Jeremiah 43:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 [4said G* 1Azariah G5207 2son G* 3of Hoshaiah], G2532 and G* Johanan G5207 son G* of Kareah, G2532 and G3956 all G3588 the G435 [2men G3588   G5244 1proud], G3588 the ones G2036 speaking G3588 to G* Jeremiah, G5579 [3lies G1473 1You G2980 2speak], G3756 [3did not G649 4send G1473 5you G2962 1 The lord G3588   G2316 2our God] G1473   G4314 to G1473 us, G2036 to say, G3361 You should not enter G1525   G1519 into G* Egypt G3611 to live in G1563 there;
  3 G235 but G* Baruch G5207 son G* of Neriah G4820 unites with G1473 you G4314 against G1473 us, G2443 that G1325 you should give G1473 us G1519 into G5495 the hands G3588 of the G* Chaldeans, G3588   G2289 to put us to death, G1473   G2532 and G599.3 to resettle G1473 us G1519 in G* Babylon.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπεν G* Αζαρίας G5207 υιός G* Ωσαίου G2532 και G* Ιωάναν G5207 υιός G* Καριέ G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G5244 υπερήφανοι G3588 οι G2036 ειπόντες G3588 τω G* Ιερεμία G5579 ψευδή G1473 συ G2980 λαλείς G3756 ουκ G649 απέστειλέ G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G4314 προς G1473 ημάς G2036 ειπείν G3361 μη εισέλθητε G1525   G1519 εις G* Αίγυπτον G3611 οικείν G1563 εκεί
  3 G235 αλλα G* Βαρουχ G5207 υιός G* Νηρίου G4820 συμβάλλει G1473 σε G4314 προς G1473 ημάς G2443 ίνα G1325 δως G1473 ημάς G1519 εις G5495 χείρας G3588 των G* Χαλδαίων G3588 του G2289 θανατώσαι ημάς G1473   G2532 και G599.3 αποικίσαι G1473 ημάς G1519 εις G* Βαβυλώνα
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ [50:2] και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM αζαριας G5207 N-NSM υιος   N-GSM μαασαιου G2532 CONJ και   N-PRI ιωαναν G5207 N-NSM υιος   N-PRI καρηε G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι   V-AAPNP ειπαντες G3588 T-DSM τω G2408 N-DSM ιερεμια G3004 V-PAPNP λεγοντες G5579 N-APN ψευδη G3364 ADV ουκ G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G3004 V-PAPNS λεγων G3165 ADV μη G1525 V-AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G3611 V-PAN οικειν G1563 ADV εκει
    3 G235 CONJ [50:3] αλλ G2228 CONJ η   N-PRI βαρουχ G5207 N-NSM υιος   N-PRI νηριου G4820 V-PAI-3S συμβαλλει G4771 P-AS σε G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G2443 CONJ ινα G1325 V-AAS-2S δως G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G5466 N-GPM χαλδαιων G3588 T-GSN του G2289 V-AAN θανατωσαι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και   V-APN αποικισθηναι G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα
HOT(i) 2 ויאמר עזריה בן הושׁעיה ויוחנן בן קרח וכל האנשׁים הזדים אמרים אל ירמיהו שׁקר אתה מדבר לא שׁלחך יהוה אלהינו לאמר לא תבאו מצרים לגור שׁם׃ 3 כי ברוך בן נריה מסית אתך בנו למען תת אתנו ביד הכשׂדים להמית אתנו ולהגלות אתנו בבל׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר Then spoke H5838 עזריה Azariah H1121 בן the son H1955 הושׁעיה of Hoshaiah, H3110 ויוחנן and Johanan H1121 בן the son H7143 קרח of Kareah, H3605 וכל and all H376 האנשׁים men, H2086 הזדים the proud H559 אמרים saying H413 אל unto H3414 ירמיהו Jeremiah, H8267 שׁקר falsely: H859 אתה Thou H1696 מדבר speakest H3808 לא hath not H7971 שׁלחך sent H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H559 לאמר thee to say, H3808 לא not H935 תבאו Go H4714 מצרים into Egypt H1481 לגור to sojourn H8033 שׁם׃ there:
  3 H3588 כי But H1263 ברוך Baruch H1121 בן the son H5374 נריה of Neriah H5496 מסית   H853 אתך   H4616 בנו למען against us, for H5414 תת to deliver H853 אתנו   H3027 ביד us into the hand H3778 הכשׂדים of the Chaldeans, H4191 להמית   H853 אתנו   H1540 ולהגלות   H853 אתנו   H894 בבל׃ into Babylon.
new(i)
  2 H559 [H8799] Then spoke H5838 Azariah H1121 the son H1955 of Hoshaiah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H2086 and all the proud H582 men, H559 [H8802] saying H3414 to Jeremiah, H1696 [H8764] Thou speakest H8267 falsely: H3068 the LORD H430 our God H7971 [H8804] hath not sent H559 [H8800] thee to say, H935 [H8799] Go H4714 not into Egypt H1481 [H8800] to sojourn there:
  3 H1263 But Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H5496 [H8688] setteth thee on H4616 against us, to H5414 [H8800] give H3027 us into the hand H3778 of the Chaldeans, H4191 [H8687] that they may put us to death, H1540 [H8687] and carry us away captives H894 into Babylon.
Vulgate(i) 2 dixit Azarias filius Osaiae et Iohanan filius Caree et omnes viri superbi dicentes ad Hieremiam mendacium tu loqueris non misit te Dominus Deus noster dicens ne ingrediamini Aegyptum ut habitetis illuc 3 sed Baruch filius Neriae incitat te adversum nos ut tradat nos in manibus Chaldeorum ut interficiat nos et transduci faciat in Babylonem
Clementine_Vulgate(i) 2 dixit Azarias filius Osaiæ, et Johanan filius Caree, et omnes viri superbi, dicentes ad Jeremiam: Mendacium tu loqueris: non misit te Dominus Deus noster, dicens: Ne ingrediamini Ægyptum ut habitetis illuc. 3 Sed Baruch filius Neriæ incitat te adversum nos, ut tradat nos in manus Chaldæorum, ut interficiat nos, et traduci faciat in Babylonem.
