Jeremiah 43:3

LXX_WH(i)
    3 G235 CONJ [50:3] αλλ G2228 CONJ η   N-PRI βαρουχ G5207 N-NSM υιος   N-PRI νηριου G4820 V-PAI-3S συμβαλλει G4771 P-AS σε G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G2443 CONJ ινα G1325 V-AAS-2S δως G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G5466 N-GPM χαλδαιων G3588 T-GSN του G2289 V-AAN θανατωσαι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και   V-APN αποικισθηναι G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα
HOT(i) 3 כי ברוך בן נריה מסית אתך בנו למען תת אתנו ביד הכשׂדים להמית אתנו ולהגלות אתנו בבל׃
Vulgate(i) 3 sed Baruch filius Neriae incitat te adversum nos ut tradat nos in manibus Chaldeorum ut interficiat nos et transduci faciat in Babylonem
Clementine_Vulgate(i) 3 Sed Baruch filius Neriæ incitat te adversum nos, ut tradat nos in manus Chaldæorum, ut interficiat nos, et traduci faciat in Babylonem.
Wycliffe(i) 3 but Baruc, the sone of Nerie, stirith thee ayens vs, that he bitake vs in the hondis of Caldeis, that he sle vs, and make to be led ouer in to Babiloyne.
Coverdale(i) 3 But Baruch the sonne of Nerias prouoketh the agaynst vs, that he might bringe vs in to the captyuyte off the Caldees: that they might slaye vs, and carie vs awaye presoners vnto Babilon.
MSTC(i) 3 But Baruch the son of Neriah provoketh thee against us, that he might bring us into the captivity of the Chaldeans: that they might slay us, and carry us away prisoners unto Babylon."
Matthew(i) 3 But Baruch the sonne of Neriah prouoketh the agaynst vs, that he might brynge vs into the captiuite of the Caldees: that they myght slay vs, and carye vs away presoners vnto Babylon.
Great(i) 3 But Baruch the sonne of Neriah prouoketh the agaynst vs, that he myght brynge vs into the captiuyte of the Caldees: that they might slaye vs, and carye vs awaye presoners vnto Babylon.
Geneva(i) 3 But Baruch ye sonne of Neriah prouoketh thee against vs, for to deliuer vs into the hand of the Caldeans, that they might slay vs, and cary vs away captiues into Babel.
Bishops(i) 3 But Baruch the sonne of Neriah prouoketh thee agaynst vs, that he myght bryng vs into the captiuitie of the Chaldees, that they myght slay vs, and cary vs away prisoners vnto Babylon
DouayRheims(i) 3 But Baruch the son of Nerias setteth thee on against us, to deliver us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and to cause us to be carried away captives to Babylon.
KJV(i) 3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.
KJV_Cambridge(i) 3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.
Thomson(i) 3 But Baruch son of Nerias setteth thee on against us, that thou mayst deliver us into the hands of the Chaldeans to be put to death, or banished to Babylon.
Webster(i) 3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives into Babylon.
Brenton(i) 3 (50:3) but Baruch the son of Nerias sets thee against us, that thou mayest deliver us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and that we should be carried away captives to Babylon.
Brenton_Greek(i) 3 ἀλλʼ ἢ Βαροὺχ υἱὸς Νηρίου συμβάλλει σε πρὸς ἡμᾶς, ἵνα δῷς ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν Χαλδαίων τοῦ θανατῶσαι ἡμᾶς, καὶ ἀποικισθῆναι ἡμᾶς εἰς Βαβυλῶνα.
Leeser(i) 3 But Baruch the son of Neriyah setteth thee on against us, in order to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, or carry us away as exiles to Babylon.
YLT(i) 3 for Baruch son of Neriah is moving thee against us, in order to give us up into the hand of the Chaldeans, to put us to death, and to remove us to Babylon.'
JuliaSmith(i) 3 For Baruch son of Neriah entices thee against us to give us into the hand of the Chaldeans, to kill us and carry us away captive to Babel.
Darby(i) 3 but Baruch the son of Nerijah is setting thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives into Babylon.
ERV(i) 3 but Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives to Babylon.
ASV(i) 3 but Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon.
JPS_ASV_Byz(i) 3 but Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives to Babylon.'
Rotherham(i) 3 but, Baruch son of Neriah, is goading thee on against us,––that he may deliver us into the hand of the Chaldeans, to put us to death, or take us away captive to Babylon.
CLV(i) 3 for Baruch son of Neriah is moving you against us, in order to give us up into the hand of the Chaldeans, to put us to death, and to remove us to Babylon.'"
BBE(i) 3 But Baruch, the son of Neriah, is moving you against us, to give us up into the hands of the Chaldaeans so that they may put us to death, and take us away prisoners into Babylon.
MKJV(i) 3 But Baruch the son of Neriah is inciting you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death and to exile us to Babylon.
LITV(i) 3 But Baruch, the son of Neriah, is inciting you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, or exile us to Babylon.
ECB(i) 3 - for Baruch the son of Neri Yah goads you against us, to give us into the hand of the Kesediym so that they put us to death and exile us to Babel.
ACV(i) 3 But Baruch the son of Neriah set upon thee against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon.
WEB(i) 3 but Baruch the son of Neriah has turned you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon.”
NHEB(i) 3 but Baruch the son of Neriah sets you on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon."
AKJV(i) 3 But Baruch the son of Neriah sets you on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.
KJ2000(i) 3 But Baruch the son of Neriah sets you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.
UKJV(i) 3 But Baruch the son of Neriah sets you on against us, in order to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.
TKJU(i) 3 But Baruch the son of Neriah sets you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon."
EJ2000(i) 3 but Baruch the son of Neriah sets thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death and carry us away captives into Babylon.
CAB(i) 3 But Baruch the son of Neriah sets you against us, that you may deliver us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and that we should be carried away captive to Babylon.
LXX2012(i) 3 Perhaps the house of Juda will hear all the evils which I purpose to do to them; that they may turn from their evil way; and [so] I will be merciful to their iniquities and their sins.
NSB(i) 3 Baruch the son of Neriah is inciting you against us to give us over into the hand of the Chaldeans. They will put us to death or exile us to Babylon.
ISV(i) 3 Indeed, Neriah’s son Baruch is inciting you against us in order to give us into the hands of the Chaldeans, to kill us, or to take us into exile to Babylon.”
LEB(i) 3 But Baruch the son of Neriah is inciting you against us in order to give us into the hand of the Chaldeans, to kill us and to deport us to Babylon."
BSB(i) 3 Rather, Baruch son of Neriah is inciting you against us to deliver us into the hands of the Chaldeans, so that they may put us to death or exile us to Babylon!”
MSB(i) 3 Rather, Baruch son of Neriah is inciting you against us to deliver us into the hands of the Chaldeans, so that they may put us to death or exile us to Babylon!”
MLV(i) 3 But Baruch the son of Neriah set upon you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death and carry us away captive to Babylon.
VIN(i) 3 Baruch the son of Neriah is inciting you against us to give us over into the hand of the Chaldeans. They will put us to death or exile us to Babylon.
Luther1545(i) 3 sondern Baruch, der Sohn Nerias, beredet dich des uns zuwider, auf daß wir den Chaldäern übergeben werden, daß sie uns töten und gen Babel wegführen.
Luther1912(i) 3 sondern Baruch, der Sohn Nerias, beredet dich, uns zuwider, auf daß wir den Chaldäern übergeben werden, daß sie uns töten und gen Babel wegführen.
ELB1871(i) 3 sondern Baruk, der Sohn Nerijas, hetzt dich wider uns auf, um uns in die Hand der Chaldäer zu liefern, damit sie uns töten und uns nach Babel wegführen. -
ELB1905(i) 3 sondern Baruk, der Sohn Nerijas, hetzt dich wider uns auf, um uns in die Hand der Chaldäer zu liefern, damit sie uns töten und uns nach Babel wegführen.
DSV(i) 3 Maar Baruch, de zoon van Nerija, hitst u tegen ons op, opdat hij ons overgeve in de hand der Chaldeeën, dat zij ons doden en ons gevankelijk naar Babel wegvoeren.
Giguet(i) 3 Mais Baruch, fils de Nérias, te donne des conseils contre nous, afin que tu nous livres aux Chaldéens, et qu’ils nous tuent ou nous emmènent à Babylone.
DarbyFR(i) 3 Mais Baruc, fils de Nérija, t'incite contre nous, afin de nous livrer en la main des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous transporter à Babylone.
Martin(i) 3 Mais Baruc fils de Nérija t'incite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Caldéens, pour nous faire mourir, et pour nous faire transporter à Babylone.
Segond(i) 3 Mais c'est Baruc, fils de Nérija, qui t'excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu'ils nous fassent mourir ou nous emmènent captifs à Babylone.
SE(i) 3 Sino que Baruc hijo de Nerías te incita contra nosotros, para entregarnos en mano de los caldeos, para matarnos y para hacernos transportar a Babilonia.
ReinaValera(i) 3 Sino que Baruch hijo de Nerías te incita contra nosotros, para entregarnos en mano de los Caldeos, para matarnos y para hacernos trasportar á Babilonia.
JBS(i) 3 Sino que Baruc hijo de Nerías te incita contra nosotros, para entregarnos en mano de los caldeos, para matarnos y para hacernos transportar a Babilonia.
Albanian(i) 3 por Baruku, bir i Neriahut, të nxit kundër nesh që të na japë në dorë të Kaldeasve, që ne të vdesim ose të na çojnë në robëri në Babiloni".
RST(i) 3 а Варух, сын Нирии, возбуждает тебя против нас, чтобы предать насв руки Халдеев, чтобы они умертвили нас или отвели нас пленными в Вавилон.
Arabic(i) 3 بل باروخ بن نيريا مهيجك علينا لتدفعنا ليد الكلدانيين ليقتلونا وليسبونا الى بابل.
Bulgarian(i) 3 А Варух, синът на Нирия, те подбужда против нас, за да ни предадеш в ръката на халдейците да ни убият и да ни отведат в плен във Вавилон!
Croatian(i) 3 nego Baruh, sin Nerijin, podgovori te da nas predaš u ruke Kaldejcima koji će nas pogubiti ili odvesti u sužanjstvo babilonsko!"
BKR(i) 3 Ale Báruch syn Neriášův ponouká tě proti nám, aby vydal nás v ruku Kaldejských k usmrcení nás, aneb zajetí nás do Babylona.
Danish(i) 3 Men Baruk, Nerias Søn, ophidser dig imod os, for at give os i Kaldæernes Haand, at de kunne dræbe os eller bortføre os til Babel.
CUV(i) 3 這 是 尼 利 亞 的 兒 子 巴 錄 挑 唆 你 害 我 們 , 要 將 我 們 交 在 迦 勒 底 人 的 手 中 , 使 我 們 有 被 殺 的 , 有 被 擄 到 巴 比 倫 去 的 。
CUVS(i) 3 这 是 尼 利 亚 的 儿 子 巴 录 挑 唆 你 害 我 们 , 要 将 我 们 交 在 迦 勒 底 人 的 手 中 , 使 我 们 冇 被 杀 的 , 冇 被 掳 到 巴 比 伦 去 的 。
Esperanto(i) 3 sed nur Baruhx, filo de Nerija, instigas vin kontraux ni, por transdoni nin en la manojn de la HXaldeoj, por ke ili mortigu nin aux translogxigu nin en Babelon.
Finnish(i) 3 Mutta Baruk Nerijan poika yllyttää sinua meitä vastaan, että me annettaisiin Kaldealaisten käsiin, tapettaa ja vietää Babeliin.
FinnishPR(i) 3 vaan Baaruk, Neerian poika, kiihoittaa sinua meitä vastaan antaakseen meidät kaldealaisten käsiin tapettaviksi tai vietäviksi pakkosiirtolaisuuteen Baabeliin".
Haitian(i) 3 Se Bawouk, pitit Nerija a, k'ap moute tèt ou sou nou. Li ta renmen lage nou nan men moun Babilòn yo pou yo touye nou, pou yo depòte nou lavil Babilòn.
Hungarian(i) 3 Hanem Báruk, Nériának fia izgat téged mi ellenünk, hogy minket a Káldeusok kezébe adjon, hogy megöljenek minket, és vitessenek Babilonba.
Indonesian(i) 3 Barukh anak Neria itulah yang menghasut engkau untuk menentang kami, supaya orang Babel menguasai kami dan dapat membunuh atau mengangkut kami ke Babel."
Italian(i) 3 Anzi Baruc, figliuolo di Neria, t’incita contro a noi, per darci in man de’ Caldei, per farci morire, o per farci menare in cattività in Babilonia.
ItalianRiveduta(i) 3 ma Baruc, figliuolo di Neria, t’incita contro di noi per darci in man de’ Caldei, per farci morire o per farci menare in cattività a Babilonia".
Korean(i) 3 이는 네리야의 아들 바룩이 너를 꼬드겨서 우리를 대적하여 갈대아인의 손에 붙여 죽이며 바벨론으로 잡아가게 하려 함이니라 하고
Lithuanian(i) 3 Baruchas, Nerijos sūnus, kursto tave prieš mus, kad mes patektume į chaldėjų rankas ir jie mus nužudytų arba ištremtų į Babiloną!”
PBG(i) 3 Ale Baruch, syn Neryjaszowy, podszczuwa cię przeciwko nam, aby nas wydał w ręce Chaldejczyków, żeby nas pobili, albo nas zabrali do Babilonu.
Portuguese(i) 3 mas Baruc, filho de Néria, é que te incita contra nós, para nos entregar na mão dos caldeus, para eles nos matarem, ou para nos levarem cativos para Babilónia.
Norwegian(i) 3 Men Baruk, Nerijas sønn, egger dig op mot oss, forat vi skal bli gitt i kaldeernes hånd, så de kan drepe oss eller føre oss bort til Babel.
Romanian(i) 3 Ci Baruc, fiul lui Neriia, te aţîţă împotriva noastră, ca să ne dai în mînile Haldeilor, să ne omoare sau să ne ducă robi la Babilon!``
Ukrainian(i) 3 то тебе намовив проти нас Барух, син Нерійїн, щоб віддати нас у руку халдеїв, щоб повбивати нас, і щоб вигнати нас до Вавилону...