Job 12:19-21

LXX_WH(i)
    19 G1821 V-PAPNS εξαποστελλων G2409 N-APM ιερεις G164 A-APM αιχμαλωτους G1413 N-APM δυναστας G1161 PRT δε G1065 N-GSF γης G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν
    20   V-PAPNS διαλλασσων G5491 N-APN χειλη G4103 A-GPM πιστων G4907 N-ASF συνεσιν G1161 PRT δε G4245 A-GPM πρεσβυτερων G1097 V-AAI-3S εγνω
    21 G1632 V-PAPNS εκχεων G819 N-ASF ατιμιαν G1909 PREP επ G758 N-APM αρχοντας G5011 A-APM ταπεινους G1161 PRT δε G2390 V-AMI-3S ιασατο
HOT(i) 19 מוליך כהנים שׁולל ואתנים יסלף׃ 20 מסיר שׂפה לנאמנים וטעם זקנים יקח׃ 21 שׁופך בוז על נדיבים ומזיח אפיקים רפה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1980 מוליך He leadeth H3548 כהנים princes H7758 שׁולל away spoiled, H386 ואתנים the mighty. H5557 יסלף׃ and overthroweth
  20 H5493 מסיר He removeth away H8193 שׂפה the speech H539 לנאמנים of the trusty, H2940 וטעם the understanding H2205 זקנים of the aged. H3947 יקח׃ and taketh away
  21 H8210 שׁופך He poureth H937 בוז contempt H5921 על upon H5081 נדיבים princes, H4206 ומזיח the strength H650 אפיקים of the mighty. H7503 רפה׃ and weakeneth
Vulgate(i) 19 ducit sacerdotes inglorios et optimates subplantat 20 commutans labium veracium et doctrinam senum auferens 21 effundit despectionem super principes et eos qui oppressi fuerant relevans
Clementine_Vulgate(i) 19 Ducit sacerdotes inglorios, et optimates supplantat: 20 commutans labium veracium, et doctrinam senum auferens. 21 Effundit despectionem super principes, eos qui oppressi fuerant relevans.
Wycliffe(i) 19 He ledith her prestis with out glorie, and he disseyueth the principal men, `ethir counselours; 20 and he chaungith the lippis of sothefast men, and takith awei the doctrine of elde men. 21 He schedith out dispisyng on princes, and releeueth hem, that weren oppressid.
Coverdale(i) 19 he ledeth awaye the prestes into captiuyte, and turneth the mightie vp syde downe. 20 He taketh the verite from out of the mouth, & disapoynteth ye aged of their wy?dome. 21 He poureth out confucion vpon prynces, and coforteth them that haue bene oppressed.
MSTC(i) 19 He leadeth away the priests into captivity, and turneth the mighty upside down. 20 He taketh the verity from out of the mouth, and disappointeth the aged of their wisdom. 21 He poureth out confusion upon princes, and comforteth them that have been oppressed.
Matthew(i) 19 He ledeth awaye the Preastes in to captyuyte, and turneth the myghtye vpsyde downe. 20 He taketh the verite from out of the mouth, & disapoynteth the aged of their wysdome. 21 He poureth out confusyon vpon Princes, and comforteth them that haue bene oppressed.
Great(i) 19 He ledeth awaye the greate men into captiuyte, and turneth the mightye vpsyde downe. 20 He taketh the veryte from out of the mouth, and disapointeth the aged of theyr reason. 21 He poureth the confusion vpon prynces, and comforteth them that haue bene oppressed.
Geneva(i) 19 He leadeth away the princes as a pray, and ouerthroweth the mightie. 20 He taketh away the speach from the faithfull counsellers, and taketh away the iudgement of the ancient. 21 He powreth contempt vpon princes, and maketh the strength of the mightie weake.
Bishops(i) 19 He leadeth away the great men into captiuitie, and turneth the mightie vpside downe 20 He stoppeth the mouth of them that speake trueth, & disapoynteth the aged of their reason 21 He powreth contempt vpon princes, and maketh the strength of the mightie weake
DouayRheims(i) 19 He leadeth away priests without glory, and overthroweth nobles. 20 He changeth the speech of the true speakers, and taketh away the doctrine of the aged. 21 He poureth contempt upon princes, and relieveth them that were oppressed.
