Jeremiah 42:19

HOT(i) 19 דבר יהוה עליכם שׁארית יהודה אל תבאו מצרים ידע תדעו כי העידתי בכם היום׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1696 דבר hath said H3068 יהוה The LORD H5921 עליכם concerning H7611 שׁארית you, O ye remnant H3063 יהודה of Judah; H408 אל ye not H935 תבאו Go H4714 מצרים into Egypt: H3045 ידע know certainly H3045 תדעו know certainly H3588 כי that H5749 העידתי I have admonished H3117 בכם היום׃ you this day.
Vulgate(i) 19 verbum Domini super vos reliquiae Iuda nolite intrare Aegyptum scientes scietis quia obtestatus sum vobis hodie
Clementine_Vulgate(i) 19 Verbum Domini super vos, reliquiæ Juda: Nolite intrare Ægyptum: scientes scietis, quia obtestatus sum vos hodie,
Wycliffe(i) 19 The word of the Lord is on you, ye remenauntis of Juda; nyle ye entre in to Egipt; ye witinge schulen wite, that Y haue witnessid to you to dai;
Coverdale(i) 19 The LORDE forbyddeth you (o ye remnaut of Iuda) that ye shall not go in to Egipte. And forget not that I haue warned you earnestly this daye
MSTC(i) 19 The LORD forbiddeth you, O ye remnant of Judah, that ye shall not go in to Egypt. And forget not that I have warned you earnestly this day else shall ye beguile yourselves.
Matthew(i) 19 The Lorde forbiddeth you (O ye remnaunt of Iuda) that ye shal not go into Egipte. And forget not that I haue warned you earnestly this day,
Great(i) 19 The Lorde forbyddeth you, O ye remnaunt of Iuda, that ye shall not go into Egypte. And forget not that I haue warned you earnestly this daye,
Geneva(i) 19 O ye remnant of Iudah, the Lord hath said concerning you, Goe not into Egypt: knowe certeinely that I haue admonished you this day.
Bishops(i) 19 The Lorde forbiddeth you (O ye remnaunt of Iuda) that ye shall not go into Egypt: and forget not that I haue warned you earnestly this day
DouayRheims(i) 19 This is the word of the Lord concerning you, O ye remnant of Juda: Go ye not into Egypt: know certainly that I have adjured you this day.
KJV(i) 19 The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
KJV_Cambridge(i) 19 The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
Thomson(i) 19 These are the things which the Lord hath spoken respecting you, the remnant of Juda; that you may not go to Egypt.
Webster(i) 19 The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
Brenton(i) 19 (49:19) These are the words which the Lord has spoken concerning you the remnant of Juda; Enter ye not into Egypt: and now know ye for a certainty,
Brenton_Greek(i) 19 Ἃ ἐλάλησε Κύριος ἐφʼ ὑμᾶς τοὺς καταλοίπους Ἰούδα· μὴ εἰσέλθητε εἰς Αἴγυπτον· καὶ νῦν γνόντες γνώσεσθε,
Leeser(i) 19 The Lord hath spoken concerning you, O ye remnant of Judah, “Ye shall not go into Egypt:” ye must know for certain that I have warned you this day.
YLT(i) 19 `Jehovah hath spoken against you, O remnant of Judah, do not enter Egypt: know certainly that I have testified against you to-day;
JuliaSmith(i) 19 Jehovah spake concerning you, Ye remnant of Judah, ye shall not go to Egypt: knowing, ye shall know, for I testified against you this day.
Darby(i) 19 Jehovah hath said concerning you, the remnant of Judah, Go ye not into Egypt. Know certainly that I have admonished you this day.
ERV(i) 19 The LORD hath spoken concerning you, O remnant of Judah, Go ye not into Egypt: know certainly that I have testified unto you this day.
ASV(i) 19 Jehovah hath spoken concerning you, O remnant of Judah, Go ye not into Egypt: know certainly that I have testified unto you this day.
JPS_ASV_Byz(i) 19 The LORD hath spoken concerning you, O remnant of Judah: Go ye not into Egypt; know certainly that I have forewarned you this day.
Rotherham(i) 19 Yahweh hath spoken concerning you, O ye remnant of Judah, Do not enter into Egypt: Know certainly, that I have taken you to witness today.
CLV(i) 19 `Yahweh has spoken against you, O remnant of Judah, do not enter Egypt:know certainly that I have testified against you to-day;"
BBE(i) 19 The Lord has said about you, O last of Judah, Go not into Egypt: be certain that I have given witness to you this day.
MKJV(i) 19 Jehovah has said concerning you, O remnant of Judah, Do not go into Egypt. Know certainly that I have warned you this day.
LITV(i) 19 Jehovah has spoken concerning you, O remnant of Judah. Do not go into Egypt. Know that I have surely testified against you today.
ECB(i) 19 Yah Veh words concerning you, O you survivors of Yah Hudah; Enter not Misrayim: in knowing, know that I witness to you this day:
ACV(i) 19 LORD has spoken concerning you, O remnant of Judah, Go ye not into Egypt. Know certainly that I have testified to you this day.
WEB(i) 19 “Yahweh has spoken concerning you, remnant of Judah, ‘Don’t go into Egypt!’ Know certainly that I have testified to you today.
NHEB(i) 19 The LORD has spoken concerning you, remnant of Judah, 'Do not go into Egypt': know certainly that I have testified to you this day.
AKJV(i) 19 The LORD has said concerning you, O you remnant of Judah; Go you not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
KJ2000(i) 19 The LORD has said concerning you, O you remnant of Judah; Go you not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
UKJV(i) 19 The LORD has said concerning you, O all of you remnant of Judah; Go all of you not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
EJ2000(i) 19 The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah. Do not go into Egypt; know certainly that I have admonished you this day.
CAB(i) 19 Thus says the Lord concerning you the remnant of Judah: Enter not into Egypt, and now know for a certainty,
LXX2012(i) 19 there shall never be lacking a man of the sons of Jonadab the son of Rechab to stand before my face while the earth remains.
NSB(i) 19 »Then I continued: Jehovah has told you people who are left in Judah not to go to Egypt. And so I warn you now.
ISV(i) 19 The LORD has told you, remnant of Judah, ‘Don’t go to Egypt!’ So be fully aware that I’ve warned you, today,
LEB(i) 19 Yahweh has spoken to you, O remnant of Judah, 'You must not go to Egypt.' You must certainly know that I have warned you today*
BSB(i) 19 The LORD has told you, O remnant of Judah, ‘Do not go to Egypt.’ Know for sure that I have warned you today!
MSB(i) 19 The LORD has told you, O remnant of Judah, ‘Do not go to Egypt.’ Know for sure that I have warned you today!
MLV(i) 19 Jehovah has spoken concerning you*, O remnant of Judah, Go not into Egypt. Know certainly that I have testified to you* this day.
VIN(i) 19 The LORD has told you, remnant of Judah, 'Don't go to Egypt!' So be fully aware that I've warned you, today,
Luther1545(i) 19 Das Wort des HERRN gilt euch, ihr Übrigen aus Juda, daß ihr nicht nach Ägypten ziehet. Darum so wisset, daß ich euch heute bezeuge.
Luther1912(i) 19 Das Wort des HERRN gilt euch, ihr übrigen aus Juda, daß ihr nicht nach Ägypten zieht. Darum so wisset, daß ich euch heute bezeuge;
ELB1871(i) 19 Jehova hat zu euch geredet, ihr Überrest von Juda: Ziehet nicht nach Ägypten! Wisset bestimmt, daß ich es euch heute ernstlich bezeugt habe.
ELB1905(i) 19 Jahwe hat zu euch geredet, ihr Überrest von Juda: Ziehet nicht nach Ägypten! Wisset bestimmt, daß ich es euch heute ernstlich bezeugt habe.
DSV(i) 19 De HEERE heeft tegen ulieden gesproken, gij overblijfsel van Juda! Gaat niet in Egypte; weet zekerlijk, dat ik heden tegen u betuigd heb.
Giguet(i) 19 Voici ce que vous dit le Seigneur, ô restes de Juda: N’entrez pas en Égypte, et maintenant sachez
DarbyFR(i) 19 L'Éternel vous a dit, reste de Juda: N'allez pas en Égypte. Sachez certainement que je vous ai avertis aujourd'hui;
Martin(i) 19 Vous, les restes de Juda, l'Eternel a parlé contre vous : n'entrez point en Egypte, vous sentirez certainement que je vous en ai sommés aujourd'hui.
Segond(i) 19 Restes de Juda, l'Eternel vous dit: N'allez pas en Egypte! sachez que je vous le défends aujourd'hui.
SE(i) 19 El SEÑOR habló sobre vosotros, oh remanente de Judá: No entréis en Egipto; sabed por cierto que os aviso hoy.
ReinaValera(i) 19 Jehová habló sobre vosotros, oh reliquias de Judá: No entréis en Egipto: sabed por cierto que os aviso hoy.
JBS(i) 19 El SEÑOR habló sobre vosotros, oh remanente de Judá: No entréis en Egipto; sabed por cierto que os aviso hoy.
Albanian(i) 19 O mbetje e Judës, Zoti ju thotë: "Mos shkoni në Egjipt!". Dijeni mirë që sot ju kam paralajmëruar në mënyrë solemne.
RST(i) 19 К вам, остаток Иуды, изрек Господь: „не ходите в Египет"; твердо знайте, что я ныне предостерегал вас,
Arabic(i) 19 قد تكلم الرب عليكم يا بقية يهوذا لا تدخلوا مصر. اعلموا علما اني قد انذرتكم اليوم.
Bulgarian(i) 19 ГОСПОД говори на вас, останалите от Юда: Не отивайте в Египет! Знайте добре, че днес ви свидетелствах това.
Croatian(i) 19 Vama, koji ste Ostatak Judeje, Jahve poručuje da ne idete u Egipat. Dobro znajte da sam danas bio svjedok protiv vas.
BKR(i) 19 K vámť mluví Hospodin, ó ostatkové Judští: Nevcházejte do Egypta. Jistotně vězte, (neboť se vám dnes osvědčuji),
Danish(i) 19 HERREN har talt imod eder, I, som ere overblevne af Juda: Drager ikke ind i Ægypten; I skulle visselig vide, at jeg har vidnet for eder i Dag.
CUV(i) 19 所 剩 下 的 猶 大 人 哪 , 耶 和 華 論 到 你 們 說 : 不 要 進 入 埃 及 去 。 你 們 要 確 實 地 知 道 我 今 日 警 教 你 們 了 。
CUVS(i) 19 所 剩 下 的 犹 大 人 哪 , 耶 和 华 论 到 你 们 说 : 不 要 进 入 埃 及 去 。 你 们 要 确 实 地 知 道 我 今 日 警 教 你 们 了 。
Esperanto(i) 19 Pri vi, ho restajxo de Jehuda, la Eternulo parolis:Ne iru en Egiptujon; sciu, ke Mi avertis vin hodiaux.
Finnish(i) 19 Herran sana tulee teihin, te jääneet Juudasta, ettette menisi Egyptiin; sentähden se täydellisesti tietäkäät, että minä tänäpänä todistan teille.
FinnishPR(i) 19 Herra sanoo teille, te Juudan tähteet: Älkää menkö Egyptiin." Se tietäkää, että minä olen tänä päivänä teitä varoittanut.
Haitian(i) 19 Wi, men sa Seyè a voye fè nou konnen, nou menm ti ponyen ki rete nan peyi Jida a. Piga nou desann nan peyi Lejip. Mwen tou pale nou jòdi a.
Hungarian(i) 19 Az Úr szólott hozzátok, oh Júdának maradékai! Ne menjetek Égyiptomba; jól tudjátok meg, hogy bizonyságot tettem ma ellenetek.
Indonesian(i) 19 Lalu aku berkata lagi, "TUHAN sudah memerintahkan supaya kamu yang masih tersisa di Yehuda tidak pergi ke Mesir. Karena itu aku memperingatkan kamu sekarang
Italian(i) 19 O rimanente di Giuda, il Signore parla a voi: Non entrate in Egitto; sappiate pure che io ve lo protesto oggi.
ItalianRiveduta(i) 19 O superstiti di Giuda! l’Eterno parla a voi: Non andate in Egitto! Sappiate bene che quest’oggi io v’ho premuniti.
Korean(i) 19 유다의 남은 자들아 ! 여호와께서 너희 일로 하신 말씀에 너희는 애굽으로 가지 말라 하셨고 나도 오늘날 너희에게 경계한 것을 너희는 분명히 알라
Lithuanian(i) 19 Tai yra Viešpaties žodis tau, Judo likuti. Neikite į Egiptą! Žinokite, kad šiandien aš jus įspėjau!
PBG(i) 19 Do wasci mówi Pan, o ostatki Judzkie! Nie wchodźcie do Egiptu; wiedzcie wiedząc, (bo się dziś oświadczam przeciwko wam,)
Portuguese(i) 19 Falou o Senhor acerca de vós, ó resto de Judá: Não entreis no Egipto. Tende por certo que hoje vos tenho avisado.
Norwegian(i) 19 Herren har talt til eder, I som er blitt igjen av Juda: Dra ikke til Egypten! I skal vite at jeg har advart eder idag.
Romanian(i) 19 Rămăşiţe ale lui Iuda, Domnul vă zice:,Nu vă duceţi în Egipt!`,Băgaţi bine de seamă că vă opresc lucrul acesta astăzi.
Ukrainian(i) 19 Господь говорить до вас, Юдина решто: Не ходіть до Єгипту! Добре знайте, що сьогодні Я вас остеріг!