Job 12:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G235 But G1211 indeed G2065 ask G5074 the four-footed beasts! G1437 if G1473 they should speak to you, G2036   G2228 or G4071 birds G3588 of the G3772 heaven, G1437 if G1473 they were able to report to you. G518  
  8 G1555 [2let 4tell in detail G1161   G1161 1And G1093 3 the earth]! G1437 if G1473 it should expound to you; G5419   G2532 and G1834 [5shall describe G1473 6to you G3588 1the G2486 2fishes G3588 3of the G2281 4sea].
  9 G5100 Who G3756 knew not G1097   G1722 among G3956 all G3778 these, G3754 that G5495 the hand G2962 of the lord G4160 made G3778 these?
  10 G1508 Except G1722 in G5495 his hand G1473   G3588 is the G5590 life G3956 of all G3588 the G2198 living, G2532 and G4151 the breath G3956 of every G444 man.
ABP_GRK(i)
  7 G235 αλλά G1211 δη G2065 ερώτησον G5074 τετράποδα G1437 εάν G1473 σοι είπωσιν G2036   G2228 η G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G1437 εάν G1473 σοι απαγγείλωσιν G518  
  8 G1555 εκδιήγησαι G1161   G1161 δε G1093 γη G1437 εάν G1473 σοι φράση G5419   G2532 και G1834 εξηγήσονταί G1473 σοι G3588 οι G2486 ιχθύες G3588 της G2281 θαλάσσης
  9 G5100 τις G3756 ουκ έγνω G1097   G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G3754 ότι G5495 χειρ G2962 κυρίου G4160 εποίησε G3778 ταύτα
  10 G1508 ει μη G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473   G3588 η G5590 ψυχή G3956 πάντων G3588 των G2198 ζώντων G2532 και G4151 πνεύμα G3956 παντός G444 ανθρώπου
LXX_WH(i)
    7 G235 CONJ αλλα G1161 PRT δη   V-AAD-2S επερωτησον   A-APN τετραποδα G1437 CONJ εαν G4771 P-DS σοι   V-AAS-3P ειπωσιν   A-APN πετεινα G1161 PRT δε G3772 N-GSM ουρανου G1437 CONJ εαν G4771 P-DS σοι   V-AAS-3P απαγγειλωσιν
    8   V-AMD-2S εκδιηγησαι G1161 PRT δε G1065 N-DSF γη G1437 CONJ εαν G4771 P-DS σοι G5419 V-AAS-3S φραση G2532 CONJ και G1834 V-FMI-3P εξηγησονται G4771 P-DS σοι G3588 T-NPM οι G2486 N-NPM ιχθυες G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    9 G5100 I-NSM τις G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασι G3778 D-DPM τουτοις G3754 CONJ οτι G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 D-APN ταυτα
    10 G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G5590 N-NSF ψυχη G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2198 V-PAPGP ζωντων G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G3956 A-GSM παντος G444 N-GSM ανθρωπου
HOT(i) 7 ואולם שׁאל נא בהמות ותרך ועוף השׁמים ויגד׃ 8 או שׂיח לארץ ותרך ויספרו לך דגי הים׃ 9 מי לא ידע בכל אלה כי יד יהוה עשׂתה זאת׃ 10 אשׁר בידו נפשׁ כל חי ורוח כל בשׂר אישׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H199 ואולם But H7592 שׁאל ask H4994 נא now H929 בהמות the beasts, H3384 ותרך and they shall teach H5775 ועוף thee; and the fowls H8064 השׁמים of the air, H5046 ויגד׃ and they shall tell
  8 H176 או Or H7878 שׂיח speak H776 לארץ to the earth, H3384 ותרך and it shall teach H5608 ויספרו shall declare H1709 לך דגי thee: and the fishes H3220 הים׃ of the sea
  9 H4310 מי Who H3808 לא not H3045 ידע knoweth H3605 בכל in all H428 אלה these H3588 כי that H3027 יד the hand H3069 יהוה   H6213 עשׂתה hath wrought H2063 זאת׃ this?
  10 H834 אשׁר In whose H3027 בידו hand H5315 נפשׁ the soul H3605 כל of every H2416 חי living thing, H7307 ורוח and the breath H3605 כל of all H1320 בשׂר mankind. H376 אישׁ׃ mankind.
new(i)
  7 H199 But H7592 [H8798] ask H929 now the beasts, H3384 [H8686] and they shall teach H5775 thee; and the fowls H8064 of the heaven, H5046 [H8686] and they shall tell thee:
  8 H7878 [H8798] Or speak H776 to the earth, H3384 [H8686] and it shall teach H1709 thee: and the fishes H3220 of the sea H5608 [H8762] shall declare to thee.
  9 H3045 [H8804] Who knoweth H3027 not in all these that the hand H3068 of the LORD H6213 [H8804] hath wrought this?
  10 H834 In whose H3027 hand H5315 is the breath H3605 of every H2416 living thing, H7307 and the spirit H3605 of all H1320 flesh H376 of man.
