Jeremiah 49:5

LXX_WH(i)
    5 G2400 INJ [30:21] ιδου G1473 P-NS εγω G5342 V-PAI-1S φερω G5401 N-ASM φοβον G1909 PREP επι G4771 P-AS σε   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G4040 A-GSF περιοικου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1289 V-FPI-2P διασπαρησεσθε G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4863 V-PAPNS συναγων
HOT(i) 5 הנני מביא עליך פחד נאם אדני יהוה צבאות מכל סביביך ונדחתם אישׁ לפניו ואין מקבץ לנדד׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2005 הנני   H935 מביא I will bring H5921 עליך upon H6343 פחד a fear H5002 נאם thee, saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H6635 צבאות of hosts, H3605 מכל from all H5439 סביביך those that be about H5080 ונדחתם thee; and ye shall be driven out H376 אישׁ every man H6440 לפניו right forth; H369 ואין and none H6908 מקבץ shall gather up H5074 לנדד׃ him that wandereth.
Vulgate(i) 5 ecce ego inducam super te terrorem ait Dominus Deus exercituum ab omnibus qui sunt in circuitu tuo et dispergemini singuli a conspectu vestro nec erit qui congreget fugientem
Clementine_Vulgate(i) 5 Ecce ego inducam super te terrorem, ait Dominus Deus exercituum, ab omnibus qui sunt in circuitu tuo: et dispergemini singuli a conspectu vestro, nec erit qui congreget fugientes.
Wycliffe(i) 5 Lo! Y schal bringe in drede on thee, seith the Lord God of oostis, God of Israel, of alle men that ben in thi cumpasse; and ye schulen be scaterid, ech bi hym silf, fro youre siyt, and noon schal be, that gadere hem that fleen.
Coverdale(i) 5 Beholde, I will brynge a feare vpon the, saieth the LORDE God off hoostes, from all those that be aboute the: so that ye shall be scatred euery man from another, and no ma shall gather them together agayne, that be fled.
MSTC(i) 5 Behold, I will bring a fear upon thee, sayeth the LORD God of Hosts, from all those that be about thee: so that ye shall be scattered every man from another, and no man shall gather them together again that be fled.
Matthew(i) 5 Beholde, I wyll bring a feare vpon the, sayeth the Lord God of Hostes, from al those that be aboute the: so that ye shall be scatered euerye man from another, and no man shall gather them together agayne that be fled.
Great(i) 5 Beholde, I will brynge a feare vpon the, sayth the Lorde God of hostes, from all those that be about the: so that ye shalbe scatered euery man from another, and a man shall gather them together agayne that be fled.
Geneva(i) 5 Beholde, I will bring a feare vpon thee, sayth the Lord God of hostes, of all those that be about thee, and ye shalbe scattered euery man right foorth, and none shall gather him that fleeth.
Bishops(i) 5 Beholde, I wyll bryng a feare vpon thee saith the Lorde God of hoastes, from all those that be about thee, so that ye shalbe scattred euery man from another, and no man shall gather them together agayne that be fled
DouayRheims(i) 5 Behold I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all that are round about thee: and you shall be scattered every one out of one another's sight, neither shall there be any to gather together them that flee.
KJV(i) 5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
KJV_Cambridge(i) 5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
Thomson(i) 5 Behold I am bringing terror against thee, said the Lord, from every neighbour around thee: and you shall be scattered every one before it; and there shall be none to collect you.
Webster(i) 5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that are about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
Brenton(i) 5 (30:5) Behold, I will bring terror upon thee, saith the Lord, from all the country round about thee; and ye shall be scattered every one right before him, and there is none to gather you.
Brenton_Greek(i) 5 Ἰδοὺ ἐγὼ φέρω φόβον ἐπὶ σὲ, εἶπε Κύριος, ἀπὸ πάσης τῆς περιοίκου σου, καὶ διασπαρήσεσθε ἕκαστος εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων.
Leeser(i) 5 Behold, I will bring terror upon thee, saith the Lord the Eternal of hosts, from all those that are around thee: and ye shall be driven out every man in his own way; and none shall gather up the fugitive.
YLT(i) 5 Lo, I am bringing in upon thee a fear, An affirmation of the Lord Jehovah of Hosts, From all round about thee, And ye have been driven out each before it, And there is no gatherer of the wandering.
JuliaSmith(i) 5 Behold me bringing fear upon thee, says the Lord Jehovah of armies, from all round about thee; and ye were thrust away every man to his face, and none gathering to him wandering.