KJV(i) 19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. 20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. 21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
KJV_Cambridge(i) 19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. 20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. 21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
Thomson(i) 19 who sendeth priests into captivity and overthrew the sovereigns of the earth; 20 who changeth the lips of liege men and knoweth the wisdom of elders; 21 who poureth contempt on princes and hath healed them who were low;
Webster(i) 19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. 20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. 21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
Brenton(i) 19 He sends away priests into captivity, and overthrows the mighty ones of the earth. 20 He changes the lips of the trusty, and he knows the understanding of the elders. 21 He pours dishonour upon princes, and heals the lowly.
Brenton_Greek(i) 19 Ἐξαποστέλλων ἱερεῖς αἰχμαλώτους, δυνάστας δὲ γῆς κατέστρεψε. 20 Διαλλάσσων χείλη πιστῶν, σύνεσιν δὲ πρεσβυτέρων ἔγνω. 21 Ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπʼ ἄρχοντας, ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο.
Brenton_interlinear(i)
  19 G1821ἘξαποστέλλωνHe sends away1 G2409ἱερεῖςpriests2 G164αἰχμαλώτουςinto captivity3  δυνάστας  G1161δὲ   γῆς   κατέστρεψε. 
  20 G1259ΔιαλλάσσωνHe changes1 G5491χείληthe lips3 G4103πιστῶνof the trusty5  σύνεσιν  G1161δὲ   πρεσβυτέρων   ἔγνω. 
  21 G1632ἘκχέωνHe pours1 G819ἀτιμίανdishonour2 G1909ἐπʼupon3 G758ἄρχονταςprinces4  ταπεινοὺς  G1161δὲ  G2390ἰάσατοheals5
Leeser(i) 19 He leadeth priests away bereft of sense, and the powerful he causeth to walk on crooked paths. 20 He removeth the speech from trusty speakers, and taketh away the intelligence of the aged. 21 He poureth contempt upon princes, and the belt of the mighty be looseneth.
YLT(i) 19 Causing ministers to go away a spoil And strong ones He overthroweth. 20 Turning aside the lip of the stedfast, And the reason of the aged He taketh away. 21 Pouring contempt upon princes, And the girdle of the mighty He made feeble.
JuliaSmith(i) 19 Leading away priests stripped off, and he will overthrow the mighty. 20 Removing the lip to the faithful, and he will take discernment of old men. 21 Proving contempt upon nobles, and he slackened the girdle of the strong.
Darby(i) 19 He leadeth priests away spoiled, and overthroweth the mighty; 20 He depriveth of speech the trusty, and taketh away the judgment of the elders; 21 He poureth contempt upon nobles, and slackeneth the girdle of the mighty;
ERV(i) 19 He leadeth priests away spoiled, and overthroweth the mighty. 20 He removeth the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the elders. 21 He poureth contempt upon princes, and looseth the belt of the strong.
ASV(i) 19 He leadeth priests away stripped,
And overthroweth the mighty. 20 He removeth the speech of the trusty,
And taketh away the understanding of the elders. 21 He poureth contempt upon princes,
And looseth the belt of the strong.
JPS_ASV_Byz(i) 19 He leadeth priests away stripped, and overthroweth the mighty. 20 He removeth the speech of men of trust, and taketh away the sense of the elders. 21 He poureth contempt upon princes, and looseth the belt of the strong.
Rotherham(i) 19 Who leadeth away priests [as] a spoil, and, men firmly seated, He overturneth: 20 Setting aside the speech of the trusty, and, the discernment of elders, He taketh away: 21 Pouring contempt upon nobles, and, the girdle of the mighty, hath He loosed:
CLV(i) 19 Causing priests to go forth looted, He also overthrows the well-established. 20 Putting away the eloquence of the sure, He also takes away the discretion of elders. 21 Pouring out contempt on patrons, He also makes the cordon of the mighty repressors to slacken.