Vulgate(i) 7 nimirum interroga iumenta et docebunt te et volatilia caeli et indicabunt tibi 8 loquere terrae et respondebit tibi et narrabunt pisces maris 9 quis ignorat quod omnia haec manus Domini fecerit 10 in cuius manu anima omnis viventis et spiritus universae carnis hominis
Clementine_Vulgate(i) 7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te; et volatilia cæli, et indicabunt tibi. 8 Loquere terræ, et respondebit tibi, et narrabunt pisces maris. 9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit? 10 In cujus manu anima omnis viventis, et spiritus universæ carnis hominis.
Wycliffe(i) 7 No wondur, ax thou beestis, and tho schulen teche thee; and axe thou volatilis of the eir, and tho schulen schewe to thee. 8 Speke thou to the erthe, and it schal answere thee; and the fischis of the see schulen telle tho thingis. 9 Who knowith not that the hond of the Lord made alle these thingis? 10 In whos hond the soule is of ech lyuynge thing, and the spirit, `that is, resonable soule, of ech fleisch of man.
Coverdale(i) 7 Axe the catell, & they shal enfourme the: the foules of the ayre, and they shall tell ye: 8 Speake to the earth, and it shall shewe the: Or to the fyshes of the see, and they shal certifie the. 9 What is he, but he knoweth, that ye hode of the LORDE made all these? 10 In whose honde is the soule of euery lyuynge thinge, and the breth of all men.
MSTC(i) 7 Ask the cattle, and they shall inform thee; the fowls of the air, and they shall tell thee. 8 Speak to the earth, and it shall show thee; or to the fishes of the sea, and they shall certify thee. 9 What is he, but he knoweth that the hand of the LORD made all these? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all men.
Matthew(i) 7 Aske the catell, & they shall infourme the: the fowles of the ayre, and they shall tell the: 8 Speake to the earth, & it shall shewe the: Or to the fysshes of the sea, and they shall certifie the. 9 What is he, but he knoweth that the hande of the Lorde made all these? 10 In whose hande is the soule of euery lyuynge thinge, & the breth of all men.
Great(i) 7 Aske the catell, and they shall infourme the: the foules of the ayre, and they shall tell the. 8 Or the increace of the earth, and it shall shewe the. Or the fysshers of the see, and they shall certifye the. 9 What is he, but he knoweth that the hande of the Lorde made all these? 10 In whose hande is the soule of euery liuyng thynge, and the breth of the flesh of all men.
Geneva(i) 7 Aske now the beasts, and they shall teach thee, and the foules of the heauen, and they shall tell thee: 8 Or speake to the earth, and it shall shewe thee: or the fishes of the sea, and they shall declare vnto thee. 9 Who is ignorant of all these, but that the hande of the Lord hath made these? 10 In whose hande is the soule of euery liuing thing, and the breath of all mankinde.
Bishops(i) 7 Aske the cattaile, and they shall enfourme thee: the foules of the ayre, and they shall tell thee 8 Or the encrease of the earth, and it shall shew thee: or the fishes of the sea, and they shall certifie thee 9 What is he but he knoweth that the hande of the Lorde made all these 10 In whose hande is the soule of euery liuing thing, and the breath of all mankinde
DouayRheims(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee: and the birds of the air, and they shall tell thee. 8 Speak to the earth, and it shall answer thee: and the fishes of the sea shall tell. 9 Who is ignorant that the hand of the Lord hath made all these things? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man.
KJV(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
KJV_Cambridge(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
KJV_Strongs(i)
  7 H199 But H7592 ask [H8798]   H929 now the beasts H3384 , and they shall teach [H8686]   H5775 thee; and the fowls H8064 of the air H5046 , and they shall tell [H8686]   thee:
  8 H7878 Or speak [H8798]   H776 to the earth H3384 , and it shall teach [H8686]   H1709 thee: and the fishes H3220 of the sea H5608 shall declare [H8762]   unto thee.
  9 H3045 Who knoweth [H8804]   H3027 not in all these that the hand H3068 of the LORD H6213 hath wrought [H8804]   this?
  10 H3027 In whose hand H5315 is the soul H2416 of every living thing H7307 , and the breath H376 of all mankind H1320  .
Thomson(i) 7 But ask, I pray thee, the beasts of the field, if they could speak to thee; and the birds of the air, if they could tell thee; 8 speak to the earth, if it could converse with thee; even the fishes of the sea can tell thee. 9 Who then among all these doth not know that the hand of the Lord hath done these things? 10 Is not the life of all living beings in his hand; and the breath of every man?
Webster(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare to thee. 9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
Webster_Strongs(i)
  7 H199 But H7592 [H8798] ask H929 now the beasts H3384 [H8686] , and they shall teach H5775 thee; and the fowls H8064 of the air H5046 [H8686] , and they shall tell thee:
  8 H7878 [H8798] Or speak H776 to the earth H3384 [H8686] , and it shall teach H1709 thee: and the fishes H3220 of the sea H5608 [H8762] shall declare to thee.
  9 H3045 [H8804] Who knoweth H3027 not in all these that the hand H3068 of the LORD H6213 [H8804] hath wrought this?
  10 H3027 In whose hand H5315 is the soul H2416 of every living thing H7307 , and the breath H376 H1320 of all mankind.
Brenton(i) 7 But ask now the beasts, if they may speak to thee; and the birds of the air, if they may declare to thee. 8 Tell the earth, if it may speak to thee: and the fishes of the sea shall explain to thee. 9 Who then has not known in all these things, that the hand of the Lord has made them? 10 Whereas the life of all living things is in his hand, and the breath of every man.
Brenton_Greek(i) 7 Ἀλλὰ δὴ ἐρώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσι, πετεινὰ δὲ οὐρανοῦ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν. 8 Ἐκδιήγησαι γῇ, ἐάν σοι φράσῃ, καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης. 9 Τίς οὖν οὐκ ἔγνω ἐν πᾶσι τούτοις, ὅτι χεὶρ Κυρίου ἐποίησε ταῦτα; 10 Εἰ μὴ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ψυχὴ πάντων ζώντων, καὶ πνεῦμα παντὸς ἀνθρώπου.
Brenton_interlinear(i)
  7 G235ἈλλὰBut1 G1211δὴnow2 G2065ἐρώτησονask3 G5074τετράποδαthe beasts4 G3362ἐάνif5 G4771σοιthee7 G3004εἴπωσιmay speak6 πετομαιπετεινὰthe birds8 G1161δὲ  G3772οὐρανοῦof the air9 G3362ἐάνif10 G4771σοιthee12 G518ἀπαγγείλωσινmay declare11
  8 G1555ἘκδιήγησαιTell1 G1093γῇthe earth2 G3362ἐάνif3 G4771σοιto thee4 G5419φράσῃmay speak5 G2532καίand6 G1834ἐξηγήσονταίshall explain7 G4771σοιto thee8 G3588οἱ  G2486ἰχθύεςthe fishes9 G3588τῆςof the10 G2281θαλάσσηςsea11
  9 G5100ΤίςWho1 G3767οὖνthen2 G3766.2οὐκnot3 G1097ἔγνωhas known4 G1722ἐνin5 G3956πᾶσιall6 G3778τούτοιςthese7 G3754ὅτιthat8 G5495χεὶρthe hand9 G2962Κυρίουof the Lord10 G4160ἐποίησεhas made11 G3778ταῦταthem12
  10 G1536ΕἰWhereas1 G3379μὴ  G1722ἐνin3 G5495χειρὶhand4 G846αὐτοῦhis2 G5590ψυχὴlife5 G3956πάντωνof all6 G2198ζώντωνliving7 G2532καὶand8 G4151πνεῦμαbreath9 G3956παντὸςof every10 G444ἀνθρώπουman11
Leeser(i) 7 Yet, do only ask of the beasts, and they will instruct thee; and the fowls of the heavens, and they will tell it thee; 8 Or speak to the earth, and she will instruct thee; and the fishes of the sea will inform thee 9 Who knoweth not through all these that the hand of the Lord hath wrought this? 10 He in whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all the bodies of men?
YLT(i) 7 And yet, ask, I pray thee, One of the beasts, and it doth shew thee, And a fowl of the heavens, And it doth declare to thee. 8 Or talk to the earth, and it sheweth thee, And fishes of the sea recount to thee: 9 `Who hath not known in all these, That the hand of Jehovah hath done this? 10 In whose hand is the breath of every living thing, And the spirit of all flesh of man.'
JuliaSmith(i) 7 But ask now the beasts and they shall teach thee; and the birds of the heavens, and they shall announce to thee: 8 Or speak to the earth and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall recount to thee. 9 Who knew not in all these that the hand of God did this? 10 Which in his hand the soul of all living, and the spirit of all the flesh of man.
Darby(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowl of the heavens, and they shall tell thee; 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these, that the hand of Jehovah hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man.
ERV(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these, that the hand of LORD hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
ASV(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee;
And the birds of the heavens, and they shall tell thee: 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee;
And the fishes of the sea shall declare unto thee. 9 Who knoweth not in all these,
That the hand of Jehovah hath wrought this, 10 In whose hand is the soul of every living thing,
And the breath of all mankind?
ASV_Strongs(i)
  7 H199 But H7592 ask H929 now the beasts, H3384 and they shall teach H5775 thee; And the birds H8064 of the heavens, H5046 and they shall tell thee:
  8 H7878 Or speak H776 to the earth, H3384 and it shall teach H1709 thee; And the fishes H3220 of the sea H5608 shall declare unto thee.
  9 H3045 Who knoweth H3027 not in all these, That the hand H3068 of Jehovah H6213 hath wrought this,
  10 H3027 In whose hand H5315 is the soul H2416 of every living thing, H7307 And the breath H376 of all mankind?
JPS_ASV_Byz(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee; 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee; 9 Who knoweth not among all these, that the hand of the LORD hath wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. -
Rotherham(i) 7 But, in very deed, ask, I pray thee, the beasts, and they will teach thee, and the bird of the heavens, and it will tell thee; 8 Or address the earth, and it will teach thee, and the fishes of the sea, will recount it to thee: 9 Who knoweth not, among all these, that, the hand of Yahweh, hath done this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all the flesh of men.
CLV(i) 7 Howbeit, ask, I pray, one of the beasts, and it shall direct you, And the flyer of the heavens, and it shall tell you, 8 Or importune to the earth, and it shall direct you, And the fish of the sea shall rehearse it to you. 9 Who among all these does not know That the hand of Eloah, it has done this? 10 In Whose hand is every living soul And the spirit in all flesh of man.
BBE(i) 7 But put now a question to the beasts, and get teaching from them; or to the birds of the heaven, and they will make it clear to you; 8 Or to the things which go flat on the earth, and they will give you wisdom; and the fishes of the sea will give you news of it. 9 Who does not see by all these that the hand of the Lord has done this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all flesh of man.
MKJV(i) 7 But now ask the animals, and they shall teach you; and the birds of the air, and they shall tell you; 8 or speak to the earth, and it shall teach you; and the fish of the sea shall declare it to you; 9 who of all these does not know that the hand of Jehovah has done this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all flesh, even of man?
LITV(i) 7 But now please ask the animals, and they will teach you; and the birds of the heavens, and they will tell you; 8 or speak to the earth, and it will teach you; and the fish of the sea will recount to you; 9 who of all these does not know that Jehovah's hand has done this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all flesh, even of man?
ECB(i) 7 And yet, I beseech, ask the animals to teach you; and the flyers of the air to tell you; 8 or meditate to the earth to teach you; and the fishes of the sea to scribe to you. 9 Who knows not that in all these the hand of Yah Veh worked this? 10 In whose hand is the soul of all living and the spirit of all flesh of man.
ACV(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee, and the birds of the heavens, and they shall tell thee. 8 Or speak to the earth, and it shall teach thee, and the fishes of the sea shall declare to thee. 9 Who does not know in all these, that the hand of LORD has wrought this, 10 in whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind?
WEB(i) 7 “But ask the animals, now, and they will teach you; the birds of the sky, and they will tell you. 8 Or speak to the earth, and it will teach you. The fish of the sea will declare to you. 9 Who doesn’t know that in all these, Yahweh’s hand has done this, 10 in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all mankind?
WEB_Strongs(i)
  7 H199 "But H7592 ask H929 the animals, H3384 now, and they shall teach H5775 you; the birds H8064 of the sky, H5046 and they shall tell you.
  8 H7878 Or speak H776 to the earth, H3384 and it shall teach H1709 you. The fish H3220 of the sea H5608 shall declare to you.
  9 H3045 Who doesn't know H3027 that in all these, the hand H3068 of Yahweh H6213 has done this,
  10 H3027 in whose hand H5315 is the life H2416 of every living thing, H7307 and the breath H376 of all mankind?
NHEB(i) 7 "But ask the animals, now, and they shall teach you; the birds of the sky, and they shall tell you. 8 Or speak to the earth, and it shall teach you. The fish of the sea shall declare to you. 9 Who doesn't know that in all these, the hand of the LORD has done this, 10 in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all humankind?
AKJV(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you: 8 Or speak to the earth, and it shall teach you: and the fishes of the sea shall declare to you. 9 Who knows not in all these that the hand of the LORD has worked this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
AKJV_Strongs(i)
  7 H7592 But ask H4994 now H929 the beasts, H3384 and they shall teach H5775 you; and the fowls H8064 of the air, H5046 and they shall tell you:
  8 H176 Or H7878 speak H776 to the earth, H3384 and it shall teach H1709 you: and the fishes H3220 of the sea H5608 shall declare to you.
  9 H4310 Who H3045 knows H3605 not in all H428 these H3027 that the hand H3068 of the LORD H6213 has worked H2063 this?
  10 H834 In whose H3027 hand H5315 is the soul H3605 of every H2416 living H7307 thing, and the breath H3605 of all H1320 mankind. H376
KJ2000(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you: 8 Or speak to the earth, and it shall teach you: and the fish of the sea shall declare unto you. 9 Who knows not among all these that the hand of the LORD has done this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
UKJV(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you: 8 Or speak to the earth, and it shall teach you: and the fishes of the sea shall declare unto you. 9 Who knows not in all these that the hand of the LORD has wrought this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
TKJU(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you: 8 Or speak to the earth, and it shall teach you: And the fish of the sea shall declare to you. 9 Who knows not in all these that the hand of the LORD has worked this? 10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
CKJV_Strongs(i)
  7 H199 But H7592 ask H929 now the animals, H3384 and they shall teach H5775 you; and the birds H8064 of the air, H5046 and they shall tell you:
  8 H7878 Or speak H776 to the earth, H3384 and it shall teach H1709 you: and the fish H3220 of the sea H5608 shall declare unto you.