Wycliffe(i) 2 Azarie, the sone of Josie, seide, and Johanna, the sone of Caree, and alle proude men, seiynge to Jeremye, Thou spekist a leesyng; oure Lord God sente not thee, and seide, Entre ye not in to Egipt, to dwelle there; 3 but Baruc, the sone of Nerie, stirith thee ayens vs, that he bitake vs in the hondis of Caldeis, that he sle vs, and make to be led ouer in to Babiloyne.
Coverdale(i) 2 Asarias the sonne of Osias, & Iohana ye sonne of Carea, with all the proude personnes, sayde vnto Ieremy: Thou lyest, the LORDE oure God hath not sent ye to speake vnto vs, that we shulde not go in to Egipte, and dwell there: 3 But Baruch the sonne of Nerias prouoketh the agaynst vs, that he might bringe vs in to the captyuyte off the Caldees: that they might slaye vs, and carie vs awaye presoners vnto Babilon.
MSTC(i) 2 Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah with all the proud persons, said unto Jeremiah, "Thou liest! The LORD our God hath not sent thee to speak unto us, that we should not go into Egypt, and dwell there: 3 But Baruch the son of Neriah provoketh thee against us, that he might bring us into the captivity of the Chaldeans: that they might slay us, and carry us away prisoners unto Babylon."
Matthew(i) 2 Azariah the sonne of Osaiah, & Iohanan the sonne of Kareah with al the proud personnes, sayde vnto Ieremy: Thou lyest, the Lord our God hath not sent the to speake vnto vs, that we shoulde not go into Egypt, and dwel there. 3 But Baruch the sonne of Neriah prouoketh the agaynst vs, that he might brynge vs into the captiuite of the Caldees: that they myght slay vs, and carye vs away presoners vnto Babylon.
Great(i) 2 Azariah the sonne of Osaiah, and Iohanan the sonne of Kareah with all the stubborne personnes, sayde vnto Ieremy: Thou lyest; the Lorde oure God hath not sent the to speake vnto vs, that we shulde not go into Egypte, and dwell there: 3 But Baruch the sonne of Neriah prouoketh the agaynst vs, that he myght brynge vs into the captiuyte of the Caldees: that they might slaye vs, and carye vs awaye presoners vnto Babylon.
Geneva(i) 2 Then spake Azariah the sonne of Hoshaiah, and Iohanan the sonne of Kareah, and all the proude men, saying vnto Ieremiah, Thou speakest falsely: the Lord our God hath not sent thee to say, Goe not into Egypt to dwell there, 3 But Baruch ye sonne of Neriah prouoketh thee against vs, for to deliuer vs into the hand of the Caldeans, that they might slay vs, and cary vs away captiues into Babel.
Bishops(i) 2 Azariah the sonne of Osaiah, and Iohanan the sonne of Careah, with all the stubburne persons, sayd vnto Ieremie, Thou lyest, the Lorde our God hath not sent thee to speake vnto vs, that we shoulde not go into Egypt, and dwell there 3 But Baruch the sonne of Neriah prouoketh thee agaynst vs, that he myght bryng vs into the captiuitie of the Chaldees, that they myght slay vs, and cary vs away prisoners vnto Babylon
DouayRheims(i) 2 Azarias the son of Osaias, and Johanan the son of Caree, and all the proud men, made answer, saying to Jeremias: Thou tellest a lie: the Lord our God hath not sent thee, saying: Go not into Egypt, to dwell there. 3 But Baruch the son of Nerias setteth thee on against us, to deliver us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and to cause us to be carried away captives to Babylon.
KJV(i) 2 Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there: 3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.
KJV_Cambridge(i) 2 Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there: 3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.
KJV_Strongs(i)
  2 H559 Then spake [H8799]   H5838 Azariah H1121 the son H1955 of Hoshaiah H3110 , and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H2086 , and all the proud H582 men H559 , saying [H8802]   H3414 unto Jeremiah H1696 , Thou speakest [H8764]   H8267 falsely H3068 : the LORD H430 our God H7971 hath not sent [H8804]   H559 thee to say [H8800]   H935 , Go [H8799]   H4714 not into Egypt H1481 to sojourn [H8800]   there:
  3 H1263 But Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H5496 setteth thee on [H8688]   H4616 against us, for to H5414 deliver [H8800]   H3027 us into the hand H3778 of the Chaldeans H4191 , that they might put us to death [H8687]   H1540 , and carry us away captives [H8687]   H894 into Babylon.
Thomson(i) 2 Azarias son of Maasias and Joanan son of Karae, and all the men who had spoken to Jeremias, said in reply, It is false. The Lord hath not sent thee to us, saying, You shall not go to Egypt to dwell there. 3 But Baruch son of Nerias setteth thee on against us, that thou mayst deliver us into the hands of the Chaldeans to be put to death, or banished to Babylon.
Webster(i) 2 Then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying to Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there: 3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives into Babylon.
Webster_Strongs(i)
  2 H559 [H8799] Then spoke H5838 Azariah H1121 the son H1955 of Hoshaiah H3110 , and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H2086 , and all the proud H582 men H559 [H8802] , saying H3414 to Jeremiah H1696 [H8764] , Thou speakest H8267 falsely H3068 : the LORD H430 our God H7971 [H8804] hath not sent H559 [H8800] thee to say H935 [H8799] , Go H4714 not into Egypt H1481 [H8800] to sojourn there:
  3 H1263 But Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H5496 [H8688] setteth thee on H4616 against us, to H5414 [H8800] deliver H3027 us into the hand H3778 of the Chaldeans H4191 [H8687] , that they may put us to death H1540 [H8687] , and carry us away captives H894 into Babylon.
Brenton(i) 2 (50:2) that Azarias son of Maasaeas spoke, and Joanan, the son of Caree, and all the men who had spoken to Jeremias, saying, It is false: the Lord has not sent thee to us, saying, Enter not into Egypt to dwell there: 3 (50:3) but Baruch the son of Nerias sets thee against us, that thou mayest deliver us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and that we should be carried away captives to Babylon.
