Job 12:16-19

ABP_Strongs(i)
  16 G3844 By G1473 him G2904 is might G2532 and G2479 strength; G1473 in him G1989.1 is higher knowledge G2532 and G4907 understanding,
  17 G1236 leading G1010 counselors G164 as captives; G2923 and judges G1161   G1093 of the earth G1839 he amazes;
  18 G2522.2 sitting G935 kings G1909 upon G2362 thrones, G2532 and G4019 ties G2223 a belt G3751 on their loins; G1473  
  19 G1821 sending G2409 priests G164 as captives; G1413 and the mighty ones G1161   G1093 of the earth G2690 he eradicates;
ABP_GRK(i)
  16 G3844 παρ΄ G1473 αυτώ G2904 κράτος G2532 και G2479 ισχύς G1473 αυτώ G1989.1 επιστήμη G2532 και G4907 σύνεσις
  17 G1236 διάγων G1010 βουλευτάς G164 αιχμαλώτους G2923 κριτάς δε G1161   G1093 γης G1839 εξέστησε
  18 G2522.2 καθιζάνων G935 βασιλείς G1909 επί G2362 θρόνους G2532 και G4019 περιέδησε G2223 ζώνην G3751 οσφύας αυτών G1473  
  19 G1821 εξαποστέλλων G2409 ιερείς G164 αιχμαλώτους G1413 δυνάστας δε G1161   G1093 γης G2690 κατέστρεψε
LXX_WH(i)
    16 G3844 PREP παρ G846 D-DSM αυτω G2904 N-NSN κρατος G2532 CONJ και G2479 N-NSF ισχυς G846 D-DSM αυτω   N-NSF επιστημη G2532 CONJ και G4907 N-NSF συνεσις
    17 G1236 V-PAPNS διαγων G1010 N-APM βουλευτας G164 A-APM αιχμαλωτους G2923 N-APM κριτας G1161 PRT δε G1065 N-GSF γης G1839 V-AAI-3S εξεστησεν
    18   V-PAPNS καθιζανων G935 N-APM βασιλεις G1909 PREP επι G2362 N-APM θρονους G2532 CONJ και G4019 V-AAI-3S περιεδησεν G2223 N-DSF ζωνη G3751 N-APF οσφυας G846 D-GPM αυτων
    19 G1821 V-PAPNS εξαποστελλων G2409 N-APM ιερεις G164 A-APM αιχμαλωτους G1413 N-APM δυναστας G1161 PRT δε G1065 N-GSF γης G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν
HOT(i) 16 עמו עז ותושׁיה לו שׁגג ומשׁגה׃ 17 מוליך יועצים שׁולל ושׁפטים יהולל׃ 18 מוסר מלכים פתח ויאסר אזור במתניהם׃ 19 מוליך כהנים שׁולל ואתנים יסלף׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H5973 עמו With H5797 עז him strength H8454 ותושׁיה and wisdom: H7683 לו שׁגג the deceived H7686 ומשׁגה׃ and the deceiver
  17 H1980 מוליך He leadeth H3289 יועצים counselors H7758 שׁולל away spoiled, H8199 ושׁפטים and maketh the judges H1984 יהולל׃ fools.
  18 H4148 מוסר the bond H4428 מלכים of kings, H6605 פתח He looseth H631 ויאסר and girdeth H232 אזור with a girdle. H4975 במתניהם׃ their loins
  19 H1980 מוליך He leadeth H3548 כהנים princes H7758 שׁולל away spoiled, H386 ואתנים the mighty. H5557 יסלף׃ and overthroweth
new(i)
  16 H5797 With him is strength H8454 and success: H7683 [H8802] the strayed H7686 [H8688] and the one leading astray are his.
  17 H3212 [H8688] He leadeth H3289 [H8802] counsellors H7758 away spoiled, H8199 [H8802] and maketh the judges H1984 [H8779] fools.
