 5 Ojalá callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría. 6 Oíd, pues, ahora mi disputa, y estad atentos a los argumentos de mis labios. 7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño? 8 ¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios? 9 ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
ReinaValera(i) 4 Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos. 5 Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría. 6 Oid ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios. 7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño? 8 ¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios? 9 ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
JBS(i) 4 Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos. 5 Mejor sería que callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría. 6 Oíd, pues, ahora mi disputa, y estad atentos a los argumentos de mis labios. 7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño? 8 ¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios? 9 ¿Sería bueno que él os escudriñare? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
Albanian(i) 4 sepse ju jeni trillues gënjeshtrash, jeni të gjithë mjekë pa asnjë vlerë. 5 Oh, sikur të heshtnit fare, kjo do të ishte dituria juaj. 6 Dëgjoni tani mbrojtjen time dhe vini re deklaratat e buzëve të mia. 7 A doni vallë të flisni në mënyrë të mbrapshtë në mbrotje të Perëndisë dhe të flisni në favor të tij me mashtrime? 8 A doni të përdorni anësi me të ose të mbroni një kauzë të Perëndisë? 9 Do të ishte më mirë për ju që ai t'ju hetonte, apo talleni me të ashtu si talleni me një njeri?
RST(i) 4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. 5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость. 6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. 7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? 8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? 9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
Arabic(i) 4 اما انتم فملفقو كذب. اطباء بطالون كلكم. 5 ليتكم تصمتون صمتا. يكون ذلك لكم حكمة. 6 اسمعوا الآن حجتي واصغوا الى دعاوي شفتيّ. 7 أتقولون لاجل الله ظلما وتتكلمون بغش لاجله. 8 أتحابون وجهه ام عن الله تخاصمون. 9 أخير لكم ان يفحصكم ام تخاتلونه كما يخاتل الانسان.
Bulgarian(i) 4 А вие сте съчинители на лъжи, всички сте безполезни лекари! 5 О, да бихте млъкнали съвсем, това би било мъдростта ви! 6 Слушайте сега разискването ми и чуйте оправданието на устните ми. 7 Ще говорите ли неправедно за Бога и ще говорите ли измамно за Него? 8 За Него ли ще бъдете пристрастни? За Бога ли ще спорите? 9 Ще бъде ли добре да ви изпита Той? Ще Го измамите ли, както се мами човек?
Croatian(i) 4 Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici! 5 Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali! 6 Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte. 7 Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne? 8 Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici? 9 Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
BKR(i) 4 Nebo vy jste skladatelé lži, a lékaři marní všickni vy. 5 Ó kdybyste aspoň mlčeli, a bylo by vám to za moudrost. 6 Slyštež medle odpory mé, a důvodů rtů mých pozorujte. 7 Zdali zastávajíce Boha silného, mluviti máte nepravost? Aneb za něho mluviti máte lest? 8 Zdaliž osobu jeho přijímati budete, a o Boha silného se zasazovati? 9 Zdaž vám to k dobrému bude, když na průbu vezme vás, že jakož člověk oklamán bývá, oklamati jej chcete?
Danish(i) 4 Men I sammensy Løgn: I ere alle sammen unyttige Læger. 5 Gid I vilde tie, saa skulde det regnes eder til Visdom! 6 Kære, hører min Bevisning og mærker paa det, som jeg strider for med mine Læber. 7 Ville I forsvare Gud med Uret og forsvare ham med Svig? 8 Ville I anse hans Person eller føre Sag for Gud? 9 Vil det gaa godt, naar han undersøger eder? ville I bedrage ham; ligesom man bedrager et Menneske
CUV(i) 4 你 們 是 編 造 謊 言 的 , 都 是 無 用 的 醫 生 。 5 惟 願 你 們 全 然 不 作 聲 ; 這 就 算 為 你 們 的 智 慧 ! 6 請 你 們 聽 我 的 辯 論 , 留 心 聽 我 口 中 的 分 訴 。 7 你 們 要 為 神 說 不 義 的 話 麼 ? 為 他 說 詭 詐 的 言 語 麼 ? 8 你 們 要 為 神 徇 情 麼 ? 要 為 他 爭 論 麼 ? 9 他 查 出 你 們 來 , 這 豈 是 好 麼 ? 人 欺 哄 人 , 你 們 也 要 照 樣 欺 哄 他 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  4 H2950 你們是編造 H8267 謊言 H457 的,都是無用的 H7495 醫生。