Brenton_Greek(i) 2 καὶ εἶπεν Ἀζαρίας υἱὸς Μαασαίου, καὶ Ἰωάναν υἱὸς Κάρηε, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες, οἱ εἴπαντες τῷ Ἱερεμίᾳ, λέγοντες, ψεύδη, οὐκ ἀπέστειλέ σε Κύριος πρὸς ἡμᾶς, λέγων, μὴ εἰσέλθητε εἰς Αἴγυπτον οἰκεῖν ἐκεῖ, 3 ἀλλʼ ἢ Βαροὺχ υἱὸς Νηρίου συμβάλλει σε πρὸς ἡμᾶς, ἵνα δῷς ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν Χαλδαίων τοῦ θανατῶσαι ἡμᾶς, καὶ ἀποικισθῆναι ἡμᾶς εἰς Βαβυλῶνα.
Leeser(i) 2 That then spoke ‘Azaryah the son of Hosha’yah, and Jochanan the son of Kareach, and all the presumptuous men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the Lord our God hath not sent thee to say, Ye shall not go into Egypt to sojourn there; 3 But Baruch the son of Neriyah setteth thee on against us, in order to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, or carry us away as exiles to Babylon.
YLT(i) 2 that Azariah son of Hoshaiah, and Johanan son of Kareah, and all the proud men, speak unto Jeremiah, saying, `Falsehood thou art speaking; Jehovah our God hath not sent thee to say, Do not enter Egypt to sojourn there; 3 for Baruch son of Neriah is moving thee against us, in order to give us up into the hand of the Chaldeans, to put us to death, and to remove us to Babylon.'
JuliaSmith(i) 2 And Azariah son of Hoshaiah will say, and Johanan son of Kareah, and all the proud men, saying to Jeremiah, Thou speakest falsehood: Jehovah our God sent thee not to say, Ye shall not go to Egypt to sojourn there: 3 For Baruch son of Neriah entices thee against us to give us into the hand of the Chaldeans, to kill us and carry us away captive to Babel.
Darby(i) 2 -- then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying to Jeremiah, Thou speakest falsely: Jehovah our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there; 3 but Baruch the son of Nerijah is setting thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives into Babylon.
ERV(i) 2 then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Ye shall not go into Egypt to sojourn there: 3 but Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives to Babylon.
ASV(i) 2 then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: Jehovah our God hath not sent thee to say, Ye shall not go into Egypt to sojourn there; 3 but Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon.
ASV_Strongs(i)
  2 H559 then spake H5838 Azariah H1121 the son H1955 of Hoshaiah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H2086 and all the proud H582 men, H559 saying H3414 unto Jeremiah, H1696 Thou speakest H8267 falsely: H3068 Jehovah H430 our God H7971 hath not sent H559 thee to say, H935 Ye shall not go H4714 into Egypt H1481 to sojourn there;
  3 H1263 but Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H5496 setteth thee on H4616 against us, to H5414 deliver H3027 us into the hand H3778 of the Chaldeans, H4191 that they may put us to death, H1540 and carry us away captive H894 to Babylon.
JPS_ASV_Byz(i) 2 then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah: 'Thou speakest falsely; the LORD our God hath not sent thee to say: Ye shall not go into Egypt to sojourn there; 3 but Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives to Babylon.'
Rotherham(i) 2 then spake Azariah son of Hoshaiah, and Johanan son of Kareah, and all the proud men,––saying unto Jeremiah––Falsely, art thou, speaking, Yahweh our God, hath not sent thee, to say, Ye shall not enter Egypt, to sojourn there; 3 but, Baruch son of Neriah, is goading thee on against us,––that he may deliver us into the hand of the Chaldeans, to put us to death, or take us away captive to Babylon.
CLV(i) 2 that Azariah son of Hoshaiah, and Johanan son of Kareah, and all the proud men, speak unto Jeremiah, saying, `Falsehood you are speaking; Yahweh our Elohim has not sent you to say, Do not enter Egypt to sojourn there;" 3 for Baruch son of Neriah is moving you against us, in order to give us up into the hand of the Chaldeans, to put us to death, and to remove us to Babylon.'"
BBE(i) 2 Then Azariah, the son of Hoshaiah, and Johanan, the son of Kareah, and all the men of pride, said to Jeremiah, You have said what is false: the Lord our God has not sent you to say, You are not to go into the land of Egypt and make your living-place there: 3 But Baruch, the son of Neriah, is moving you against us, to give us up into the hands of the Chaldaeans so that they may put us to death, and take us away prisoners into Babylon.
MKJV(i) 2 Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, spoke then, saying to Jeremiah, You speak falsely! Jehovah our God has not sent you to say, Do not go to Egypt to live there. 3 But Baruch the son of Neriah is inciting you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death and to exile us to Babylon.
LITV(i) 2 Azariah, the son of Hoshaiah, and Johanan, the son of Kareah, and all the proud men, then spoke, saying to Jeremiah, You speak falsely. Jehovah our God has not sent you to say, Do not go to Egypt, to sojourn there. 3 But Baruch, the son of Neriah, is inciting you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, or exile us to Babylon.
ECB(i) 2 that Azar Yah the son of Hosha Yah and Yah Hanan the son of Qareach and all the arrogant men say to Yirme Yah, saying, You speak falsely: Yah Veh our Elohim sent you not, saying, Go not into Misrayim to sojourn there. 3 - for Baruch the son of Neri Yah goads you against us, to give us into the hand of the Kesediym so that they put us to death and exile us to Babel.
ACV(i) 2 then Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, spoke, saying to Jeremiah, Thou speak falsely. LORD our God has not sent thee to say, Ye shall not go into Egypt to sojourn there. 3 But Baruch the son of Neriah set upon thee against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon.
WEB(i) 2 then Azariah the son of Hoshaiah, Johanan the son of Kareah, and all the proud men spoke, saying to Jeremiah, “You speak falsely. Yahweh our God has not sent you to say, ‘You shall not go into Egypt to live there;’ 3 but Baruch the son of Neriah has turned you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon.”
WEB_Strongs(i)
  2 H559 then spoke H5838 Azariah H1121 the son H1955 of Hoshaiah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H2086 and all the proud H582 men, H559 saying H3414 to Jeremiah, H1696 You speak H8267 falsely: H3068 Yahweh H430 our God H7971 has not sent H559 you to say, H935 You shall not go H4714 into Egypt H1481 to live there;
  3 H1263 but Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H5496 sets you on H4616 against us, to H5414 deliver H3027 us into the hand H3778 of the Chaldeans, H4191 that they may put us to death, H1540 and carry us away captive H894 to Babylon.
NHEB(i) 2 then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying to Jeremiah, "You speak falsely. The LORD our God has not sent you to say, 'You shall not go into Egypt to live there'; 3 but Baruch the son of Neriah sets you on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon."
AKJV(i) 2 Then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying to Jeremiah, You speak falsely: the LORD our God has not sent you to say, Go not into Egypt to sojourn there: 3 But Baruch the son of Neriah sets you on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.
AKJV_Strongs(i)
  2 H559 Then spoke H5838 Azariah H1121 the son H1955 of Hoshaiah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H3605 and all H2086 the proud H582 men, H559 saying H3414 to Jeremiah, H1696 You speak H8267 falsely: H3068 the LORD H430 our God H7971 has not sent H559 you to say, H935 Go H4714 not into Egypt H1481 to sojourn H8033 there:
  3 H1263 But Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H5496 sets H5414 you on against us, for to deliver H3027 us into the hand H3778 of the Chaldeans, H4191 that they might put us to death, H1540 and carry H1540 us away captives H894 into Babylon.
KJ2000(i) 2 Then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, You speak falsely: the LORD our God has not sent you to say, Go not into Egypt to sojourn there: 3 But Baruch the son of Neriah sets you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.
UKJV(i) 2 Then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, You speak falsely: the LORD our God has not sent you to say, Go not into Egypt to sojourn there: 3 But Baruch the son of Neriah sets you on against us, in order to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.
TKJU(i) 2 then Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men spoke, saying to Jeremiah, "You speak falsely: The LORD our God has not sent you to say, 'Do not go into Egypt to sojourn there': 3 But Baruch the son of Neriah sets you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon."
CKJV_Strongs(i)
  2 H559 Then spoke H5838 Azariah H1121 the son H1955 of Hoshaiah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H2086 and all the proud H582 men, H559 saying H3414 unto Jeremiah, H1696 You speak H8267 falsely: H3068 the Lord H430 our God H7971 has not sent H559 you to say, H935 Go H4714 not into Egypt H1481 to live there:
  3 H1263 But Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H5496 sets you on H4616 against us, for to H5414 deliver H3027 us into the hand H3778 of the Chaldeans, H4191 that they might put us to death, H1540 and carry us away captives H894 into Babylon.
EJ2000(i) 2 Then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou dost speak falsely; the LORD our God has not sent thee to say, Do not go into Egypt to sojourn there: 3 but Baruch the son of Neriah sets thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death and carry us away captives into Babylon.
CAB(i) 2 that Azariah son of Hoshaiah spoke, and Johanan, the son of Kareah, and all the men who had spoken to Jeremiah, saying, It is false! The Lord has not sent you to us, saying, Enter not into Egypt to dwell there. 3 But Baruch the son of Neriah sets you against us, that you may deliver us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and that we should be carried away captive to Babylon.
LXX2012(i) 2 Take you a roll of a book, and write upon it all the words which I spoke to you against Jerusalem, and against Juda, and against all the nations, from the day when I spoke to you, from the days of Josias king of Juda, even to this day. 3 Perhaps the house of Juda will hear all the evils which I purpose to do to them; that they may turn from their evil way; and [so] I will be merciful to their iniquities and their sins.
NSB(i) 2 Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the arrogant (egotistical) men said to Jeremiah: »You are telling a lie! Jehovah our God has not sent you to say: ‘You are not to enter Egypt to reside there.« 3 Baruch the son of Neriah is inciting you against us to give us over into the hand of the Chaldeans. They will put us to death or exile us to Babylon.
ISV(i) 2 Hoshaiah’s son Azariah, Kareah’s son Johanan, and all the arrogant men told Jeremiah, “You’re lying! The LORD our God didn’t send you to say, ‘Don’t go to Egypt to settle there.’ 3 Indeed, Neriah’s son Baruch is inciting you against us in order to give us into the hands of the Chaldeans, to kill us, or to take us into exile to Babylon.”
LEB(i) 2 Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the insolent men spoke,* saying to Jeremiah, "You are telling a lie! Yahweh our God did not send you, saying,* 'You must not go to Egypt to dwell as aliens there.' 3 But Baruch the son of Neriah is inciting you against us in order to give us into the hand of the Chaldeans, to kill us and to deport us to Babylon."
BSB(i) 2 Azariah son of Hoshaiah, Johanan son of Kareah, and all the arrogant men said to Jeremiah, “You are lying! The LORD our God has not sent you to say, ‘You must not go to Egypt to reside there.’ 3 Rather, Baruch son of Neriah is inciting you against us to deliver us into the hands of the Chaldeans, so that they may put us to death or exile us to Babylon!”
MSB(i) 2 Azariah son of Hoshaiah, Johanan son of Kareah, and all the arrogant men said to Jeremiah, “You are lying! The LORD our God has not sent you to say, ‘You must not go to Egypt to reside there.’ 3 Rather, Baruch son of Neriah is inciting you against us to deliver us into the hands of the Chaldeans, so that they may put us to death or exile us to Babylon!”
MLV(i) 2 then Azariah the son of Hoshaiah and Johanan the son of Kareah and all the proud men, spoke, saying to Jeremiah, You speak falsely. Jehovah our God has not sent you to say, You* will not go into Egypt to journey there. 3 But Baruch the son of Neriah set upon you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death and carry us away captive to Babylon.