  18 H6605 [H8765] He looseth H4148 the bond H4428 of kings, H631 [H8799] and girdeth H4975 their loins H232 with a belt.
  19 H3212 [H8688] He leadeth H3548 princes H7758 away spoiled, H5557 [H8762] and overthroweth H386 the mighty.
Vulgate(i) 16 apud ipsum est fortitudo et sapientia ipse novit et decipientem et eum qui decipitur 17 adducit consiliarios in stultum finem et iudices in stuporem 18 balteum regum dissolvit et praecingit fune renes eorum 19 ducit sacerdotes inglorios et optimates subplantat
Clementine_Vulgate(i) 16 Apud ipsum est fortitudo et sapientia; ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur. 17 Adducit consiliarios in stultum finem, et judices in stuporem. 18 Balteum regum dissolvit, et præcingit fune renes eorum. 19 Ducit sacerdotes inglorios, et optimates supplantat:
Wycliffe(i) 16 Strengthe and wisdom is at God; he knowith bothe hym that disseyueth and hym that is disseyued. 17 And he bryngith conselours in to a fonned eende, and iugis in to wondryng, ethir astonying. 18 He vnbindith the girdil of kyngis, and girdith her reynes with a coorde. 19 He ledith her prestis with out glorie, and he disseyueth the principal men, `ethir counselours;
Coverdale(i) 16 With him is strength and wy?dome: he knoweth both the disceauer, and him that is disceaued. 17 He carieth awaye the wyse men, as it were a spoyle, and bryngeth the iudges out of their wyttes. 18 He lowseth the gyrdle of kynges, and gyrdeth their loynes with a bonde. 19 he ledeth awaye the prestes into captiuyte, and turneth the mightie vp syde downe.
MSTC(i) 16 With him is strength and wisdom: he knoweth both the deceiver and him that is deceived. 17 He carrieth away the wise men, as it were a spoil, and bringeth the judges out of their wits. 18 He taketh away the subjection of the people from their kings, and girdeth their loins with a bond. 19 He leadeth away the priests into captivity, and turneth the mighty upside down.
Matthew(i) 16 With hym is strength and wysdome: he knoweth bothe the disceyuer & hym that is disceyued. 17 He caryeth awaye the wyse men, as it were a spoyle, and bringeth the iudges out of their wyttes. 18 He lowseth the gyrdle of kynges, and gyrdeth theyr loynes with a bonde. 19 He ledeth awaye the Preastes in to captyuyte, and turneth the myghtye vpsyde downe.
Great(i) 16 With him is strength & wysdome: he knoweth both the disceauer & hym that is disceaued. 17 He carieth awaye the wyse men, as it were a spoyle, and bryngeth the iudges oute of theyr wittes. 18 He taketh awaye the subieccion of the people from their kinges, and gyrdeth theyr loynes with a bonde. 19 He ledeth awaye the greate men into captiuyte, and turneth the mightye vpsyde downe.
Geneva(i) 16 With him is strength and wisedome: hee that is deceiued, and that deceiueth, are his. 17 He causeth the counsellers to goe as spoyled, and maketh the iudges fooles. 18 He looseth the collar of Kings, and girdeth their loynes with a girdle. 19 He leadeth away the princes as a pray, and ouerthroweth the mightie.
Bishops(i) 16 With him is strength and wysdome: both the deceauer and he that is deceaued are his 17 He carieth away the wyse men as it were a spoyle, and bringeth the iudges out of their wittes 18 He taketh away the subiection of the people from their kinges, and girdeth their loynes with a bonde 19 He leadeth away the great men into captiuitie, and turneth the mightie vpside downe
DouayRheims(i) 16 With him is strength and wisdom: he knoweth both the deceivers, and him that is deceived. 17 He bringeth counsellors to a foolish end, and judges to insensibility. 18 He looseth the belt of kings, and girdeth their loins with a cord. 19 He leadeth away priests without glory, and overthroweth nobles.
KJV(i) 16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. 17 He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools. 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. 19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
KJV_Cambridge(i) 16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. 17 He leadeth counsellers away spoiled, and maketh the judges fools. 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. 19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
KJV_Strongs(i)
  16 H5797 With him is strength H8454 and wisdom H7683 : the deceived [H8802]   H7686 and the deceiver [H8688]   are his.
  17 H3212 He leadeth [H8688]   H3289 counsellors [H8802]   H7758 away spoiled H8199 , and maketh the judges [H8802]   H1984 fools [H8779]  .