  5 H5414 惟願 H2790 你們全然 H2790 不作聲 H2451 ;這就算為你們的智慧!
  6 H8085 請你們聽 H8433 我的辯論 H7181 ,留心聽 H8193 我口中 H7379 的分訴。
  7 H410 你們要為神 H1696 H5766 不義的話 H1696 麼?為他說 H7423 詭詐的言語麼?
  8 H410 你們要為神 H5375 H6440 徇情 H7378 麼?要為他爭論麼?
  9 H2713 他查出 H2895 你們來,這豈是好 H582 麼?人 H2048 欺哄 H2048 人,你們也要照樣欺哄他麼?
CUVS(i) 4 你 们 是 编 造 谎 言 的 , 都 是 无 用 的 医 生 。 5 惟 愿 你 们 全 然 不 作 声 ; 这 就 算 为 你 们 的 智 慧 ! 6 请 你 们 听 我 的 辩 论 , 留 心 听 我 口 中 的 分 诉 。 7 你 们 要 为 神 说 不 义 的 话 么 ? 为 他 说 诡 诈 的 言 语 么 ? 8 你 们 要 为 神 徇 情 么 ? 要 为 他 争 论 么 ? 9 他 查 出 你 们 来 , 这 岂 是 好 么 ? 人 欺 哄 人 , 你 们 也 要 照 样 欺 哄 他 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  4 H2950 你们是编造 H8267 谎言 H457 的,都是无用的 H7495 医生。
  5 H5414 惟愿 H2790 你们全然 H2790 不作声 H2451 ;这就算为你们的智慧!
  6 H8085 请你们听 H8433 我的辩论 H7181 ,留心听 H8193 我口中 H7379 的分诉。
  7 H410 你们要为神 H1696 H5766 不义的话 H1696 么?为他说 H7423 诡诈的言语么?
  8 H410 你们要为神 H5375 H6440 徇情 H7378 么?要为他争论么?
  9 H2713 他查出 H2895 你们来,这岂是好 H582 么?人 H2048 欺哄 H2048 人,你们也要照样欺哄他么?
Esperanto(i) 4 Tamen vi komentarias malvere, Vi cxiuj estas senutilaj kuracistoj. 5 Ho, se vi silentus, Tio estus sagxeco de via flanko. 6 Auxskultu do mian moralinstruon, Kaj atentu la defendan parolon de mia busxo. 7 CXu pro Dio vi volas paroli malveron, Kaj pro Li paroli falsajxon? 8 CXu vi volas esti personfavoraj al Li, Aux pro Dio vi volas disputi? 9 CXu estos bone, kiam Li esploros vin? CXu vi volas trompi Lin, kiel oni trompas homon?
Finnish(i) 4 Sillä te olette valheen saarnaajat, ja kaikki kelvottomat lääkärit. 5 Jospa te voisitte juuri ääneti olla, niin te olisitte taitavat. 6 Kuulkaat siis minun kamppaustani, ja ottakaat vaari asiasta, kuin minä puhun. 7 Tahdotteko te Jumalan puolesta vastata vääryydellä? ja hänen puolestansa puhua petosta? 8 Tahdotteko te katsoa hänen mieltänsä? Tahdotteko te riidellä Jumalan puolesta? 9 Pitääkö se teille menestymän, koska hän teitä etsii? luuletteko te hänen pettävänne, niinkuin joku pettää ihmisen?
FinnishPR(i) 4 Sillä te laastaroitte valheella, olette puoskareita kaikki tyynni. 5 Jospa edes osaisitte visusti vaieta, niin se olisi teille viisaudeksi luettava! 6 Kuulkaa siis, mitä minä todistan, ja tarkatkaa, mitä huuleni väittävät vastaan. 7 Tahdotteko puolustaa Jumalaa väärällä puheella ja puhua vilppiä hänen puolestaan; 8 tahdotteko olla puolueellisia hänen hyväksensä tahi ajaa Jumalan asiaa? 9 Koituuko siitä silloin hyvää, kun hän käy teitä tutkimaan; tahi voitteko pettää hänet, niinkuin ihminen petetään?
