Job 12:6

HOT(i) 6 ישׁליו אהלים לשׁדדים ובטחות למרגיזי אל לאשׁר הביא אלוה בידו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7951 ישׁליו prosper, H168 אהלים The tabernacles H7703 לשׁדדים of robbers H987 ובטחות are secure; H7264 למרגיזי and they that provoke H410 אל God H834 לאשׁר into whose H935 הביא bringeth H433 אלוה God H3027 בידו׃ hand
Vulgate(i) 6 abundant tabernacula praedonum et audacter provocant Deum cum ipse dederit omnia in manibus eorum
Clementine_Vulgate(i) 6 Abundant tabernacula prædonum, et audacter provocant Deum, cum ipse dederit omnia in manus eorum.
Wycliffe(i) 6 The tabernaclis of robberis ben plenteuouse, `ether ful of goodis; and boldli thei terren God to wraththe, whanne he hath youe alle thingis in to her hondis.
Coverdale(i) 6 The houses of robbers are in wealth and prosperite, & they that maliciously medle agaynst God, dwel without care: yee God geueth all thinges richely with his honde.
MSTC(i) 6 "The houses of robbers are in wealth and prosperity; and they that maliciously meddle against God, dwell without care: yea, God giveth all things richly with his hand.
Matthew(i) 6 The houses of robbers are in wealth & prosperite, and they that maliciously medle agaynst God, dwell without care: ye God geueth all thinges rychely with hys hande.
Great(i) 6 The houses of robers are in wealth & prosperite: and they that malyciously medle agaynst God, dwell without care, in those thynges that God hath geuen rychely with hys hande.
Geneva(i) 6 The tabernacles of robbers doe prosper, and they are in safetie, that prouoke God, whome God hath enriched with his hand.
Bishops(i) 6 The houses of robbers are in wealth and prosperitie, and they that maliciouslie meddle against God dwell without care, in those thinges that God hath geuen richely with his hande
DouayRheims(i) 6 The tabernacles of robbers abound, and they provoke God boldly; whereas it is he that hath given all into their hands:
KJV(i) 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
KJV_Cambridge(i) 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
Thomson(i) 6 Nevertheless let no wicked man indulge a confidence that he shall escape condemnation. Whoever provoke the Lord to anger shall not they also undergo a trial?
Webster(i) 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
Brenton(i) 6 even as many as provoke the Lord, as if there were indeed to be no inquisition made of them.
Brenton_Greek(i) 6 ὅσοι παροργίζουσι τὸν Κύριον, ὡς οὐχὶ καὶ ἔτασις αὐτῶν ἔσται.
Leeser(i) 6 Prosperous are the tents of robbers, and security is given to those that provoke God, to him who carrieth his god in his hand.
YLT(i) 6 At peace are the tents of spoilers, And those provoking God have confidence, He into whose hand God hath brought.
JuliaSmith(i) 6 The tents to those oppressing will be secure, and confidence to those provoking God to anger: whom God will bring into his hand
Darby(i) 6 The tents of desolators are in peace, and they that provoke ?God are secure; into whose hand +God bringeth.
ERV(i) 6 The tents of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth [abundantly].
ASV(i) 6 The tents of robbers prosper,
And they that provoke God are secure;
Into whose hand God bringeth [abundantly].
JPS_ASV_Byz(i) 6 The tents of robbers prosper, and they that provoke God are secure, in whatsoever God bringeth into their hand.
Rotherham(i) 6 At peace are the tents that belong to the spoilers, and there is security to them who provoke GOD, To him who bringeth a god in his hand.
CLV(i) 6 The tents of devastators are at ease, And for those disturbing El there is serenity, For him who brings along an eloah in his hand.
BBE(i) 6 There is wealth in the tents of those who make destruction, and those by whom God is moved to wrath are safe; even those whose god is their strength.
MKJV(i) 6 The tents of robbers are at peace, and those who provoke God are secure, in whatever God brings to their hand.
LITV(i) 6 The tents of plunderers and those provoking God are at ease, to whomever God brings into his hand.
ECB(i) 6 The tents of ravagers serenify and they who provoke El are confident; into whose hand Elohah brings.
ACV(i) 6 The tents of robbers prosper, and those who provoke God are secure. Into whose hand God brings abundantly.
WEB(i) 6 The tents of robbers prosper. Those who provoke God are secure, who carry their god in their hands.
NHEB(i) 6 The tents of robbers prosper. Those who provoke God are secure, who carry their god in their hands.
AKJV(i) 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God brings abundantly.
KJ2000(i) 6 The tents of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God brings abundantly.
UKJV(i) 6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God brings abundantly.
TKJU(i) 6 The tabernacles of robbers prosper, and those that provoke God are secure; into whose hand God brings abundantly.
EJ2000(i) 6 ¶ The tents of robbers are at ease, and those that provoke God and those who carry gods in their hands live secure.
CAB(i) 6 even as many as provoke the Lord, as if there were indeed to be no inquisition made of them.
LXX2012(i) 6 even as many as provoke the Lord, as if there were indeed to be no inquisition [made] of them.
NSB(i) 6 »The tents of marauders prosper and those who provoke God are secure in what God’s hand brings them.
ISV(i) 6 The tents of robbers are at rest, and those who provoke God are secure, that is, those who carry their god in their pocket.
LEB(i) 6 The tents of the destroyers are at peace, and there is security for those who provoke God, for those whom God brings into his hand.*
BSB(i) 6 The tents of robbers are safe, and those who provoke God are secure—those who carry their god in their hands.
MSB(i) 6 The tents of robbers are safe, and those who provoke God are secure—those who carry their god in their hands.