  9 H3045 Who knows H3027 not in all these that the hand H3068 of the Lord H6213 has done this?
  10 H3027 In whose hand H5315 is the soul H2416 of every living thing, H7307 and the breath H376 of all mankind.
EJ2000(i) 7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the heavens, and they shall show thee; 8 or speak to the earth, and it shall teach thee; the fishes of the sea shall declare it unto thee also. 9 What thing of all these does not know that the hand of the LORD made them? 10 In his hand is the soul of every living thing and the spirit of all flesh of man.
CAB(i) 7 But ask now the beasts, if they may speak to you, and the birds of the air, if they may declare to you. 8 Tell the earth, if it may speak to you, and the fish of the sea shall explain to you. 9 Who then has not known in all these things, that the hand of the Lord has made them? 10 Seeing that the life of all living things is in His hand, and the breath of every man.
LXX2012(i) 7 But ask now the beasts, if they may speak to you; and the birds of the air, if they may declare to you. 8 Tell the earth, if it may speak to you: and the fishes of the sea shall explain to you. 9 Who then has not known in all these things, that the hand of the Lord has made them? 10 Whereas the life of all living things is in his hand, and the breath of every man.
NSB(i) 7 »Ask the animals and they will teach you, or the birds of the air and they will tell you. 8 »Speak to the earth and it will teach you, or let the fish of the sea inform you. 9 »Which of all these does not know that the hand of Jehovah has done this? 10 »In his hand are the life of every creature and the breath of all mankind.
ISV(i) 7 Wisdom Can Be Found in God’s Creation“Ask the wild animals, and they’ll teach you; the birds of the sky will tell you. 8 Or ask the green plants of the earth and they’ll teach you; let the fish in the sea tell you. 9 Who among all of these doesn’t know that the LORD’s hand made them, 10 and that the life of every living thing rests in his control, along with the breath of every living human being?
LEB(i) 7 "But* ask* the animals, and they will teach you, and the birds of the heaven, and they will tell you; 8 or ask the earth, and it will teach you, and the fishes of the sea will declare to you. 9 Who among all of these does not know that Yahweh's hand has done this? 10 In whose hand is the life of all living things and the breath of every human being?*
BSB(i) 7 But ask the animals, and they will instruct you; ask the birds of the air, and they will tell you. 8 Or speak to the earth, and it will teach you; let the fish of the sea inform you. 9 Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this? 10 The life of every living thing is in His hand, as well as the breath of all mankind.
MSB(i) 7 But ask the animals, and they will instruct you; ask the birds of the air, and they will tell you. 8 Or speak to the earth, and it will teach you; let the fish of the sea inform you. 9 Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this? 10 The life of every living thing is in His hand, as well as the breath of all mankind.
MLV(i) 7 But ask now the beasts and they will teach you and the birds of the heavens and they will tell you. 8 Or speak to the earth and it will teach you and the fishes of the sea will declare to you. 9 Who does not know in all these, that the hand of Jehovah has worked this, 10 in whose hand is the soul of every living thing and the breath of all mankind?
VIN(i) 7 »Ask the animals and they will teach you, or the birds of the air and they will tell you. 8 »Speak to the earth and it will teach you, or let the fish of the sea inform you. 9 "Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this? 10 "In his hand are the life of every creature and the breath of all mankind.
Luther1545(i) 7 Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen. 8 Oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen. 9 Wer weiß solches alles nicht, daß des HERRN Hand das gemacht hat, 10 daß in seiner Hand ist die Seele alles des, das da lebet, und der Geist alles Fleisches eines jeglichen?
Luther1545_Strongs(i)
  7 H7592 Frage H929 doch das Vieh H3384 , das wird dich‘s lehren H199 , und H5775 die Vögel H8064 unter dem Himmel H5046 , die werden dir‘s sagen .
  8 H7878 Oder rede H776 mit der Erde H3384 , die wird dich‘s lehren H1709 , und die Fische H3220 im Meer H5608 werden dir‘s erzählen.
  9 H3045 Wer weiß H3068 solches alles nicht, daß des HErrn H3027 Hand H6213 das gemacht hat,
  10 H3027 daß in seiner Hand H5315 ist die SeeLE H7307 alles des, das da lebet, und der Geist H1320 alles Fleisches eines jeglichen?
Luther1912(i) 7 Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen; 8 oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen. 9 Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat? 10 daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?
Luther1912_Strongs(i)
  7 H7592 Frage H199 doch H929 das Vieh H3384 , das wird dich’s lehren H5775 und die Vögel H8064 unter dem Himmel H5046 , die werden dir’s sagen;
  8 H7878 oder rede H776 mit der Erde H3384 , die wird dich’s lehren H1709 , und die Fische H3220 im Meer H5608 werden dir’s erzählen .
  9 H3045 Wer erkennte H3068 nicht an dem allem, daß des HERRN H3027 Hand H6213 solches gemacht hat?
  10 H3027 daß in seiner Hand H5315 ist die Seele H2416 alles dessen, was da lebt H7307 , und der Geist H1320 des Fleisches H376 aller Menschen ?