VIN(i) 2 Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the arrogant (egotistical) men said to Jeremiah: "You are telling a lie! the LORD our God has not sent you to say: 'You are not to enter Egypt to reside there." 3 Baruch the son of Neriah is inciting you against us to give us over into the hand of the Chaldeans. They will put us to death or exile us to Babylon.
Luther1545(i) 2 sprach Asarja, der Sohn Hosajas, und Johanan, der Sohn Kareahs, und alle frechen Männer zu Jeremia: Du lügest! Der HERR, unser Gott, hat dich nicht zu uns gesandt noch gesagt: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, daselbst zu wohnen, 3 sondern Baruch, der Sohn Nerias, beredet dich des uns zuwider, auf daß wir den Chaldäern übergeben werden, daß sie uns töten und gen Babel wegführen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H559 sprach H5838 Asarja H1121 , der Sohn H1955 Hosajas H3110 , und Johanan H1121 , der Sohn H7143 Kareahs H2086 , und alle frechen H582 Männer H3414 zu Jeremia H559 : Du H3068 lügest! Der HErr H430 , unser GOtt H1696 , hat H8267 dich nicht H7971 zu uns gesandt H559 noch gesagt H4714 : Ihr sollt nicht nach Ägypten H935 ziehen H1481 , daselbst zu wohnen,
  3 H1263 sondern Baruch H1121 , der Sohn H5374 Nerias H5496 , beredet H3027 dich des uns H4616 zuwider, auf daß H3778 wir den Chaldäern H1540 übergeben werden H5414 , daß sie H4191 uns töten H894 und gen Babel wegführen.
Luther1912(i) 2 sprachen Asarja, der Sohn Hosajas, und Johanan, der Sohn Kareahs und alle frechen Männer zu Jeremia: Du lügst; der HERR, unser Gott, hat dich nicht zu uns gesandt noch gesagt: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, daselbst zu wohnen; 3 sondern Baruch, der Sohn Nerias, beredet dich, uns zuwider, auf daß wir den Chaldäern übergeben werden, daß sie uns töten und gen Babel wegführen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H559 sprachen H5838 Asarja H1121 , der Sohn H1955 Hosajas H3110 , und Johanan H1121 , der Sohn H7143 Kareahs H2086 und alle frechen H582 Männer H3414 zu Jeremia H8267 H1696 : Du lügst H3068 ; der HERR H430 , unser Gott H7971 , hat dich nicht zu uns gesandt H559 noch gesagt H4714 : Ihr sollt nicht nach Ägypten H935 ziehen H1481 , daselbst zu wohnen;
  3 H1263 sondern Baruch H1121 , der Sohn H5374 Nerias H5496 , beredet H4616 dich, uns zuwider, auf H4616 daß H3778 wir den Chaldäern H3027 H5414 übergeben H4191 werden, daß sie uns töten H894 und gen Babel H1540 wegführen .
ELB1871(i) 2 da sprachen Asarja, der Sohn Hoschajas, und Jochanan, der Sohn Kareachs, und alle frechen Männer - sie sprachen zu Jeremia: Du redest Lügen! Jehova, unser Gott, hat dich nicht gesandt und gesagt: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, um euch daselbst aufzuhalten; 3 sondern Baruk, der Sohn Nerijas, hetzt dich wider uns auf, um uns in die Hand der Chaldäer zu liefern, damit sie uns töten und uns nach Babel wegführen. -
ELB1905(i) 2 da sprachen Asarja, der Sohn Hoschajas, und Jochanan, der Sohn Kareachs, und alle frechen Männer, sie sprachen zu Jeremia: Du redest Lügen! Jahwe, unser Gott, hat dich nicht gesandt und gesagt: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, um euch daselbst aufzuhalten; 3 sondern Baruk, der Sohn Nerijas, hetzt dich wider uns auf, um uns in die Hand der Chaldäer zu liefern, damit sie uns töten und uns nach Babel wegführen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H559 da sprachen H5838 Asarja H1121 , der Sohn H1121 Hoschajas, und Jochanan, der Sohn H2086 Kareachs, und alle frechen H582 Männer H1696 -sie sprachen H3414 zu Jeremia H559 : Du H8267 redest Lügen H3068 ! Jehova H430 , unser Gott H7971 , hat dich nicht gesandt H559 und gesagt H935 : Ihr H4714 sollt nicht nach Ägypten H1481 ziehen, um euch daselbst aufzuhalten;
  3 H1121 sondern Baruk, der Sohn H1540 Nerijas, hetzt dich wider uns auf H4616 , um H3027 uns in die Hand H3778 der Chaldäer H5414 zu liefern, damit sie H4191 uns töten H894 und uns nach Babel wegführen. -
DSV(i) 2 Zo sprak Azaria, de zoon van Hosaja, en Johanan, de zoon van Kareah, en al de trotse mannen, zeggende tot Jeremia: Gij spreekt leugen; de HEERE, onze God, heeft u niet gezonden, om te zeggen: Gijlieden zult niet gaan in Egypte, om aldaar als vreemdelingen te verkeren. 3 Maar Baruch, de zoon van Nerija, hitst u tegen ons op, opdat hij ons overgeve in de hand der Chaldeeën, dat zij ons doden en ons gevankelijk naar Babel wegvoeren.
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8799 Zo sprak H5838 Azaria H1121 , de zoon H1955 van Hosaja H3110 , en Johanan H1121 , de zoon H7143 van Kareah H2086 , en al de trotse H582 mannen H559 H8802 , zeggende H3414 tot Jeremia H1696 H8764 : Gij spreekt H8267 leugen H3068 ; de HEERE H430 , onze God H7971 H8804 , heeft u niet gezonden H559 H8800 , om te zeggen H935 H8799 : Gijlieden zult niet gaan H4714 in Egypte H1481 H8800 , om aldaar als vreemdelingen te verkeren.
  3 H1263 Maar Baruch H1121 , de zoon H5374 van Nerija H5496 H0 , hitst H5496 H8688 u tegen ons op H4616 , opdat H5414 H8800 hij ons overgeve H3027 in de hand H3778 der Chaldeen H4191 H8687 , dat zij ons doden H1540 H0 en ons gevankelijk H894 [naar] Babel H1540 H8687 wegvoeren.
Giguet(i) 2 Azarias, fils de Maasie, et Joanan, fils de Carée, et tous les hommes qui avaient parlé à Jérémie, dirent: Tu mens, le Seigneur ne t’a pas envoyé à nous, disant: N’entrez pas en Égypte pour y demeurer. 3 Mais Baruch, fils de Nérias, te donne des conseils contre nous, afin que tu nous livres aux Chaldéens, et qu’ils nous tuent ou nous emmènent à Babylone.
DarbyFR(i) 2 il arriva qu'Azaria, fils de Hoshahia, et Jokhanan, fils de Karéak, et tous les hommes orgueilleux, parlèrent à Jérémie, disant: C'est un mensonge que tu dis; l'Éternel, notre Dieu, ne t'a pas envoyé pour nous dire: N'allez point en Égypte pour y séjourner. 3 Mais Baruc, fils de Nérija, t'incite contre nous, afin de nous livrer en la main des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous transporter à Babylone.
Martin(i) 2 Hazaria fils de Hosahja, et Johanan fils de Karéah, et tous ces hommes fiers, dirent à Jérémie : tu profères des mensonges; l'Eternel notre Dieu ne t'a pas envoyé nous dire : n'entrez point en Egypte pour y séjourner. 3 Mais Baruc fils de Nérija t'incite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Caldéens, pour nous faire mourir, et pour nous faire transporter à Babylone.
Segond(i) 2 Azaria, fils d'Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu dis un mensonge: l'Eternel, notre Dieu, ne t'a point chargé de nous dire: N'allez pas en Egypte pour y demeurer. 3 Mais c'est Baruc, fils de Nérija, qui t'excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu'ils nous fassent mourir ou nous emmènent captifs à Babylone.
Segond_Strongs(i)
  2 H5838 Azaria H1121 , fils H1955 d’Hosée H3110 , Jochanan H1121 , fils H7143 de Karéach H582 , et tous ces hommes H2086 orgueilleux H559 , dirent H8799   H559   H8802   H3414 à Jérémie H1696  : Tu dis H8764   H8267 un mensonge H3068  : l’Eternel H430 , notre Dieu H7971 , ne t’a point chargé H8804   H559 de nous dire H8800   H935  : N’allez H8799   H4714 pas en Egypte H1481 pour y demeurer H8800  .
  3 H1263 Mais c’est Baruc H1121 , fils H5374 de Nérija H5496 , qui t’excite H8688   H4616 contre nous, afin H5414 de nous livrer H8800   H3027 entre les mains H3778 des Chaldéens H4191 , pour qu’ils nous fassent mourir H8687   H1540 ou nous emmènent captifs H8687   H894 à Babylone.
SE(i) 2 dijo Azarías hijo de Osaías, y Johanán hijo de Carea, y todos los varones soberbios dijeron a Jeremías: Mentira dices; no te envió el SEÑOR nuestro Dios para decir: No entréis en Egipto a peregrinar allí. 3 Sino que Baruc hijo de Nerías te incita contra nosotros, para entregarnos en mano de los caldeos, para matarnos y para hacernos transportar a Babilonia.
ReinaValera(i) 2 Dijo Azarías hijo de Osaías, y Johanán hijo de Carea, y todos los varones soberbios dijeron á Jeremías: Mentira dices; no te ha enviado Jehová nuestro Dios para decir: No entréis en Egipto á peregrinar allí. 3 Sino que Baruch hijo de Nerías te incita contra nosotros, para entregarnos en mano de los Caldeos, para matarnos y para hacernos trasportar á Babilonia.
JBS(i) 2 dijo Azarías hijo de Osaías, Johanán hijo de Carea, y todos los varones soberbios dijeron a Jeremías: Mentira dices; no te envió el SEÑOR nuestro Dios para decir: No entréis en Egipto a peregrinar allí. 3 Sino que Baruc hijo de Nerías te incita contra nosotros, para entregarnos en mano de los caldeos, para matarnos y para hacernos transportar a Babilonia.
Albanian(i) 2 Azaria, bir i Hoshajahut dhe Johanani, bir i Kareahut, dhe tërë njerëzit krenarë i thanë Jeremias: "Ti flet të pavërteta; Zoti, Perëndia ynë, nuk të ka dërguar të thuash: "Mos shkoni në Egjipt për të banuar atje", 3 por Baruku, bir i Neriahut, të nxit kundër nesh që të na japë në dorë të Kaldeasve, që ne të vdesim ose të na çojnë në robëri në Babiloni".
RST(i) 2 тогда сказал Азария, сын Осаии, и Иоанан, сын Карея, и все дерзкие люди сказали Иеремии: неправду ты говоришь, не посылал тебя Господь Бог наш сказать: „не ходите в Египет, чтобы жить там"; 3 а Варух, сын Нирии, возбуждает тебя против нас, чтобы предать насв руки Халдеев, чтобы они умертвили нас или отвели нас пленными в Вавилон.
Arabic(i) 2 ان عزريا بن هوشعيا ويوحانان بن قاريح وكل الرجال المتكبرين كلموا ارميا قائلين. انت متكلم بالكذب. لم يرسلك الرب الهنا لتقول لا تذهبوا الى مصر لتتغربوا هناك 3 بل باروخ بن نيريا مهيجك علينا لتدفعنا ليد الكلدانيين ليقتلونا وليسبونا الى بابل.
Bulgarian(i) 2 Азария, синът на Осая, Йоанан, синът на Кария, и всичките горделиви мъже говориха и казаха на Еремия: Лъжа говориш ти! Не те е пратил ГОСПОД, нашият Бог, да кажеш: Не отивайте в Египет да живеете там като чужденци! 3 А Варух, синът на Нирия, те подбужда против нас, за да ни предадеш в ръката на халдейците да ни убият и да ни отведат в плен във Вавилон!
Croatian(i) 2 Azarja, sin Hošajin, i Johanan, sin Kareahov, i svi oni drski ljudi odgovoriše Jeremiji: "Laži nam govoriš. Nije te poslao Jahve da nam govoriš: 'Ne idite u Egipat da se ondje nastanite', 3 nego Baruh, sin Nerijin, podgovori te da nas predaš u ruke Kaldejcima koji će nas pogubiti ili odvesti u sužanjstvo babilonsko!"
BKR(i) 2 Že řekl Azariáš syn Hosaiášův, a Jochanan syn Kareachův, i všickni muži ti pyšní, řkouce Jeremiášovi: Lež ty mluvíš, neposlalť tebe Hospodin Bůh náš, abys řekl: Nevcházejte do Egypta, abyste tam byli pohostinu. 3 Ale Báruch syn Neriášův ponouká tě proti nám, aby vydal nás v ruku Kaldejských k usmrcení nás, aneb zajetí nás do Babylona.
Danish(i) 2 da sagde Asaria; Hosajas Søn, og Johanan, Kareaks Søn, og alle de hovmodige Mænd til Jeremias: Du taler Løgn, HERREN vor Gud har ikke sendt dig og sagt: I skulle ikke drage til Ægypten for at være der som fremmede. 3 Men Baruk, Nerias Søn, ophidser dig imod os, for at give os i Kaldæernes Haand, at de kunne dræbe os eller bortføre os til Babel.
CUV(i) 2 何 沙 雅 的 兒 子 亞 撒 利 雅 和 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 , 並 一 切 狂 傲 的 人 , 就 對 耶 利 米 說 : 你 說 謊 言 ! 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 並 沒 有 差 遣 你 來 說 : 你 們 不 可 進 入 埃 及 , 在 那 裡 寄 居 。 3 這 是 尼 利 亞 的 兒 子 巴 錄 挑 唆 你 害 我 們 , 要 將 我 們 交 在 迦 勒 底 人 的 手 中 , 使 我 們 有 被 殺 的 , 有 被 擄 到 巴 比 倫 去 的 。
CUV_Strongs(i)
  2 H1955 何沙雅 H1121 的兒子 H5838 亞撒利雅 H7143 和加利亞 H1121 的兒子 H3110 約哈難 H2086 ,並一切狂傲的 H582 H559 ,就對 H3414 耶利米 H559 H1696 :你說 H8267 謊言 H3068 !耶和華 H430 ─我們的 神 H7971 並沒有差遣 H559 你來說 H935 :你們不可進入 H4714 埃及 H1481 ,在那裡寄居。
  3 H5374 這是尼利亞 H1121 的兒子 H1263 巴錄 H5496 挑唆 H4616 你害我們,要 H5414 將我們交在 H3778 迦勒底人 H3027 的手 H4191 中,使我們有被殺的 H1540 ,有被擄到 H894 巴比倫去的。
CUVS(i) 2 何 沙 雅 的 儿 子 亚 撒 利 雅 和 加 利 亚 的 儿 子 约 哈 难 , 并 一 切 狂 傲 的 人 , 就 对 耶 利 米 说 : 你 说 谎 言 ! 耶 和 华 ― 我 们 的   神 并 没 冇 差 遣 你 来 说 : 你 们 不 可 进 入 埃 及 , 在 那 里 寄 居 。 3 这 是 尼 利 亚 的 儿 子 巴 录 挑 唆 你 害 我 们 , 要 将 我 们 交 在 迦 勒 底 人 的 手 中 , 使 我 们 冇 被 杀 的 , 冇 被 掳 到 巴 比 伦 去 的 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H1955 何沙雅 H1121 的儿子 H5838 亚撒利雅 H7143 和加利亚 H1121 的儿子 H3110 约哈难 H2086 ,并一切狂傲的 H582 H559 ,就对 H3414 耶利米 H559 H1696 :你说 H8267 谎言 H3068 !耶和华 H430 ―我们的 神 H7971 并没有差遣 H559 你来说 H935 :你们不可进入 H4714 埃及 H1481 ,在那里寄居。
  3 H5374 这是尼利亚 H1121 的儿子 H1263 巴录 H5496 挑唆 H4616 你害我们,要 H5414 将我们交在 H3778 迦勒底人 H3027 的手 H4191 中,使我们有被杀的 H1540 ,有被掳到 H894 巴比伦去的。
Esperanto(i) 2 tiam Azarja, filo de Hosxaja, kaj Johxanan, filo de Kareahx, kaj cxiuj malhumilaj homoj diris al Jeremia:Malveron vi parolas; la Eternulo, nia Dio, ne sendis vin, por diri:Ne iru en Egiptujon, por tie eklogxi; 3 sed nur Baruhx, filo de Nerija, instigas vin kontraux ni, por transdoni nin en la manojn de la HXaldeoj, por ke ili mortigu nin aux translogxigu nin en Babelon.
Finnish(i) 2 Sanoi Asaria Hosajan poika, ja Johanan Karean poika, ja kaikki ylpiät miehet Jeremialle ja puhuivat: sinä valehtelet, ei Herra meidän Jumalamme ole lähettänyt sinua eikä sanonut: ei teidän pidä menemän Egyptiin asumaan siellä; 3 Mutta Baruk Nerijan poika yllyttää sinua meitä vastaan, että me annettaisiin Kaldealaisten käsiin, tapettaa ja vietää Babeliin.
FinnishPR(i) 2 niin Asarja, Hoosajan poika, ja Joohanan, Kaareahin poika, ja kaikki julkeat miehet sanoivat Jeremialle: "Sinä puhut valhetta; Herra, meidän Jumalamme, ei ole lähettänyt sinua sanomaan: 'Älkää menkö Egyptiin, siellä muukalaisina asumaan'; 3 vaan Baaruk, Neerian poika, kiihoittaa sinua meitä vastaan antaakseen meidät kaldealaisten käsiin tapettaviksi tai vietäviksi pakkosiirtolaisuuteen Baabeliin".
Haitian(i) 2 Azarya, pitit Ochaya a, Jokanan, pitit Kareyak la, ansanm ak tout lòt mesye awogan yo di Jeremi konsa: -Manti! Seyè a, Bondye nou an, pa kras voye ou di nou pa desann al rete nan peyi Lejip. 3 Se Bawouk, pitit Nerija a, k'ap moute tèt ou sou nou. Li ta renmen lage nou nan men moun Babilòn yo pou yo touye nou, pou yo depòte nou lavil Babilòn.
Hungarian(i) 2 Akkor monda Azariás, Hosájának fia, Jóhanán, Káreának fia, és valamennyi kevély férfiak, mondván Jeremiásnak: Hazugságot szólsz te, nem küldött téged az Úr, a mi Istenünk, hogy ezt mondjad: Ne menjetek be Égyiptomba, hogy ott tartózkodjatok. 3 Hanem Báruk, Nériának fia izgat téged mi ellenünk, hogy minket a Káldeusok kezébe adjon, hogy megöljenek minket, és vitessenek Babilonba.
Indonesian(i) 2 Lalu Azarya anak Hosaya dan Yohanan anak Kareah serta semua orang lain yang sombong itu berkata kepadaku, "Engkau bohong. TUHAN Allah kami tidak menyuruh engkau melarang kami untuk pergi tinggal di Mesir. 3 Barukh anak Neria itulah yang menghasut engkau untuk menentang kami, supaya orang Babel menguasai kami dan dapat membunuh atau mengangkut kami ke Babel."
Italian(i) 2 Azaria, figliuolo di Osaia, e Giohanan, figliuolo di Carea, e tutti gli uomini superbi, dissero a Geremia: Tu parli falsamente; il Signore Iddio nostro non ti ha mandato per dire: Non entrate in Egitto, per dimorarvi. 3 Anzi Baruc, figliuolo di Neria, t’incita contro a noi, per darci in man de’ Caldei, per farci morire, o per farci menare in cattività in Babilonia.
ItalianRiveduta(i) 2 Azaria, figliuolo di Hosaia, e Johanan, figliuolo di Kareah, e tutti gli uomini superbi dissero a Geremia: "Tu dici il falso; l’Eterno, il nostro Dio, non t’ha mandato a dire: Non entrate in Egitto per dimorarvi, 3 ma Baruc, figliuolo di Neria, t’incita contro di noi per darci in man de’ Caldei, per farci morire o per farci menare in cattività a Babilonia".
Korean(i) 2 호사야의 아들 아사랴와 가레아의 아들 요하난과 및 모든 교만한 자가 예레미야에게 말하여 가로되 네가 거짓을 말하는도다 우리 하나님 여호와께서는 너희는 애굽에 거하려고 그리로 가지 말라고 너를 보내어 말하게 하지 아니하셨느니라 3 이는 네리야의 아들 바룩이 너를 꼬드겨서 우리를 대적하여 갈대아인의 손에 붙여 죽이며 바벨론으로 잡아가게 하려 함이니라 하고
Lithuanian(i) 2 Azarija, Hošajos sūnus, Johananas, Kareacho sūnus, ir visi išdidūs žmonės atsakė Jeremijui: “Netiesą kalbi! Viešpats, mūsų Dievas, nesiuntė tavęs mums pasakyti: ‘Neikite į Egiptą gyventi’. 3 Baruchas, Nerijos sūnus, kursto tave prieš mus, kad mes patektume į chaldėjų rankas ir jie mus nužudytų arba ištremtų į Babiloną!”
PBG(i) 2 Rzekł Azaryjasz syn Hosajaszowy i Johanan, syn Karejaszowy, i wszyscy mężowie pyszni, mówiąc do Jeremijasza: Kłamstwo ty powiadasz; nie posłał cię Pan, Bóg nasz, mówiąc: Nie chodźcie do Egiptu, abyście tam mieszkali; 3 Ale Baruch, syn Neryjaszowy, podszczuwa cię przeciwko nam, aby nas wydał w ręce Chaldejczyków, żeby nas pobili, albo nas zabrali do Babilonu.
Portuguese(i) 2 então falaram Azarias, filho de Hosaías, e Joanan, filho de Carea, e todos os homens soberbos, dizendo a Jeremias: Tu dizes mentiras; o Senhor nosso Deus não te enviou a dizer: Não entreis no Egipto para ali peregrinardes; 3 mas Baruc, filho de Néria, é que te incita contra nós, para nos entregar na mão dos caldeus, para eles nos matarem, ou para nos levarem cativos para Babilónia.
Norwegian(i) 2 da sa Asarja, Hosajas sønn, og Johanan, Kareahs sønn, og alle de overmodige menn, de sa til Jeremias: Du taler løgn; Herren vår Gud har ikke sendt dig og sagt: I skal ikke dra til Egypten for å bo der. 3 Men Baruk, Nerijas sønn, egger dig op mot oss, forat vi skal bli gitt i kaldeernes hånd, så de kan drepe oss eller føre oss bort til Babel.
Romanian(i) 2 Azaria, fiul lui Hosea, Iohanan, fiul lui Careah, şi toţi oamenii aceia îngîmfaţi, au zis lui Ieremia:,,Minţi! Nu Domnul, Dumnezeul nostru, te -a însărcinat să ne spui:,Nu vă duceţi în Egipt ca să locuiţi acolo pentru o vreme!` 3 Ci Baruc, fiul lui Neriia, te aţîţă împotriva noastră, ca să ne dai în mînile Haldeilor, să ne omoare sau să ne ducă robi la Babilon!``
Ukrainian(i) 2 то сказав Азарія, син Гошаїн, і Йоханан, син Кареахів, та всі бундючні люди, кажучи до Єремії: Брехню ти говориш! Не послав тебе Господь, Бог наш, сказати: Не входьте до Єгипту, щоб чужинцями замешкати там, 3 то тебе намовив проти нас Барух, син Нерійїн, щоб віддати нас у руку халдеїв, щоб повбивати нас, і щоб вигнати нас до Вавилону...