  18 H6605 He looseth [H8765]   H4148 the bond H4428 of kings H631 , and girdeth [H8799]   H4975 their loins H232 with a girdle.
  19 H3212 He leadeth [H8688]   H3548 princes H7758 away spoiled H5557 , and overthroweth [H8762]   H386 the mighty.
Thomson(i) 16 With him is strength and power; with him knowledge and understanding. 17 He hath led counsellors away captive. And confounded the judges of the earth. 18 It is he who settleth kings on thrones and girded their loins with a girdle; 19 who sendeth priests into captivity and overthrew the sovereigns of the earth;
Webster(i) 16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. 17 He leadeth counselors away spoiled, and maketh the judges fools. 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. 19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
Webster_Strongs(i)
  16 H5797 With him is strength H8454 and wisdom H7683 [H8802] : the deceived H7686 [H8688] and the deceiver are his.
  17 H3212 [H8688] He leadeth H3289 [H8802] counsellors H7758 away spoiled H8199 [H8802] , and maketh the judges H1984 [H8779] fools.
  18 H6605 [H8765] He looseth H4148 the bond H4428 of kings H631 [H8799] , and girdeth H4975 their loins H232 with a belt.
  19 H3212 [H8688] He leadeth H3548 princes H7758 away spoiled H5557 [H8762] , and overthroweth H386 the mighty.
Brenton(i) 16 With him are strength and power: he has knowledge and understanding. 17 He leads counsellors away captive, and maddens the judges of the earth. 18 He seats kings upon thrones, and girds their loins with a girdle. 19 He sends away priests into captivity, and overthrows the mighty ones of the earth.
Brenton_Greek(i) 16 Παρʼ αὐτῷ κράτος καὶ ἰσχὺς, αὐτῷ ἐπιστήμη καὶ σύνεσις. 17 Διάγων βουλευτὰς αἰχμαλώτους, κριτὰς δὲ γῆς ἐξέστησε. 18 Καθιζάνων βασιλεῖς ἐπὶ θρόνους, καὶ περιέδησε ζώνῃ ὀσφύας αὐτῶν. 19 Ἐξαποστέλλων ἱερεῖς αἰχμαλώτους, δυνάστας δὲ γῆς κατέστρεψε.
Leeser(i) 16 With him are strength and counsel: his are the deceived and the deceiver. 17 He leadeth counsellors away bereft of sense, and maketh the judges fools. 18 He looseth the bond of kings, and bindeth a girdle around their loins. 19 He leadeth priests away bereft of sense, and the powerful he causeth to walk on crooked paths.
YLT(i) 16 With Him are strength and wisdom, His the deceived and deceiver. 17 Causing counsellors to go away a spoil, And judges He maketh foolish. 18 The bands of kings He hath opened, And He bindeth a girdle on their loins. 19 Causing ministers to go away a spoil And strong ones He overthroweth.
JuliaSmith(i) 16 With him strength and purpose:to him the one led astray and him leading astray. 17 Leading away counselors stripped off and he will make foolish the judges 18 He loosed the bonds of kings, and he will gird upon their loins a girdle. 19 Leading away priests stripped off, and he will overthrow the mighty.
Darby(i) 16 With him is strength and effectual knowledge; the deceived and the deceiver are his. 17 He leadeth counsellors away spoiled, and judges maketh he fools; 18 He weakeneth the government of kings, and bindeth their loins with a fetter; 19 He leadeth priests away spoiled, and overthroweth the mighty;
ERV(i) 16 With him is strength and effectual working; the deceived and the deceiver are his. 17 He leadeth counsellors away spoiled, and judges maketh he fools. 18 He looseth the bond of kings, and bindeth their loins with a girdle. 19 He leadeth priests away spoiled, and overthroweth the mighty.