MLV(i) 6 The tents of robbers prosper and those who provoke God are secure. Into whose hand God brings abundantly.
VIN(i) 6 The tents of robbers prosper. Those who provoke God are secure, who carry their god in their hands.
Luther1545(i) 6 Der Verstörer Hütten haben die Fülle und toben wider Gott türstiglich, wiewohl es ihnen Gott in ihre Hände gegeben hat.
Luther1912(i) 6 Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.
ELB1871(i) 6 Die Zelte der Verwüster sind in Ruhe, und Sicherheit ist für die, welche Gott reizen, für den, welcher Gott in seiner Hand führt.
ELB1905(i) 6 Die Zelte der Verwüster sind in Ruhe, und Sicherheit ist für die, welche Gott El reizen, für den, welcher Gott in seiner Hand führt. dh. welcher nur auf seine Hand vertraut. Vergl. [Hab 1,11]
DSV(i) 6 De tenten der verwoesters hebben rust, en die God tergen, hebben verzekerdheden, om hetgene God met Zijn hand toebrengt.
Giguet(i) 6 ¶ toutefois que personne ne croie pouvoir faire du mal, puis être rétribué comme l’innocent. Tous ceux qui irritent le Seigneur ne sont pas soudain recherchés.
DarbyFR(i) 6
Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel +Dieu a fait venir l'abondance.
Martin(i) 6 Ce sont les tentes des voleurs qui prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le Dieu Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.
Segond(i) 6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.
SE(i) 6 Las tiendas de los ladrones están en paz; y los que provocan a Dios, y los que traen dioses en sus manos viven seguros.
ReinaValera(i) 6 Prosperan las tiendas de los ladrones, Y los que provocan á Dios viven seguros; En cuyas manos él ha puesto cuanto tienen.
JBS(i) 6 Las tiendas de los ladrones están en paz; y los que provocan a Dios, y los que traen dioses en sus manos viven seguros.
Albanian(i) 6 Çadrat e cubave përkundrazi janë të qeta dhe e ndjejnë veten të sigurt ata që provokojnë Perëndinë dhe që e hyjnizojnë forcën e tyre.
RST(i) 6 Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих.
Arabic(i) 6 خيام المخربين مستريحة والذين يغيظون الله مطمئنون الذين ياتون بالههم في يدهم
Bulgarian(i) 6 Шатрите на разбойниците благоденстват и тези, които предизвикват Бога, са в безопасност, в ръцете на които Бог дава изобилие.
Croatian(i) 6 Dotle su na miru šatori pljačkaša, izazivači Boga žive bezbrižno kao da Boga u šaci svojoj drže!
BKR(i) 6 Pokojné a bezpečné příbytky mají loupežníci ti, kteříž popouzejí Boha silného, jimž on uvodí dobré věci v ruku jejich.
Danish(i) 6 Ødelæggernes Telte have Ro, og de, som rase imod Gud, ere meget trygge, ja den, som sætter sin Haand som Gud.
CUV(i) 6 強 盜 的 帳 棚 興 旺 , 惹 神 的 人 穩 固 , 神 多 將 財 物 送 到 他 們 手 中 。
CUVS(i) 6 强 盗 的 帐 棚 兴 旺 , 惹 神 的 人 稳 固 , 神 多 将 财 物 送 到 他 们 手 中 。
Esperanto(i) 6 Bonstataj estas la tendoj de rabistoj, Kaj sendangxerecon havas la incitantoj de Dio, Tiuj, kiuj portas Dion en sia mano.
Finnish(i) 6 Ryövärein majoissa on kyllä, ja he härsyttelevät rohkiasti Jumalaa, ehkä Jumala on sen antanut heidän käteensä.
FinnishPR(i) 6 Ja rauhassa ovat väkivaltaisten majat, turvassa ne, jotka ärsyttävät Jumalaa, ne, jotka kantavat jumalansa kourassaan." -
Haitian(i) 6 Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo.
Hungarian(i) 6 A kóborlók sátrai csendesek és bátorságban vannak, a kik ingerlik az Istent, és a ki kezében hordja Istenét.
Indonesian(i) 6 Tetapi hidup perampok tidak terancam; orang yang berani menentang Allah, hidup tentram. Padahal dewa yang menjadi andalan mereka, hanyalah kekuatan sendiri saja.
Italian(i) 6 I tabernacoli de’ ladroni prosperano, E v’è ogni sicurtà per quelli che dispettano Iddio, Nelle cui mani egli fa cadere ciò che desiderano.
ItalianRiveduta(i) 6 Sono invece tranquille le tende de’ ladroni e chi provoca Iddio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro.
Korean(i) 6 강도의 장막은 형통하고 하나님을 진노케 하는 자가 평안하니 하나님이 그 손에 후히 주심이니라
Lithuanian(i) 6 Plėšikų palapinės pilnos ir Dievą rūstinantys saugūs, bet Dievas atidavė viską į jų rankas.
PBG(i) 6 Spokojne i bezpieczne są namioty zbójców tych, którzy draźnią Boga, którym Bóg daje w ręce dobre rzeczy.
Portuguese(i) 6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão!
Norwegian(i) 6 Ødeleggeres telt blir i ro, og trygge er de som egger Gud til vrede, de som fører sin gud i sin hånd*. / {* HAB 1, 11.}
Romanian(i) 6 Jăfuitorilor li se lasă corturile în pace, celor ce mînie pe Dumnezeu le merge bine, măcar că Dumnezeul lor este în pumn.
Ukrainian(i) 6 Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гнівить, у того, хто ніби то Бога провадить рукою своєю.