BBE(i) 19 He makes priests prisoners, overturning those in safe positions; 20 He makes the words of responsible persons without effect, and takes away the good sense of the old; 21 He puts shame on chiefs, and takes away the power of the strong;
MKJV(i) 19 He leads priests away stripped, and overthrows the mighty. 20 He removes the speech of the men of trust, and takes away the understanding of the aged. 21 He pours scorn on princes, and unties the belt of the mighty.
LITV(i) 19 making priests walk away stripped; and He overthrows the mighty; 20 turning aside the lip of the trusted men; and He takes away the reason of the aged. 21 He pours scorn on nobles, and He unties the belt of the mighty;
ECB(i) 19 he walks priests away stripped and perverts the perennial; 20 he turns aside the lip of the trustworthy and takes away the taste of the aged; 21 he pours disrespect on volunteers and loosens the girdle of the gatherers;
ACV(i) 19 He leads priests away stripped, and overthrows the mighty. 20 He removes the speech of the trustworthy, and takes away the understanding of the elders. 21 He pours contempt upon rulers, and weakens the strength of the strong.
WEB(i) 19 He leads priests away stripped, and overthrows the mighty. 20 He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders. 21 He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
NHEB(i) 19 He leads priests away stripped, and overthrows the mighty. 20 He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders. 21 He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
AKJV(i) 19 He leads princes away spoiled, and overthrows the mighty. 20 He removes away the speech of the trusty, and takes away the understanding of the aged. 21 He pours contempt on princes, and weakens the strength of the mighty.
KJ2000(i) 19 He leads princes away plundered, and overthrows the mighty. 20 He takes away the speech of the trustworthy, and takes away the understanding of the aged. 21 He pours contempt upon princes, and weakens the strength of the mighty.
UKJV(i) 19 He leads princes away spoiled, and overthrows the mighty. 20 He removes away the speech of the trusty, and takes away the understanding of the aged. 21 He pours contempt upon princes, and weakens the strength of the mighty.
TKJU(i) 19 He leads princes away spoiled, and overthrows the mighty. 20 He removes away the speech of the trusty, and takes away the understanding of the aged. 21 He pours contempt on princes, and weakens the strength of the mighty.
EJ2000(i) 19 He leads priests away spoiled and overthrows the mighty. 20 He impedes the lips of those that speak the truth and takes away the counsel of the aged. 21 He pours contempt upon princes and weakens the strength of the mighty.
CAB(i) 19 He sends away priests into captivity, and overthrows the mighty ones of the earth. 20 He changes the lips of the trusty, and He knows the understanding of the elders. 21 He pours dishonor upon princes, and heals the lowly.
LXX2012(i) 19 He sends away priests into captivity, and overthrows the mighty ones of the earth. 20 He changes the lips of the trusty, and he knows the understanding of the elders. 21 He pours dishonor upon princes, and heals the lowly.
NSB(i) 19 »He leads priests away stripped and overthrows men long established. 20 »He silences the lips of trusted advisers and takes away the discernment of elders. 21 »He pours out contempt upon nobles and disarms the mighty.
ISV(i) 19 He leads away the priests naked and overthrows the ruling class. 20 He keeps reliable advisors from speaking, and removes discernment from elders. 21 He pours contempt on nobles and embarrasses the mighty.
LEB(i) 19 He leads priests away stripped, and he overthrows the members of ancient families.* 20 He deprives the trustworthy of speech, and he takes away the discretion of elders. 21 He pours contempt on noblemen, and he loosens the girdle of the mighty.
BSB(i) 19 He leads priests away barefoot and overthrows the established. 20 He deprives the trusted of speech and takes away the discernment of elders. 21 He pours out contempt on nobles and disarms the mighty.
MSB(i) 19 He leads priests away barefoot and overthrows the established. 20 He deprives the trusted of speech and takes away the discernment of elders. 21 He pours out contempt on nobles and disarms the mighty.
MLV(i) 19 He leads priests away stripped and overthrows the mighty. 20 He removes the speech of the trustworthy and takes away the understanding of the elders. 21 He pours contempt upon rulers and weakens the strength of the strong.
VIN(i) 19 "He leads priests away stripped and overthrows men long established. 20 "He silences the lips of trusted advisers and takes away the discernment of elders. 21 "He pours out contempt upon nobles and disarms the mighty.