ASV(i) 16 With him is strength and wisdom;
The deceived and the deceiver are his. 17 He leadeth counsellors away stripped,
And judges maketh he fools. 18 He looseth the bond of kings,
And he bindeth their loins with a girdle. 19 He leadeth priests away stripped,
And overthroweth the mighty.
JPS_ASV_Byz(i) 16 With Him is strength and sound wisdom; the deceived and the deceiver are His. 17 He leadeth counsellors away stripped, and judges maketh He fools. 18 He looseth the bond of kings, and bindeth their loins with a girdle. 19 He leadeth priests away stripped, and overthroweth the mighty.
Rotherham(i) 16 With Him, is strength and effective wisdom, to Him, belong he that erreth, and he that causeth to err. 17 Who leadeth away counselors [as] a spoil, and, judges, He befooleth: 18 The fetters of kings, He looseth, or hath bound a slave’s waistcloth about their loins: 19 Who leadeth away priests [as] a spoil, and, men firmly seated, He overturneth:
CLV(i) 16 With Him are strength and prosperity; Both the erring one and the one causing error are His. 17 Causing counselors to go forth looted, He also makes judges rave as fools. 18 He unlooses the disciplining authority of kings, And He binds a belt about their waists. 19 Causing priests to go forth looted, He also overthrows the well-established.
BBE(i) 16 With him are strength and wise designs; he who is guided into error, together with his guide, are in his hands; 17 He takes away the wisdom of the wise guides, and makes judges foolish; 18 He undoes the chains of kings, and puts his band on them; 19 He makes priests prisoners, overturning those in safe positions;
MKJV(i) 16 With Him is strength and sound wisdom; the deceived and the deceiver are His. 17 He leads wise men away stripped, and makes the judges fools. 18 He cuts away the bonds of kings, and binds their loins with a girdle. 19 He leads priests away stripped, and overthrows the mighty.
LITV(i) 16 With Him is strength and sound wisdom; the deceived and the deceiver are His. 17 He causes wise men to go stripped; and He makes judges fools. 18 He loosens the bonds of kings, and He binds their loins with a girdle; 19 making priests walk away stripped; and He overthrows the mighty;
ECB(i) 16 With him is strength and substance; they who err inadvertently and they who cause to err inadvertently are his. 17 He walks counsellors away stripped and has the judges halal; 18 he loosens the bond of sovereigns and binds their loins with a girdle; 19 he walks priests away stripped and perverts the perennial;
ACV(i) 16 With him is strength and wisdom. The deceived and the deceiver are his. 17 He leads counselors away stripped, and he makes judges fools. 18 He loosens the bond of kings, and he binds their loins with a belt. 19 He leads priests away stripped, and overthrows the mighty.
WEB(i) 16 With him is strength and wisdom. The deceived and the deceiver are his. 17 He leads counselors away stripped. He makes judges fools. 18 He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt. 19 He leads priests away stripped, and overthrows the mighty.
NHEB(i) 16 With him is strength and wisdom. The deceived and the deceiver are his. 17 He leads counselors away stripped. He makes judges fools. 18 He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt. 19 He leads priests away stripped, and overthrows the mighty.
AKJV(i) 16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. 17 He leads counsellors away spoiled, and makes the judges fools. 18 He looses the bond of kings, and girds their loins with a girdle. 19 He leads princes away spoiled, and overthrows the mighty.
KJ2000(i) 16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. 17 He leads counselors away plundered, and makes the judges fools. 18 He looses the bonds of kings, and girds their loins with a waistband. 19 He leads princes away plundered, and overthrows the mighty.
UKJV(i) 16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. 17 He leads counsellors away spoiled, and makes the judges fools. 18 He looses the bond of kings, and girds their loins with a girdle. 19 He leads princes away spoiled, and overthrows the mighty.
TKJU(i) 16 With him is strength and wisdom: The deceived and the deceiver are his. 17 He leads counsellors away spoiled, and makes the judges fools. 18 He looses the bond of kings, and girds their loins with a girdle. 19 He leads princes away spoiled, and overthrows the mighty.
EJ2000(i) 16 With him is strength and existence; he who errs and he who leads astray are his. 17 He causes the counsellors to walk away stripped of counsel and makes the judges to be fools. 18 He looses the bond of kings and girds their loins with a girdle. 19 He leads priests away spoiled and overthrows the mighty.
CAB(i) 16 With Him are strength and power: He has knowledge and understanding. 17 He leads counselors away captive, and maddens the judges of the earth. 18 He seats kings upon thrones, and binds their waist with a belt. 19 He sends away priests into captivity, and overthrows the mighty ones of the earth.
LXX2012(i) 16 With him are strength and power: he has knowledge and understanding. 17 He leads counselors away captive, and maddens the judges of the earth. 18 He seats kings upon thrones, and girds their loins with a girdle. 19 He sends away priests into captivity, and overthrows the mighty ones of the earth.
NSB(i) 16 »To him belong strength and victory. Both deceived and deceivers are his. 17 »He leads counselors away stripped and makes fools of judges. 18 »He takes off the bonds put on by kings and ties a belt around their waist. 19 »He leads priests away stripped and overthrows men long established.
ISV(i) 16 “With God are strength and sound wisdom; both the deceived and those who deceive are responsible to him. 17 He leads counselors away naked; he turns judges into fools. 18 He strips away the authority of kings to punish and puts them in prison clothes instead. 19 He leads away the priests naked and overthrows the ruling class.
LEB(i) 16 "Strength and sound wisdom are with him; the deceived and the deceiver are his.* 17 He leads counselors away stripped, and he makes fools of judges. 18 He loosens the fetters of kings, and he binds a loincloth on their loins. 19 He leads priests away stripped, and he overthrows the members of ancient families.*
BSB(i) 16 True wisdom and power belong to Him. The deceived and the deceiver are His. 17 He leads counselors away barefoot and makes fools of judges. 18 He loosens the bonds placed by kings and fastens a belt around their waists. 19 He leads priests away barefoot and overthrows the established.
MSB(i) 16 True wisdom and power belong to Him. The deceived and the deceiver are His. 17 He leads counselors away barefoot and makes fools of judges. 18 He loosens the bonds placed by kings and fastens a belt around their waists. 19 He leads priests away barefoot and overthrows the established.
MLV(i) 16 With him is strength and wisdom. The deceived and the deceiver are his. 17 He leads counselors away stripped and he makes judges fools. 18 He loosens the bond of kings and he binds their loins with a belt. 19 He leads priests away stripped and overthrows the mighty.
VIN(i) 16 "To him belong strength and victory. Both deceived and deceivers are his. 17 "He leads counselors away stripped and makes fools of judges. 18 "He takes off the bonds put on by kings and ties a belt around their waist. 19 "He leads priests away stripped and overthrows men long established.
Luther1545(i) 16 Er ist stark und führet es aus. Sein ist, der da irret, und der da verführet. 17 Er führet die Klugen wie einen Raub und machet die Richter toll. 18 Er löset auf der Könige Zwang und gürtet mit einem Gürtel ihre Lenden. 19 Er führet die Priester wie einen Raub und lässet es fehlen den Festen.
Luther1912(i) 16 Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt. 17 Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll. 18 Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden. 19 Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.
ELB1871(i) 16 Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen; sein ist der Irrende und der Irreführende. 17 Er führt Räte beraubt hinweg, und Richter macht er zu Narren. 18 Die Herrschaft der Könige löst er auf, und schlingt eine Fessel um ihre Lenden. 19 Er führt Priester beraubt hinweg, und Feststehende stürzt er um.
ELB1905(i) 16 Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen; sein ist der Irrende und der Irreführende. 17 Er führt Räte beraubt Eig. ausgezogen hinweg, und Richter macht er zu Narren. 18 Die Herrschaft der Könige löst er auf, und schlingt eine Fessel Eig. einen Gurt, ein Band um ihre Lenden. 19 Er führt Priester beraubt hinweg, und Feststehende stürzt er um.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H5797 Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen; sein ist der Irrende und der Irreführende.