ELB1871(i) 7 Aber frage doch das Vieh, und es wird's dich lehren; und das Gevögel des Himmels, und es wird's dir kundtun; 8 oder rede zu der Erde, und sie wird's dich lehren; und die Fische des Meeres werden es dir erzählen. 9 Wer erkennte nicht an diesen allen, daß die Hand Jehovas solches gemacht hat, 10 in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ist und der Geist alles menschlichen Fleisches?
ELB1905(i) 7 Aber frage doch das Vieh, und es wird's dich lehren; und das Gevögel des Himmels, und es wird's dir kundtun; 8 oder rede zu der Erde, und sie wird's dich lehren; und die Fische des Meeres werden es dir erzählen. 9 Wer erkennte nicht an diesen allen, daß die Hand Jahwes solches gemacht hat, 10 in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ist und der Geist alles menschlichen Fleisches?
ELB1905_Strongs(i)
  7 H199 Aber H7592 frage H929 doch das Vieh H3384 , und es wird' s dich lehren H5775 ; und das Gevögel H8064 des Himmels H5046 , und es wird' s dir kundtun;
  8 H7878 oder rede H776 zu der Erde H3384 , und sie wird' s dich lehren H1709 ; und die Fische H3220 des Meeres H5608 werden es dir erzählen.
  9 H3027 Wer erkennte nicht an diesen allen, daß die Hand H3068 Jehovas H6213 solches gemacht H3045 hat,
  10 H3027 in dessen Hand H5315 die Seele H2416 alles Lebendigen H7307 ist und der Geist H1320 alles menschlichen Fleisches ?
DSV(i) 7 En waarlijk, vraag toch de beesten, en elkeen van die zal het u leren; en het gevogelte des hemels, dat zal het u te kennen geven. 8 Of spreek tot de aarde, en zij zal het u leren; ook zullen het u de vissen der zee vertellen. 9 Wie weet niet uit alle deze, dat de hand des HEEREN dit doet? 10 In Wiens hand de ziel is van al wat leeft, en de geest van alle vlees des mensen.
DSV_Strongs(i)
  7 H199 En waarlijk H7592 H8798 , vraag H4994 toch H929 de beesten H3384 H8686 , en elkeen van die zal het u leren H5775 ; en het gevogelte H8064 des hemels H5046 H8686 , dat zal het u te kennen geven.
  8 H176 Of H7878 H8798 spreek H776 tot de aarde H3384 H8686 , en zij zal het u leren H1709 ; ook zullen het u de vissen H3220 der zee H5608 H8762 vertellen.
  9 H4310 Wie H3045 H8804 weet H3808 niet H3605 uit alle H428 deze H3588 , dat H3027 de hand H3068 des HEEREN H2063 dit H6213 H8804 doet?
  10 H834 In Wiens H3027 hand H5315 de ziel H3605 is van al H2416 wat leeft H7307 , en de geest H3605 van alle H1320 vlees H376 des mensen.
Giguet(i) 7 Interroge les bêtes des champs et elles te parleront; questionne les oiseaux du ciel et ils t’instruiront. 8 Raconte tout à la terre, sans rien omettre, et elle te répondra; les poissons de la mer te mettront pareillement sur la voie. 9 Qui donc ne reconnaît en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés? 10 N’a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe et le souffle de tout homme?
DarbyFR(i) 7 Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront; 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront. 9 Qui d'entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l'Éternel a fait cela, 10 Lui, dans la main duquel est l'âme de tout être vivant et l'esprit de toute chair d'homme?
Martin(i) 7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et chacune d'elles t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront; 8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront; 9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, et que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela ? 10 Car c'est lui en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
Segond(i) 7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront; 8 Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront. 9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses? 10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.
Segond_Strongs(i)
  7 H199   H7592 Interroge H8798   H929 les bêtes H3384 , elles t’instruiront H8686   H5775 , Les oiseaux H8064 du ciel H5046 , ils te l’apprendront H8686   ;
  8 H7878 Parle H8798   H776 à la terre H3384 , elle t’instruira H8686   H1709  ; Et les poissons H3220 de la mer H5608 te le raconteront H8762  .
  9 H3045 Qui ne reconnaît H8804   H3027 chez eux la preuve Que la main H3068 de l’Eternel H6213 a fait H8804   toutes choses ?
  10 H3027 Il tient dans sa main H5315 l’âme H2416 de tout ce qui vit H7307 , Le souffle H1320 de toute chair H376 d’homme.
SE(i) 7 Y en efecto, pregunta ahora a las bestias, que ellas te enseñarán; y a las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán; 8 o habla a la tierra, que ella te enseñará; los peces del mar te lo declararán también . 9 ¿Qué cosa de todas éstas no entiende que la mano del SEÑOR la hizo? 10 En su mano está el alma de todo viviente, y el espíritu de toda carne humana.
ReinaValera(i) 7 Y en efecto, pregunta ahora á las bestias, que ellas te enseñarán; Y á las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán; 8 O habla á la tierra, que ella te enseñará; Los peces de la mar te lo declararán también. 9 ¿Qué cosa de todas estas no entiende Que la mano de Jehová la hizo? 10 En su mano está el alma de todo viviente, Y el espíritu de toda carne humana.
JBS(i) 7 Y en efecto, pregunta ahora a las bestias, que ellas te enseñarán; y a las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán; 8 o habla a la tierra, que ella te enseñará; los peces del mar te lo declararán también. 9 ¿Qué cosa de todas éstas no entiende que la mano del SEÑOR la hizo? 10 En su mano está el alma de todo viviente, y el espíritu de toda carne humana.
Albanian(i) 7 Por pyeti tani kafshët dhe do të të mësojnë, zogjtë e qiellit dhe do të ta thonë, 8 ose foli tokës, dhe ajo do të të mësojë, dhe peshqit e detit do të ta tregojnë. 9 Midis tërë këtyre krijesave, cila nuk e di që dora e Zotit i ka bërë këto? 10 Ai ka në dorë të tij jetën e çdo gjallese dhe frymën e çdo qenieje njerëzore.
RST(i) 7 И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, ивозвестит тебе; 8 или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские. 9 Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие? 10 В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.
Arabic(i) 7 فاسأل البهائم فتعلمك وطيور السماء فتخبرك. 8 او كلم الارض فتعلمك ويحدثك سمك البحر. 9 من لا يعلم من كل هؤلاء ان يد الرب صنعت هذا. 10 الذي بيده نفس كل حيّ وروح كل البشر.
Bulgarian(i) 7 Но попитай сега животните и те ще те научат; и небесните птици и те ще ти кажат; 8 или говори на земята и тя ще те научи; и морските риби и те ще ти разкажат. 9 Кой от всички тях не разбира, че ръката на ГОСПОДА е сторила това, 10 в чиято ръка е душата на всичко живо и дишането на всяка човешка плът?
Croatian(i) 7 Ali pitaj zvijeri, i poučit će te; ptice nebeske pitaj, i razjasnit će ti. 8 Gušteri zemlje to će ti protumačit', ribe u moru ispripovjedit će ti. 9 Od stvorenja sviju, koje ne bi znalo da je sve to Božja ruka učinila?! 10 U ruci mu leži život svakog bića i dah životvorni svakog ljudskog tijela.
BKR(i) 7 Ano zeptej se třebas hovad, a naučí tě, aneb ptactva nebeského, a oznámí tobě. 8 Aneb rozmluv s zemí, a poučí tě, ano i ryby mořské vypravovati budou tobě. 9 Kdo nezná ze všeho toho, že ruka Hospodinova to učinila? 10 V jehož ruce jest duše všelikého živočicha, a duch každého těla lidského.
Danish(i) 7 Og sandelig, spørg dog Dyrene ad, og de skulle lære dig det; og Himmelens Fugle, og de skulle forkynde dig det. 8 Eller tal til Jorden, og den skal lære dig det, og Fiskene i Have skulle fortælle dig det. 9 Hvo ved ikke om alle disse Ting, at HERRENS Haand har gjort dette? 10 han, i hvis Haand hver levende Sjæl er, og Aanden i hvert Menneskes Kød!
CUV(i) 7 你 且 問 走 獸 , 走 獸 必 指 教 你 ; 又 問 空 中 的 飛 鳥 , 飛 鳥 必 告 訴 你 ; 8 或 與 地 說 話 , 地 必 指 教 你 ; 海 中 的 魚 也 必 向 你 說 明 。 9 看 這 一 切 , 誰 不 知 道 是 耶 和 華 的 手 做 成 的 呢 ? 10 凡 活 物 的 生 命 和 人 類 的 氣 息 都 在 他 手 中 。
CUVS(i) 7 你 且 问 走 兽 , 走 兽 必 指 教 你 ; 又 问 空 中 的 飞 鸟 , 飞 鸟 必 告 诉 你 ; 8 或 与 地 说 话 , 地 必 指 教 你 ; 海 中 的 鱼 也 必 向 你 说 明 。 9 看 这 一 切 , 谁 不 知 道 是 耶 和 华 的 手 做 成 的 呢 ? 10 凡 活 物 的 生 命 和 人 类 的 气 息 都 在 他 手 中 。
Esperanto(i) 7 Vere, demandu la brutojn, kaj ili instruos vin; La birdojn de la cxielo, kaj ili diros al vi; 8 Aux parolu kun la tero, kaj gxi klarigos al vi; Kaj rakontos al vi la fisxoj de la maro. 9 Kiu ne ekscius el cxio cxi tio, Ke la mano de la Eternulo tion faris, 10 De Tiu, en kies mano estas la animo de cxio vivanta Kaj la spirito de cxiu homa karno?
Finnish(i) 7 Kysy siis eläimiltä, ja he opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, ja he sanovat sinulle. 8 Taikka puhu maan kanssa, ja hän opettaa sinua; ja kalat meressä ilmoittavat sinulle. 9 Kuka se on, joka ei kaikkia näitä tiedä, että Herran käsi on ne tehnyt? 10 Että hänen kädessänsä on kaikkein elävien sielu, ja kunkin lihan henki?
FinnishPR(i) 7 "Mutta kysypä eläimiltä, niin ne opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, niin ne ilmoittavat sinulle; 8 tahi tutkistele maata, niin se opettaa sinua, ja meren kalat kertovat sinulle. 9 Kuka kaikista näistä ei tietäisi, että Herran käsi on tämän tehnyt, 10 hänen, jonka kädessä on kaiken elävän sielu ja kaikkien ihmisolentojen henki?" -
Haitian(i) 7 Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou. 8 Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen. 9 Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li. 10 Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
Hungarian(i) 7 Egyébiránt kérdezd meg csak a barmokat, majd megtanítanak, és az égnek madarait, azok megmondják néked. 8 Avagy beszélj a földdel és az megtanít téged, a tengernek halai is elbeszélik néked. 9 Mindezek közül melyik nem tudja, hogy az Úrnak keze cselekszi ezt? 10 A kinek kezében van minden élõ állatnak élete, és minden egyes embernek a lelke.
Indonesian(i) 7 Bertanyalah kepada burung dan binatang lainnya maka kamu akan diberi pengajaran oleh mereka. 8 Mintalah keterangan kepada makhluk di bumi dan di lautan, maka kamu akan menerima penjelasan. 9 Siapa di antara semua itu tidak menyadari, bahwa pencipta mereka adalah Allah sendiri? 10 Dia mengatur hidup segala makhluk yang ada; Dia berkuasa atas nyawa setiap manusia.
Italian(i) 7 E in vero, domandane pur le bestie, ed esse tu l’insegneranno; E gli uccelli del cielo, ed essi te lo dichiareranno; 8 Ovvero, ragionane con la terra, ed essa te l’insegnerà; I pesci del mare eziandio te lo racconteranno. 9 Fra tutte queste creature, Quale è quella che non sappia che la mano del Signore fa questo? 10 Nella cui mano è l’anima d’ogni uomo vivente, E lo spirito d’ogni carne umana.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno; 8 o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno. 9 Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa, 10 ch’egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive, e lo spirito di ogni essere umano?
Korean(i) 7 이제 모든 짐승에게 물어 보라 그것들이 네게 가르치리라 공중의 새에게 물어 보라 그것들이 또한 네게 고하리라 8 땅에게 말하라 네게 가르치리라 바다의 고기도 네게 설명하리라 9 이것들 중에 어느 것이 여호와의 손이 이를 행하신 줄을 알지 못하랴 10 생물들의 혼과 인생들의 영이 다 그의 손에 있느니라
Lithuanian(i) 7 Paklausk žvėrių, jie tave pamokys, ir padangių paukščių­jie tau pasakys. 8 Kalbėk žemei, ji tau patars, jūros žuvys paaiškins tau. 9 Kas iš viso to nepažins, kad Viešpaties ranka tai padarė? 10 Jo rankoje yra kiekvieno gyvio siela ir kiekvieno žmogaus kvapas.
PBG(i) 7 A nawet pytaj się proszę bydląt, a one cię nauczą; i ptastwa niebieskiego, a oznajmi tobie. 8 Albo się rozmów z ziemią, a ona cię nauczy, i rozpowiedząć ryby morskie. 9 Któż nie wie z tych wszystkich rzeczy, że to ręka Pańska sprawiła? 10 W którego ręku jest dusza wszelkiej rzeczy żywej, i duch wszelkiego ciała ludzkiego.
Portuguese(i) 7 Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber; 8 ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão. 9 Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto? 10 Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o género humano.
Norwegian(i) 7 Men spør du dyrene, de skal lære dig, og himmelens fugler, de skal si dig det, 8 eller tal til jorden, og den skal lære dig, og havets fisker skal fortelle dig det. 9 Hvem skjønner ikke av alt dette at det er Herrens hånd som har skapt det, 10 han som har i sin hånd hver levende sjel og hvert menneskelegemes ånd?
Romanian(i) 7 Întreabă dobitoacele, şi te vor învăţa, păsările cerului, şi îţi vor spune; 8 vorbeşte pămîntului, şi te va învăţa; şi peştii mării îţi vor povesti. 9 Cine nu vede în toate acestea dovada că mîna Domnului a făcut asemenea lucruri? 10 El ţine în mînă sufletul a tot ce trăieşte, suflarea oricărui trup omenesc.
Ukrainian(i) 7 Але запитай хоч худобу і навчить тебе, і птаство небесне й тобі розповість. 8 Або говори до землі й вона вивчить тебе, і розкажуть тобі риби морські. 9 Хто б із цього всього не пізнав, що Господня рука це вчинила? 10 Що в Нього в руці душа всього живого й дух кожного людського тіла?