Darby(i) 5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord Jehovah of hosts, from all that are about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall assemble the fugitives.
ERV(i) 5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord, the LORD of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather up him that wandereth.
ASV(i) 5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord, Jehovah of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Behold, I will bring a terror upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather up him that wandereth.
Rotherham(i) 5 Behold me! bringing upon thee, terror, Declareth My Lord, Yahweh of hosts, From all who are round about thee,––And ye shall be driven out every man before it, And there shall be none to bring home the wanderer;
CLV(i) 5 Lo, I am bringing in upon you a fear, An affirmation of the Lord Yahweh of Hosts, From all round about you, And you have been driven out each before it, And there is no gatherer of the wandering."
BBE(i) 5 See, I will send fear on you, says the Lord, the Lord of armies, from those who are round you on every side; you will be forced out, every man straight before him, and there will be no one to get together the wanderers.
MKJV(i) 5 Behold, I will bring a fear on you, says the Lord Jehovah of Hosts, from all those who are around you. And you shall be driven out, each man straight forward; and there shall be none to gather up the runaways.
LITV(i) 5 Behold, I will bring a dread on you, declares Jehovah of Hosts, from all those who are around you. And you shall be driven out, each man before him. And there shall be none to gather up the runaways.
ECB(i) 5 Behold, I bring a fear on you - an oracle of Adonay Yah Veh Sabaoth from all them all around you; and they drive you out - every man from his face; and no one gathers him who wanders:
ACV(i) 5 Behold, I will bring a fear upon thee, says the Lord, LORD of hosts, from all who are round about thee. And ye shall be driven out every man straight forth, and there shall be none to gather together the fugitives.
WEB(i) 5 Behold, I will bring a terror on you,” says the Lord, Yahweh of Armies, “from all who are around you. All of you will be driven completely out, and there will be no one to gather together the fugitives.
NHEB(i) 5 Look, I will bring a fear on you,' says the Lord, the LORD of hosts, 'from all who are around you; and you shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives.
AKJV(i) 5 Behold, I will bring a fear on you, said the Lord GOD of hosts, from all those that be about you; and you shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wanders.
KJ2000(i) 5 Behold, I will bring a fear upon you, says the Lord GOD of hosts, from all those that are about you; and you shall be driven out every man straight before him; and none shall gather up the fugitives.
UKJV(i) 5 Behold, I will bring a fear upon you, says the Lord GOD of hosts, from all those that be about you; and all of you shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wanders.
TKJU(i) 5 Behold, I will bring a fear upon you", said the Lord GOD of hosts, "from all those who are around you; and you shall be driven out, every man straight before him; and none shall gather up him who wanders.
EJ2000(i) 5 Behold, I bring fear upon thee, saith the Lord GOD of the hosts, from all sides; and ye shall be driven out each man right forth in the direction he is facing; and no one shall gather up him that wanders.
CAB(i) 5 Behold, I will bring terror upon you, says the Lord, from all the country round about you; and you shall be scattered, everyone right before him, and there is none to gather you.
LXX2012(i) 5 And they said to Jeremias, Let the Lord be between us for a just and faithful witness, if we do not according to every word which the Lord shall send to us.
NSB(i) 5 »I will bring terror on you from all around,« proclaims Jehovah of Hosts. »Everyone will be scattered. No one will gather the refugees.’«
ISV(i) 5 Look, I’m bringing terror on you from all around you,” declares the Lord GOD of the Heavenly Armies. “You will be driven out, fleeing recklessly, and there will be no one to gather the fugitives.
LEB(i) 5 Look, I am going to bring dread on you," declares* Lord Yahweh of hosts, "from all your surrounding neighbors. And you will be scattered, each one before it,* and there is no one who gathers the fugitives.*
BSB(i) 5 Behold, I am about to bring terror upon you, declares the Lord GOD of Hosts, from all those around you. You will each be driven headlong, with no one to regather the fugitives.
MSB(i) 5 Behold, I am about to bring terror upon you, declares the Lord GOD of Hosts, from all those around you. You will each be driven headlong, with no one to regather the fugitives.
MLV(i) 5 Behold, I will bring a fear upon you, says the Lord, Jehovah of hosts, from all who are all around you. And you* will be driven out every man straight forth and there will be none to gather together the fugitives.
VIN(i) 5 "I will bring terror on you from all around," proclaims the LORD Almighty. "Everyone will be scattered. No one will gather the refugees.'"
Luther1545(i) 5 Siehe, spricht der HERR HERR Zebaoth, ich will Furcht über dich kommen lassen von allen, die um dich her wohnen, daß ein jeglicher seines Weges vor sich hinaus verstoßen werde, und niemand sei, der die Flüchtigen sammle.
Luther1912(i) 5 Siehe, spricht der Herr, HERR Zebaoth: Ich will Furcht über dich kommen lassen von allen, die um dich her wohnen, daß ein jeglicher seines Weges vor sich hinaus verstoßen werde und niemand sei, der die Flüchtigen sammle.
ELB1871(i) 5 Siehe, ich lasse Schrecken über dich kommen von allen deinen Umwohnern, spricht der Herr, Jehova der Heerscharen; und ihr sollt weggetrieben werden, ein jeder vor sich hin, und niemand wird die Flüchtigen sammeln. -
ELB1905(i) 5 Siehe, ich lasse Schrecken über dich kommen von allen deinen Umwohnern, spricht der Herr, Jahwe der Heerscharen; und ihr sollt weggetrieben werden, ein jeder vor sich hin, und niemand wird die Flüchtigen sammeln.
DSV(i) 5 Ziet, Ik zal vreze over u brengen, spreekt de Heere, de HEERE der heirscharen, van allen, die rondom u zijn, en gijlieden zult, een iegelijk voor zich henen, uitgedreven worden, en niemand zal den omdolende vergaderen.
Giguet(i) 5 C’est moi qui t’apporterai l’épouvante, dit le Seigneur, de tous les pays qui t’environnent; et devant eux vous vous disperserez tous, et nul ne vous rassemblera.
DarbyFR(i) 5 Voici, je fais venir, de tous tes alentours, la frayeur contre toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; et vous serez chassés chacun devant soi, et il n'y aura personne qui rassemble les fugitifs.
Martin(i) 5 Voici, je m'en vais faire venir de tous tes environs la frayeur sur toi, dit le Seigneur l'Eternel des armées, et vous serez chassés chacun çà et là, et il n'y aura personne qui rassemble les dispersés.
Segond(i) 5 Voici, je fais venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées, Elle viendra de tous tes alentours; Chacun de vous sera chassé devant soi, Et nul ne ralliera les fuyards.
SE(i) 5 He aquí yo traigo sobre ti espanto, dice el Señor DIOS de los ejércitos, de todos tus alrededores; y seréis lanzados cada uno en derechura de su rostro, y no habrá quien recoja al errante.
ReinaValera(i) 5 He aquí yo traigo sobre ti espanto, dice el Señor Jehová de los ejércitos, de todos tus alrededores; y seréis lanzados cada uno en derechura de su rostro, y no habrá quien recoja al errante.
JBS(i) 5 He aquí yo traigo sobre ti espanto, dice el Señor DIOS de los ejércitos, de todos tus alrededores; y seréis lanzados cada uno en derechura de su rostro, y no habrá quien recoja al errante.
Albanian(i) 5 Ja, unë do të bëj që të të zërë tmerri, thotë Zoti, Zoti i ushtrive, nga të gjithë ata që të rrethojnë, dhe ju do të dëboheni, secili drejt para tij, dhe nuk do të ketë njeri që t'i mbledhë ikanakët.
RST(i) 5 Вот, Я наведу на тебя ужас со всех окрестностей твоих, говорит Господь Бог Саваоф; разбежитесь, кто куда, и никто не соберет разбежавшихся.
Arabic(i) 5 هانذا اجلب عليك خوفا يقول السيد رب الجنود من جميع الذين حواليك وتطردون كل واحد الى ما امامه وليس من يجمع التائهين.
Bulgarian(i) 5 Ето, Аз докарвам върху теб страх, заявява Господ, БОГ на Войнствата, от всички, които са около теб. И ще бъдете изгонени, всеки накъдето му видят очите, и няма кой да прибере скитащите се.
Croatian(i) 5 Evo, svaljujem na te stravu odasvud uokolo: bit ćete raspršeni, svak' na svoju stranu, i nitko bjegunce neće skupiti.
BKR(i) 5 Aj, já uvedu na tebe strach, praví Panovník Hospodin zástupů, ze všeho vůkolí tvého, jímž rozehnáni budete všickni, a nebude žádného, kdo by shromáždil toulající se.
Danish(i) 5 Se, jeg lader komme Frygt over dig, siger den Herre, HERRE Zebaoth, fra alle Sider trindt omkring dig; og I skulle blive fordrevne, hver sin Vej, og der skal ingen være, der samler dem, som fly.
CUV(i) 5 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 我 要 使 恐 嚇 從 四 圍 的 人 中 臨 到 你 們 ; 你 們 必 被 趕 出 , 各 人 一 直 前 往 , 沒 有 人 收 聚 逃 民 。
CUVS(i) 5 主 ― 万 军 之 耶 和 华 说 : 我 要 使 恐 吓 从 四 围 的 人 中 临 到 你 们 ; 你 们 必 被 赶 出 , 各 人 一 直 前 往 , 没 冇 人 收 聚 逃 民 。
Esperanto(i) 5 Jen Mi venigos sur vin timon, diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, de cxiuj viaj cxirkauxajxoj; kaj vi estos dispelitaj cxiu aparte, kaj neniu kolektos la vagantojn.
Finnish(i) 5 Katso, minä annan tulla pelvon sinun päälles, sanoo Herra, Herra Zebaot, kaikista niistä, jotka asuvat sinun ympärilläs; niin että te jokainen pitää ajettaman pois toisensa tyköä, ja ei pidä kenenkään karkureita kokooman.
FinnishPR(i) 5 Katso, minä tuotan sinulle peljätyksen joka taholta, sanoo Herra, Herra Sebaot, ja teidät karkoitetaan, mikä minnekin, eikä ole pakenevilla kokoajaa.
Haitian(i) 5 Mwen pral fè yon sèl laperèz pran nou. Se mwen menm sèl mèt la, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki di sa. Mwen pral fè tout vwazen nou yo fè nou tranble. Yo pral gaye nou. Chak moun pral kouri ale sou bò pa yo. P'ap gen pesonn pou fè yo sanble ankò.
Hungarian(i) 5 Ímé én félelmet bocsátok reád, azt mondja az Úr, a Seregek Ura, minden szomszédod felõl, és szétrebbentek egymástól, és nem lesz, a ki összegyûjtse az elszéledteket.
Indonesian(i) 5 Kamu akan ditimpa kekejaman yang Kudatangkan dari segala pihak. Kamu akan lari, masing-masing berusaha menyelamatkan dirinya sendiri, dan tak ada yang mengumpulkan kamu lagi.
Italian(i) 5 Ecco, io fo venir sopra te d’ogn’intorno di te lo spavento, dice il Signore Iddio degli eserciti; e voi sarete scacciati, chi qua, chi là; e non vi sarà alcuno che raccolga gli erranti.
ItalianRiveduta(i) 5 Ecco, io ti fo venire addosso da tutti i tuoi dintorni il terrore, dice il Signore, l’Eterno degli eserciti; e voi sarete scacciati, in tutte le direzioni, e non vi sarà chi raduni i fuggiaschi.
Korean(i) 5 주 만군의 여호와가 말하노라 보라, 내가 두려움을 네 사방에서 네게 오게 하리니 너희 각 사람이 쫓겨서 바로 나갈 것이요 도망하는 자들을 모을 자가 없으리라
Lithuanian(i) 5 Aš atvesiu prieš tave siaubą,­ sako Viešpats, kareivijų Dievas.­ Apsupę priešai taip jus išsklaidys, kad visi išbėgios ir niekas jų nebesurinks.
PBG(i) 5 Oto Ja przywiodę na cię strach, mówi Pan, Pan zastępów od wszystkich, którzy są około ciebie, przez który rozegnani będziecie jeden od drugiego, a nie będzie, ktoby zebrał tułających się.
Portuguese(i) 5 Eis que farei vir sobre ti pavor, diz o Senhor Deus dos exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis lançados fora, cada um para diante, e ninguém recolherá o desgarrado.
Norwegian(i) 5 Se, jeg lar frykt komme over dig, sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, fra alle dem som bor rundt omkring dig, og I skal bli drevet bort, hver til sin kant, uten at nogen samler de flyktende.
Romanian(i) 5 ,,Iată, voi aduce groaza peste tine, zice Domnul, Dumnezeul oştirilor; ea va veni din toate împrejurimile tale, fiecare din voi va fi izgonit drept înainte, şi nimeni nu va strînge pe fugari!
Ukrainian(i) 5 Ось Я страх припроваджу на тебе, говорить Господь, Бог Саваот, із усього довкілля твого, і ви повтікаєте кожен наперед себе, і не буде кому втікачів позбирати!...