  17 H3212 Er H8199 führt Räte beraubt hinweg, und Richter H1984 macht er zu Narren.
  18 H4428 Die Herrschaft der Könige H6605 löst er auf H4975 , und schlingt eine Fessel um ihre Lenden .
  19 H3212 Er H3548 führt Priester H5557 beraubt hinweg, und Feststehende stürzt er um.
DSV(i) 16 Bij Hem is kracht en wijsheid; Zijns is de dwalende, en die doet dwalen. 17 Hij voert de raadsheren beroofd weg, en de rechters maakt Hij uitzinnig, 18 Den band der koningen maakt Hij los, en Hij bindt den gordel aan hun lenden. 19 Hij voert de oversten beroofd weg, en de machtigen keert Hij om.
DSV_Strongs(i)
  16 H5973 Bij H5797 Hem is kracht H8454 en wijsheid H7683 H8802 ; Zijns is de dwalende H7686 H8688 , en die doet dwalen.
  17 H3212 H8688 Hij voert H3289 H8802 de raadsheren H7758 beroofd H8199 H8802 weg, en de rechters H1984 H8779 maakt Hij uitzinnig,
  18 H4148 Den band H4428 der koningen H6605 H8765 maakt Hij los H631 H8799 , en Hij bindt H232 den gordel H4975 aan hun lenden.
  19 H3212 H8688 Hij voert H3548 de oversten H7758 beroofd H386 weg, en de machtigen H5557 H8762 keert Hij om.
Giguet(i) 16 Toute force, toute puissance viennent de Dieu; lui seul a l’intelligence et le savoir. 17 C’est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples; et il trouble l’esprit des juges de la terre. 18 Il place les rois sur leurs trônes; il serre la ceinture de leurs reins. 19 Il fait d’un prêtre un captif; il renverse les grands des empires.
DarbyFR(i) 16 Avec lui est la force et la parfaite connaissance; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer. 17 Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges; 18 Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins; 19 Il emmène captifs les sacrificateurs, et renverse les puissants;
Martin(i) 16 En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer. 17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges. 18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles. 19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.
Segond(i) 16 Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres. 17 Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges. 18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins. 19 Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.
Segond_Strongs(i)
  16 H5797 Il possède la force H8454 et la prudence H7683  ; Il maîtrise celui qui s’égare H8802   H7686 ou fait égarer H8688   les autres.
  17 H3212 Il emmène H8688   H7758 captifs H3289 les conseillers H8802   H1984  ; Il trouble la raison H8779   H8199 des juges H8802  .
  18 H6605 Il délie H8765   H4148 la ceinture H4428 des rois H631 , Il met une corde H8799   H232 autour H4975 de leurs reins.
  19 H3212 Il emmène H8688   H7758 captifs H3548 les sacrificateurs H5557  ; Il fait tomber H8762   H386 les puissants.
SE(i) 16 Con él está la fortaleza y la existencia; suyo es el que yerra, y el que hace errar. 17 El hace andar a los consejeros desnudos de consejo, y hace enloquecer a los jueces. 18 El suelta la atadura de los tiranos, y les ata el cinto a sus lomos. 19 El lleva despojados a los príncipes, y trastorna a los valientes.
ReinaValera(i) 16 Con él está la fortaleza y la existencia; Suyo es el que yerra, y el que hace errar. 17 El hace andar á los consejeros desnudos de consejo, Y hace enloquecer á los jueces. 18 El suelta la atadura de los tiranos, Y ata el cinto á sus lomos. 19 El lleva despojados á los príncipes, Y trastorna á los poderosos.
JBS(i) 16 Con él está la fortaleza y la existencia; suyo es el que yerra, y el que hace errar. 17 El hace andar a los consejeros desnudos de consejo, y hace enloquecer a los jueces. 18 El suelta la atadura de los reyes, y les ata el cinto a sus lomos. 19 El lleva despojados a los sacerdotes, y trastorna a los valientes.
Albanian(i) 16 Ai zotëron forcën dhe diturinë; prej tij varen ai që mashtrohet dhe ai që mashtron. 17 Ai i bën këshilltarët të ecin zbathur, i bën gjyqtarët të pamend. 18 Këput verigat e imponuara nga mbretërit dhe lidh me zinxhirë ijet e tyre. 19 I bën që të ecin zbathur priftërinjtë dhe përmbys të fuqishmit.