Haitian(i) 4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun. 5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann. 6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen. 7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa? 8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase? 9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Hungarian(i) 4 Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok. 5 Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre lenne. 6 Halljátok meg, kérlek, az én feddõzésemet, és figyeljetek az én számnak pörlekedéseire. 7 Az Isten kedvéért szóltok-é hamisságot, és õ érette szóltok-é csalárdságot? 8 Az õ személyére néztek-é, ha Isten mellett tusakodtok? 9 Jó lesz-é az, ha egészen kiismer benneteket, avagy megcsalhatjátok-é õt, a mint megcsalható az ember?
Indonesian(i) 4 Sebab kamu menutupi kebodohanmu dengan tipu, tak ubahnya seperti dukun-dukun palsu. 5 Seandainya kamu tidak bicara, mungkin kamu dianggap bijaksana. 6 Maka dengarkanlah bantahanku; perhatikanlah pembelaanku. 7 Bolehkah demi Allah, kamu berdusta? Bolehkah kamu berbohong untuk kepentingan-Nya? 8 Bolehkah kamu memihak Allah, dan membela-Nya sebagai pengacara? 9 Jika Allah memeriksamu, akan baikkah hasilnya? Dapatkah kamu menipu-Nya seperti menipu manusia?
Italian(i) 4 Ma certo, quant’è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi siete medici da nulla tutti quanti. 5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe reputato in saviezza! 6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra. 7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente? 8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio? 9 Sarebbe egli ben per voi ch’egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo?
ItalianRiveduta(i) 4 giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla. 5 Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza. 6 Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra! 7 Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode? 8 Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio? 9 Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
Korean(i) 4 너희는 거짓말을 지어내는 자요 다 쓸데 없는 의원이니라 5 너희가 잠잠하고 잠잠하기를 원하노라 이것이 너희의 지혜일 것이니라 6 너희는 나의 변론을 들으며 내 입술의 변명을 들어 보라 7 너희가 하나님을 위하여 불의를 말하려느냐 ? 그를 위하여 궤휼을 말하려느냐 ? 8 너희가 하나님의 낯을 좇으려느냐 ? 그를 위하여 쟁론하려느냐 ? 9 하나님이 너희를 감찰하시면 좋겠느냐 ? 너희가 사람을 속임 같이 그를 속이려느냐 ?
Lithuanian(i) 4 Jūs esate melo kalviai, niekam tikę gydytojai. 5 Jei jūs tylėtumėte, tuo parodytumėte savo išmintį. 6 Pasiklausykite mano svarstymų, įsidėmėkite mano kalbą. 7 Ar kalbėsite nedorai už Dievą ir sakysite melą už Jį? 8 Ar, būdami šališki, norite Dievą ginti? 9 Ar bus gerai, kai Jis jus ištirs? Ar pasijuoksite iš Dievo kaip iš žmogaus?
PBG(i) 4 Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni. 5 Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość. 6 Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie. 7 Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz? 8 Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać? 9 Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
Portuguese(i) 4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada. 5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios. 6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios. 7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras? 8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus? 9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
Norwegian(i) 4 Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger. 5 Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom. 6 Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber! 7 Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik? 8 Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud? 9 Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
Romanian(i) 4 Căci voi sînteţi nişte făuritori de minciuni, sînteţi cu toţii nişte doftori de nimic. 5 O, de aţi fi tăcut, ce înţelepciune aţi fi arătat! 6 Acum, ascultaţi, vă rog, apărarea mea, şi luaţi aminte la răspunsul buzelor mele! 7 Vreţi să vorbiţi lucruri nedrepte din dragoste pentru Dumnezeu? Şi să spuneţi minciuni, ca să -L apăraţi? 8 Vreţi să ţineţi cu El şi să faceţi pe apărătorii lui Dumnezeu? 9 Dacă vă va cerceta El, va găsi bine oare? Sau vreţi să -L înşelaţi cum înşelaţi pe un om?
Ukrainian(i) 4 Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі! 5 О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!... 6 Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх. 7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього? 8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте? 9 Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?