Luther1545(i) 19 Er führet die Priester wie einen Raub und lässet es fehlen den Festen. 20 Er wendet weg die Lippen der Wahrhaftigen und nimmt weg die Sitten der Alten. 21 Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Bund der Gewaltigen los.
Luther1912(i) 19 Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen. 20 Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten. 21 Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
ELB1871(i) 19 Er führt Priester beraubt hinweg, und Feststehende stürzt er um. 20 Zuverlässigen entzieht er die Sprache, und Alten benimmt er das Urteil. 21 Verachtung schüttet er auf Edle, und den Gürtel der Starken macht er schlaff.
ELB1905(i) 19 Er führt Priester beraubt hinweg, und Feststehende stürzt er um. 20 Zuverlässigen dh. solchen, auf deren Rat man sich verlassen kann entzieht er die Sprache, und Alten benimmt er das Urteil. 21 Verachtung schüttet er auf Edle, und den Gürtel der Starken macht er schlaff.
DSV(i) 19 Hij voert de oversten beroofd weg, en de machtigen keert Hij om. 20 Hij beneemt den getrouwen de spraak, en der ouden oordeel neemt Hij weg. 21 Hij giet verachting over de prinsen uit, en Hij verslapt den riem der geweldigen.
Giguet(i) 19 Il fait d’un prêtre un captif; il renverse les grands des empires. 20 Il modifie à propos le langage des fidèles; il connaît la pensée des anciens. 21 Il répand la honte sur les chefs; il guérit les humbles.
DarbyFR(i) 19 Il emmène captifs les sacrificateurs, et renverse les puissants; 20 Il ôte la parole à ceux dont la parole est sûre, et enlève le discernement aux anciens; 21 Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts;
Martin(i) 19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts. 20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens. 21 Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.
Segond(i) 19 Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants. 20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards. 21 Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.
SE(i) 19 El lleva despojados a los príncipes, y trastorna a los valientes. 20 El impide el labio a los que dicen verdad, y quita a los ancianos el consejo. 21 El derrama menosprecio sobre los príncipes, y enflaquece la fuerza de los esforzados.
ReinaValera(i) 19 El lleva despojados á los príncipes, Y trastorna á los poderosos. 20 El impide el labio á los que dicen verdad, Y quita á los ancianos el consejo. 21 El derrama menosprecio sobre los príncipes, Y enflaquece la fuerza de los esforzados.
JBS(i) 19 El lleva despojados a los sacerdotes, y trastorna a los valientes. 20 El impide el labio a los que dicen verdad, y quita a los ancianos el consejo. 21 El derrama menosprecio sobre los príncipes, y debilita la fuerza de los esforzados.
Albanian(i) 19 I bën që të ecin zbathur priftërinjtë dhe përmbys të fuqishmit. 20 I lë pa gojë ata tek të cilët ka besim dhe i lë pa mend pleqtë. 21 Zbraz përçmimin mbi fisnikët dhe ua liron brezin të fortëve.
RST(i) 19 князей лишает достоинства и низвергает храбрых; 20 отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла; 21 покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;
Arabic(i) 19 يذهب بالكهنة اسرى ويقلب الاقوياء. 20 يقطع كلام الامناء وينزع ذوق الشيوخ. 21 يلقي هوانا على الشرفاء ويرخي منطقة الاشداء.
Bulgarian(i) 19 Откарва свещеници ограбени, поваля силни. 20 Той взема думата на ползващите се с доверие, преценката на старите отнема. 21 Излива презрение върху благородните и пояса на силните разхлабва.
Croatian(i) 19 On bosonoge tjera svećenike i mogućnike sa vlasti obara. 20 On diže riječ iz usta rječitima i starcima pravo rasuđivanje. 21 On sasiplje prezir po plemićima i junacima bedra raspasuje.
BKR(i) 19 On uvodí knížata v nemoudrost, a mocné vyvrací. 20 On odjímá řeč výmluvným, a soud starcům béře. 21 On vylévá potupu na urozené, a sílu mocných zemdlívá.
Danish(i) 19 Han lader Præsterne gaa afklædte bort og omkaster de stærke. 20 Han berøver de sikre Talere Mælet, tager Forstanden fra de gamle. 21 Han udøser Vanære over Fyrsterne og løser de stærkes Bælte.