RST(i) 16 У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение. 17 Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми. 18 Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их; 19 князей лишает достоинства и низвергает храбрых;
Arabic(i) 16 عنده العزّ والفهم . ‎ له المضل والمضل. 17 يذهب بالمشيرين اسرى ويحمق القضاة. 18 يحل مناطق الملوك ويشد احقاءهم بوثاق. 19 يذهب بالكهنة اسرى ويقلب الاقوياء.
Bulgarian(i) 16 В Него са сила и мъдрост, измаменият и измамникът са Негови. 17 Откарва съветници ограбени и прави съдии на глупци. 18 Разхлабва връзките на царете и опасва с пояс слабините им. 19 Откарва свещеници ограбени, поваля силни.
Croatian(i) 16 Jer u njemu je snaga i sva mudrost, njegov je prevareni i varalica. 17 On savjetnike lišava razbora, suce pametne udara bezumljem. 18 On otpasuje pojas kraljevima i užetom im vezuje bokove. 19 On bosonoge tjera svećenike i mogućnike sa vlasti obara.
BKR(i) 16 U něho jest síla a bytnost, jeho jest ten, kterýž bloudí, i kterýž v blud uvodí. 17 On uvodí rádce v nemoudrost, a z soudců blázny činí. 18 Svazek králů rozvazuje, a pasem přepasuje bedra jejich. 19 On uvodí knížata v nemoudrost, a mocné vyvrací.
Danish(i) 16 Hos ham er Styrke og Kraft; ham hører den til, som farer vild, og den, som fører vild. 17 Han lader Raadgiverne gaa af klædte bort og gør Dommerne til Daarer. 18 Han løser Kongernes Herredømme og læggerBaand om deres Lænder. 19 Han lader Præsterne gaa afklædte bort og omkaster de stærke.
CUV(i) 16 在 他 有 能 力 和 智 慧 , 被 誘 惑 的 與 誘 惑 人 的 都 是 屬 他 。 17 他 把 謀 士 剝 衣 擄 去 , 又 使 審 判 官 變 成 愚 人 。 18 他 放 鬆 君 王 的 綁 , 又 用 帶 子 捆 他 們 的 腰 。 19 他 把 祭 司 剝 衣 擄 去 , 又 使 有 能 的 人 傾 敗 。
CUVS(i) 16 在 他 冇 能 力 和 智 慧 , 被 诱 惑 的 与 诱 惑 人 的 都 是 属 他 。 17 他 把 谋 士 剥 衣 掳 去 , 又 使 审 判 官 变 成 愚 人 。 18 他 放 松 君 王 的 绑 , 又 用 带 子 捆 他 们 的 腰 。 19 他 把 祭 司 剥 衣 掳 去 , 又 使 冇 能 的 人 倾 败 。
Esperanto(i) 16 CXe Li estas potenco kaj forto; Lia estas tiu, kiu eraras, kaj tiu, kiu erarigas. 17 Li irigas konsilistojn kiel erarvagantojn, Kaj la jugxistojn Li faras malsagxaj. 18 La ligilojn de regxoj Li malligas, Kaj Li ligas per zono iliajn lumbojn. 19 Li erarvagigas la pastrojn Kaj faligas la potenculojn.
Finnish(i) 16 Hän on vahva Ja pysyväinen: hänen on se joka eksyy, ja se joka eksyttää. 17 Hän johdattaa kavalat niinkuin saaliin, ja saattaa tuomarit tyhmäksi. 18 Hän päästää kuningasten siteet, ja vyöttää heidän kupeensa. 19 Papit vie hän niinkuin saaliin, ja väkevät kukistaa.
FinnishPR(i) 16 Hänen on väkevyys ja ymmärrys; hänen on niin eksynyt kuin eksyttäjäkin. 17 Hän vie neuvosmiehet pois paljaiksi riistettyinä ja tekee tuomarit tyhmiksi. 18 Kuningasten kurituksesta hän kirvoittaa ja köyttää köyden heidän omiin vyötäisiinsä. 19 Hän vie papit pois paljaiksi riistettyinä, ja ikimahtavat hän kukistaa.
Haitian(i) 16 Bondye gen fòs, li konn sa l'ap fè. Ni moun k'ap bay manti, ni moun k'ap pran manti, se anba ponyèt li yo ye. 17 Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou. 18 Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon. 19 Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè!
Hungarian(i) 16 Õ nála van az erõ és okosság; övé az eltévelyedett és a ki tévelygésre visz. 17 A tanácsadókat fogságra viszi, és a birákat megbolondítja. 18 A királyok bilincseit feloldja, és övet köt derekukra. 19 A papokat fogságra viszi, és a hatalmasokat megbuktatja.
Indonesian(i) 16 Allah itu kuat, tangguh dan jaya! Si penipu dan yang tertipu ada di bawah kekuasaan-Nya. 17 Dicabut-Nya hikmat para penguasa pemerintahan, dan para pemimpin dijadikan-Nya bahan tertawaan. 18 Digulingkan-Nya raja dan ditawan-Nya mereka; 19 direndahkan-Nya imam-imam dan para pemuka.
Italian(i) 16 Appo lui è forza e ragione; A lui appartiene chi erra, e chi fa errare. 17 Egli ne mena i consiglieri spogliati, E fa impazzare i giudici. 18 Egli scioglie il legame dei re, E stringe la cinghia sopra i lor propri lombi. 19 Egli ne mena i rettori spogliati, E sovverte i possenti.
ItalianRiveduta(i) 16 Egli possiede la forza e l’abilità; da lui dipendono chi erra e chi fa errare. 17 Egli manda scalzi i consiglieri, colpisce di demenza i giudici. 18 Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene. 19 Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti.
Korean(i) 16 능력과 지혜가 그에게 있고 속은 자와 속이는 자가 다 그에게 속하였으므로 17 모사를 벌거벗겨 끌어가시며 재판장으로 어리석은 자가 되게 하시며 18 열왕의 맨 것을 풀어 그들의 허리를 동이시며 19 제사장들을 벌거벗겨 끌어 가시고 권력이 있는 자를 넘어뜨리시며
Lithuanian(i) 16 Jis yra galingas ir išmintingas, Jo žinioje apgavikas ir apgautasis. 17 Krašto patarėjams jis atima išmintį, o teisėjus padaro kvailus. 18 Jis atpalaiduoja karalių pančius ir juos sujuosia. 19 Jis atima kunigaikščiams garbę ir nuverčia galinguosius.
PBG(i) 16 U niego jest moc i mądrość. Jego jest błądzący, i w błąd zawodzący. 17 On obiera radców z mądrości, a sędziów przywodzi do głupstwa. 18 On pas królów rozwiązuje, i znowu przepasuje pasem biodra ich. 19 Podaje książęta na łup, a mocarze podwraca.
Portuguese(i) 16 Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador. 17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar. 18 Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos. 19 Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna.
Norwegian(i) 16 Hos ham er styrke og visdom; i hans makt er både den som farer vill, og den som fører vill. 17 Han fører rådsherrer bort som fanger, og dommere gjør han til dårer. 18 Kongers tvangsbånd løser han og binder rep om deres lender. 19 Han fører prester bort som fanger, og mektige menn støter han ned.
Romanian(i) 16 El are puterea şi înţelepciunea; El stăpîneşte pe celce se rătăceşte sau rătăceşte pe alţii. 17 El ia robi pe sfetnici, şi turbură mintea judecătorilor. 18 El desleagă legătura împăraţilor, şi le pune o frînghie în jurul coapselor. 19 El ia robi pe preoţi; El răstoarnă pe cei puternici
Ukrainian(i) 16 В Нього сила та задум, у Нього заблуджений і той, хто призводить до блуду. 17 Він уводить у помилку радників, і обезумлює суддів, 18 Він розв'язує пута царів і приперізує пояса на їхні стегна. 19 Він провадить священиків босо, і потужних повалює,