CUV(i) 19 他 把 祭 司 剝 衣 擄 去 , 又 使 有 能 的 人 傾 敗 。 20 他 廢 去 忠 信 人 的 講 論 , 又 奪 去 老 人 的 聰 明 。 21 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 放 鬆 有 力 之 人 的 腰 帶 。
CUVS(i) 19 他 把 祭 司 剥 衣 掳 去 , 又 使 冇 能 的 人 倾 败 。 20 他 废 去 忠 信 人 的 讲 论 , 又 夺 去 老 人 的 聪 明 。 21 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 放 松 冇 力 之 人 的 腰 带 。
Esperanto(i) 19 Li erarvagigas la pastrojn Kaj faligas la potenculojn. 20 Li mutigas la lipojn de fidinduloj Kaj forprenas de maljunuloj la prudenton. 21 Li versxas honton sur eminentulojn Kaj malfirmigas la zonon de potenculoj.
Finnish(i) 19 Papit vie hän niinkuin saaliin, ja väkevät kukistaa. 20 Hän vääntää pois totisten huulet, vanhain toimen ottaa hän pois. 21 Hän kaataa ylönkatseen päämiesten päälle, ja voimallisten väkevyyden hajoittaa.
FinnishPR(i) 19 Hän vie papit pois paljaiksi riistettyinä, ja ikimahtavat hän kukistaa. 20 Hän hämmentää luotettavain puheen ja ottaa pois vanhoilta taidon. 21 Hän vuodattaa ylenkatsetta ruhtinasten päälle ja aukaisee virtojen padot.
Haitian(i) 19 Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè! 20 Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale. 21 Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
Hungarian(i) 19 A papokat fogságra viszi, és a hatalmasokat megbuktatja. 20 Az ékesen szólótól eltávolítja a beszédet és a vénektõl elveszi a tanácsot. 21 Szégyent zúdít az elõkelõkre, és a hatalmasok övét megtágítja.
Indonesian(i) 19 direndahkan-Nya imam-imam dan para pemuka. 20 Dibungkam-Nya orang yang fasih bicara, dicabut-Nya hikmat orang-orang tua. 21 Dipermalukan-Nya orang yang terkemuka; diambil-Nya kedaulatan mereka yang berkuasa.
Italian(i) 19 Egli ne mena i rettori spogliati, E sovverte i possenti. 20 Egli toglie la favella agli eloquenti, E leva il senno a’ vecchi. 21 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E rallenta la cintura de’ possenti.
ItalianRiveduta(i) 19 Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti. 20 Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi. 21 Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti.
Korean(i) 19 제사장들을 벌거벗겨 끌어 가시고 권력이 있는 자를 넘어뜨리시며 20 충성된 자의 말을 없이 하시며 늙은 자의 지식을 빼앗으시며 21 방백들에게 멸시를 쏟으시며 강한 자의 띠를 푸시며
Lithuanian(i) 19 Jis atima kunigaikščiams garbę ir nuverčia galinguosius. 20 Jis nutildo patikimus kalbėtojus, o iš vyresniųjų atima supratimą. 21 Jis lieja paniekinimą ant kunigaikščių ir susilpnina galiūnų jėgas.
PBG(i) 19 Podaje książęta na łup, a mocarze podwraca. 20 Odejmuje usta krasomówcom, a rozsądek starym odbiera. 21 Wylewa wzgardę na książęta, a mdli siły mocarzów.
Portuguese(i) 19 Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna. 20 Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento. 21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
Norwegian(i) 19 Han fører prester bort som fanger, og mektige menn støter han ned. 20 Han fratar prøvede menn mælet og oldinger deres innsikt. 21 Han utøser forakt over fyrster, og de sterkes belte løser han.
Romanian(i) 19 El ia robi pe preoţi; El răstoarnă pe cei puternici 20 El taie vorba celor meşteri la vorbă; El ia mintea celor bătrîni. 21 El varsă dispreţul asupra celor mari; El desleagă brîul celor tari.
Ukrainian(i) 19 Він провадить священиків босо, і потужних повалює, 20 Він надійним уста відіймає й забирає від старших розумність. 21 На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює.