Jeremiah 2:4-5

ABP_GRK(i)
  4 G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου G3624 οίκος G* Ιακώβ G2532 και G3956 πάσα G3965 πατριά G3624 οίκου G* Ισραήλ
  5 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G5100 τι G2147 εύροσαν G3588 οι G3962 πατέρες G1473 υμών G1722 εν G1473 εμοί G4131.3 πλημμέλημα G3754 ότι G868 απέστησαν G3112 μακράν G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G4198 επορεύθησαν G3694 οπίσω G3588 των G3152 ματαίων G2532 και G3154 εματαιώθησαν
LXX_WH(i)
    4 G191 V-AAD-2P ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G3624 N-NSM οικος G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3965 N-NSF πατρια G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ
    5 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5100 I-ASN τι G2147 V-AAI-3P ευροσαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι   N-ASN πλημμελημα G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P απεστησαν G3117 A-ASF μακραν G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G3152 A-GPM ματαιων G2532 CONJ και G3154 V-API-3P εματαιωθησαν
HOT(i) 4 שׁמעו דבר יהוה בית יעקב וכל משׁפחות בית ישׂראל׃ 5 כה אמר יהוה מה מצאו אבותיכם בי עול כי רחקו מעלי וילכו אחרי ההבל ויהבלו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H8085 שׁמעו Hear H1697 דבר ye the word H3068 יהוה of the LORD, H1004 בית O house H3290 יעקב of Jacob, H3605 וכל and all H4940 משׁפחות the families H1004 בית of the house H3478 ישׂראל׃ of Israel:
  5 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H4100 מה What H4672 מצאו found H1 אבותיכם have your fathers H5766 בי עול iniquity H3588 כי in me, that H7368 רחקו they are gone far H5921 מעלי from H1980 וילכו me, and have walked H310 אחרי after H1892 ההבל vanity, H1891 ויהבלו׃ and are become vain?
Vulgate(i) 4 audite verbum Domini domus Iacob et omnes cognationes domus Israhel 5 haec dicit Dominus quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis quia elongaverunt a me et ambulaverunt post vanitatem et vani facti sunt
Clementine_Vulgate(i) 4 Audite verbum Domini, domus Jacob, et omnes cognationes domus Israël. 5 Hæc dicit Dominus: Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis, quia elongaverunt a me, et ambulaverunt post vanitatem, et vani facti sunt?
Wycliffe(i) 4 The hous of Jacob, and alle the lynagis of the hous of Israel, here ye the word of the Lord. 5 The Lord seith these thingis, What of wickidnesse foundun youre fadris in me, for thei yeden fer awey fro me, and yeden after vanyte, and weren maad veyn?
Coverdale(i) 4 Heare therfore the worde of the LORDE, O thou house of Iacob, and all the generacion of the house of Israel. 5 Thus saieth ye LORDE vnto you: What vnfaithfulnesse founde youre fathers in me, that they wente so farre awaye fro me, fallinge to lightnesse, and beinge so vayne?
MSTC(i) 4 Hear therefore the word of the LORD, O thou house of Jacob, and all the generation of the house of Israel. 5 Thus sayeth the LORD unto you, "What unfaithfulness found your fathers in me, that they went so far away from me, falling to lightness, and being so vain?
Matthew(i) 4 Heare therfore the worde of the Lorde, O thou house of Iacob, and al the generacion of the house of Israell. 5 Thus sayeth the Lorde vnto you. What vnfaythfulnesse founde youre fathers in me, that they wente so farre awaye from me, fallinge to lightnesse, and beynge so vaine?
Great(i) 4 Heare therfore the worde of the Lorde, O thou house of Iacob, and all the generacyons of the house of Israel. 5 Thus sayeth the Lorde. What vnfaythfulnesse founde youre fathers in me, that they wente so farre awaye fro me, fallynge to lightnesse, and beynge so vayne?
Geneva(i) 4 Heare ye the word of the Lord, O house of Iaakob, and all the families of the house of Israel. 5 Thus sayeth the Lord, What iniquitie haue your fathers founde in mee, that they are gone farre from mee, and haue walked after vanitie, and are become vaine?
Bishops(i) 4 Heare therfore the worde of the Lord O thou house of Iacob, and all the generations of the house of Israel 5 Thus saith the Lorde, What vnfaithfulnesse founde your fathers in me, that they went so farre away fro me, fallyng to lightnesse, and beyng so vayne
DouayRheims(i) 4 Hear ye the word of the Lord, O house of Jacob, and all ye families of the house of Israel: 5 Thus saith the Lord: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
KJV(i) 4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: 5 Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
KJV_Cambridge(i) 4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: 5 Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
Thomson(i) 4 Hear a word of the Lord, house of Jacob and every family of the house of Israel. 5 Thus saith the Lord, What fault did your fathers find in me, that they have withdrawn from me; and have gone after vanities and become vain:
Webster(i) 4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: 5 Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and have become vain?
Brenton(i) 4 Hear the word of the Lord, O house of Jacob, and every family of the house of Israel. 5 Thus saith the Lord, What trespass have your fathers found in me, that they have revolted far from me, and gone after vanities, and become vain?
Brenton_Greek(i) 4 Ἀκούσατε λόγον Κυρίου οἶκος Ἰακὼβ, καὶ πᾶσα πατριὰ οἴκου Ἰσραήλ. 5 Τάδε λέγει Κύριος, τί εὕροσαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν ἐμοὶ πλημμέλημα, ὅτι ἀπέστησαν μακρὰν ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων, καὶ ἐματαιώθησαν;
Leeser(i) 4 Hear ye the word of the Lord, O house of Jacob, and all ye families of the house of Israel. 5 Thus hath said the Lord, What fault did your fathers find in me, that they went away far from me, and walked after vanity, and became vain?
YLT(i) 4 Hear a word of Jehovah, O house of Jacob, And all ye families of the house of Israel. 5 Thus said Jehovah: What—have your fathers found in Me perversity, That they have gone far off from Me, And go after the vanity, and become vain,
JuliaSmith(i) 4 Hear ye the word of Jehovah, O house of Jacob, and the families of the house of Israel: 5 Thus said Jehovah, What iniquity found your fathers in me that they removed far off from me, and went after vanity, and they became vain?
Darby(i) 4 Hear the word of Jehovah, house of Jacob, and all the families of the house of Israel. 5 Thus saith Jehovah: What injustice have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and become vain?
ERV(i) 4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: 5 thus saith the LORD, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
ASV(i) 4 Hear ye the word of Jehovah, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: 5 Thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
JPS_ASV_Byz(i) 4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel; 5 Thus saith the LORD: What unrighteousness have your fathers found in Me, that they are gone far from Me, and have walked after things of nought, and are become nought?
Rotherham(i) 4 Hear ye the word of Yahweh, O house of Jacob, And all the families of the house of Israel. 5 Thus, saith Yahweh,––What did your fathers find in me, by way of perversity, that they removed far from me,––and went after vanity, and became vain?
CLV(i) 4 Hear a word of Yahweh, O house of Jacob, And all you families of the house of Israel." 5 Thus said Yahweh:What--have your fathers found in Me perversity, That they have gone far off from Me, And go after the vanity, and become vain,
BBE(i) 4 Give ear to the words of the Lord, O sons of Jacob and all the families of Israel: 5 These are the words of the Lord: What evil have your fathers seen in me that they have gone far from me, and, walking after what is false, have become false?
MKJV(i) 4 Hear the Word of Jehovah, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel. 5 So says Jehovah, What injustice have your fathers found in Me, that they have gone far from Me and have walked after vanity, and have become vain?
LITV(i) 4 Hear the word of Jehovah, O house of Jacob and all the families of the house of Israel. 5 So says Jehovah, What iniquity have your fathers found in Me, that they went far from Me and have walked after vanity, and have become vain?
ECB(i) 4 You, hear the word of Yah Veh, O house of Yaaqov, and all the families of the house of Yisra El: 5 thus says Yah Veh, What wickedness found your fathers in me, that they removed afar from me and walked after vanity and became vain?
ACV(i) 4 Hear ye the word of LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel. 5 Thus says LORD: What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and have become vain?
WEB(i) 4 Hear Yahweh’s word, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel! 5 Yahweh says, “What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after worthless vanity, and have become worthless?
NHEB(i) 4 Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel. 5 Thus says the LORD, "What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
AKJV(i) 4 Hear you the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: 5 Thus said the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
KJ2000(i) 4 Hear you the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: 5 Thus says the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
UKJV(i) 4 Hear all of you the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: 5 Thus says the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
TKJU(i) 4 Hear the word of the LORD all of you, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: 5 Thus says the LORD, "What iniquity have your fathers found in Me, that they have gone far from Me, and have walked after vanity, and have become vain?
EJ2000(i) 4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel; 5 thus hath the LORD said, What iniquity have your fathers found in me that they are gone far from me and have walked after vanity and are become vain?
CAB(i) 4 Hear the word of the Lord, O house of Jacob, and every family of the house of Israel. 5 Thus says the Lord, What trespass have your fathers found in Me, that they have revolted far from Me, and gone after vanities, and have become vain?
LXX2012(i) 4 Hear the word of the Lord, O house of Jacob, and every family of the house of Israel. 5 Thus says the Lord, What trespass have your fathers found in me, that they have revolted far from me, and gone after vanities, and become vain?
NSB(i) 4 Listen to the word of Jehovah, offspring of Jacob, all the families in the house of Israel. 5 Jehovah says: »What bad thing (injustice) did your fathers find in me that they went so far away from me? They followed worthless idols and became worthless (lead astray) themselves.
ISV(i) 4 Her Rejection of God’s LoveListen to this message from the LORD, you descendants of Jacob and all the families of the descendants of Israel. 5 This is what the LORD says: “What did your ancestors find wrong with me that they left me, and pursued worthless things, and so they became worthless?
LEB(i) 4 Hear the word of Yahweh, O house of Jacob, and all the clans* of the house of Israel. 5 Thus says Yahweh:
"What injustice did your ancestors* find in me that they were far from me, and they went after the vanity, and they became vain?
BSB(i) 4 Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all you families of the house of Israel. 5 This is what the LORD says: “What fault did your fathers find in Me that they strayed so far from Me, and followed worthless idols, and became worthless themselves?
MSB(i) 4 Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all you families of the house of Israel. 5 This is what the LORD says: “What fault did your fathers find in Me that they strayed so far from Me, and followed worthless idols, and became worthless themselves?
MLV(i) 4 Hear the word of Jehovah, O house of Jacob and all the families of the house of Israel. 5 Jehovah says thus: What unrighteousness have your* fathers found in me, that they have gone far from me and have walked after vanity and have become vain?
VIN(i) 4 Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all the clans of the house of Israel. 5 the LORD says: "What bad thing (injustice) did your fathers find in me that they went so far away from me? They followed worthless idols and became worthless (lead astray) themselves.
Luther1545(i) 4 Höret des HERRN Wort, ihr vom Hause Jakob und alle Geschlechter vom Hause Israel! 5 So spricht der HERR: Was haben doch eure Väter Fehls an mir gehabt, daß sie von mir wichen und hingen an den unnützen Götzen, da sie doch nichts erlangeten,
Luther1912(i) 4 Hört des HERRN Wort, ihr vom Hause Jakob und alle Geschlechter vom Hause Israel. 5 So spricht der HERR: Was haben doch eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie von mir wichen und hingen an den unnützen Götzen, da sie doch nichts erlangten?
ELB1871(i) 4 Höret das Wort Jehovas, Haus Jakob und alle Geschlechter des Hauses Israel! 5 So spricht Jehova: Was haben eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie sich von mir entfernt haben und der Nichtigkeit nachgegangen und nichtig geworden sind?
ELB1905(i) 4 Höret das Wort Jahwes, Haus Jakob und alle Geschlechter des Hauses Israel! 5 So spricht Jahwe: Was haben eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie sich von mir entfernt haben und der Nichtigkeit nachgegangen und nichtig geworden sind?
DSV(i) 4 Hoort des HEEREN woord, gij huis van Jakob, en alle geslachten van het huis Israëls! 5 Zo zegt de HEERE: Wat voor onrecht hebben uw vaders aan Mij gevonden, dat zij verre van Mij geweken zijn, en hebben de ijdelheid nagewandeld, en zij zijn ijdel geworden?
Giguet(i) 4 Écoutez la parole du Seigneur, maison de Jacob, et vous, famille entière de la maison d’Israël 5 Voici ce que dit le Seigneur: Quelle faute vos pères ont-ils trouvée en moi, pour s’éloigner ainsi de moi et marcher après les vanités et devenir vains eux-mêmes?
DarbyFR(i) 4 Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël! 5 Ainsi dit l'Éternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, et soient allés après la vanité, et soient devenus vains?
Martin(i) 4 Ecoutez la parole de l'Eternel, maison de Jacob, et vous toutes les familles de la maison d'Israël : 5 Ainsi a dit l'Eternel : quelle injustice ont trouvée vos pères en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, qu'ils aient marché après la vanité, et qu'ils soient devenus vains ?
Segond(i) 4 Ecoutez la parole de l'Eternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël! 5 Ainsi parle l'Eternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s'éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n'être eux-mêmes que néant?
SE(i) 4 Oíd la palabra del SEÑOR, Casa de Jacob, y todas las familias de la Casa de Israel. 5 Así dijo el SEÑOR: ¿Qué maldad hallaron en mí vuestros padres, que se alejaron de mí, y se fueron tras la vanidad, y se tornaron vanos?
ReinaValera(i) 4 Oid la palabra de Jehová, casa de Jacob, y todas las familias de la casa de Israel. 5 Así dijo Jehová: ¿Qué maldad hallaron en mí vuestros padres, que se alejaron de mí, y se fueron tras la vanidad, y tornáronse vanos?
JBS(i) 4 Oíd la palabra del SEÑOR, Casa de Jacob, y todas las familias de la Casa de Israel. 5 Así dijo el SEÑOR: ¿Qué maldad hallaron en mí vuestros padres, que se alejaron de mí, y se fueron tras la vanidad, y se tornaron vanos?
Albanian(i) 4 Dëgjoni fjalën e Zotit, o shtëpi e Jakobit, dhe ju të gjitha familjet e shtëpisë së Izraelit. 5 Kështu thotë Zoti: "Çfarë kanë gjetur të padrejtë tek unë etërit tuaj për t'u larguar nga unë, për të shkuar pas kotësisë dhe për t'u bërë ata vetë kotësi?
RST(i) 4 Выслушайте слово Господне, дом Иаковлев и все роды дома Израилева! 5 Так говорит Господь: какую неправду нашли во Мне отцы ваши, что удалились от Меня и пошли за суетою, и осуетились,
Arabic(i) 4 اسمعوا كلمة الرب يا بيت يعقوب وكل عشائر بيت اسرائيل. 5 هكذا قال الرب. ماذا وجد فيّ آبائكم من جور حتى ابتعدوا عني وساروا وراء الباطل وصاروا باطلا.
Bulgarian(i) 4 Чуйте словото ГОСПОДНО, доме яковов и всички родове на израилевия дом: 5 Така казва ГОСПОД: Каква неправда намериха в Мен бащите ви, че се отдалечиха от Мен и отидоха след нищожеството, и станаха нищожни?
Croatian(i) 4 "Čujte riječ Jahvinu, dome Jakovljev, i svi rodovi doma Izraelova. 5 Ovako govori Jahve: 'Kakvu nepravdu nađoše oci vaši na meni te se udaljiše od mene? Za ispraznošću pođoše, te sami isprazni postadoše.
BKR(i) 4 Slyšte slovo Hospodinovo, dome Jákobův, a všecky čeledi domu Izraelského. 5 Takto praví Hospodin: Jakou shledali otcové vaši při mně nepravost, že se vzdálili ode mne, a chodíce za marností, marní učiněni jsou,
Danish(i) 4 Hører HERRENS Ord, Jakobs Hus og alle Israels Huses Slægter! 5 Saa siger HERREN: Hvad Uret have eders Fædre fundet hos mig, at de have holdt sig langt fra mig? og at de vandrede efter Forfængelighed og bleve til Forfærlgelighed?
CUV(i) 4 雅 各 家 、 以 色 列 家 的 各 族 啊 , 你 們 當 聽 耶 和 華 的 話 。 5 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 的 列 祖 見 我 有 甚 麼 不 義 , 竟 遠 離 我 , 隨 從 虛 無 的   神 , 自 己 成 為 虛 妄 的 呢 ?
CUVS(i) 4 雅 各 家 、 以 色 列 家 的 各 族 啊 , 你 们 当 听 耶 和 华 的 话 。 5 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 的 列 祖 见 我 冇 甚 么 不 义 , 竟 远 离 我 , 随 从 虚 无 的   神 , 自 己 成 为 虚 妄 的 呢 ?
Esperanto(i) 4 Auxskultu la vorton de la Eternulo, ho domo de Jakob kaj cxiuj familioj de la domo de Izrael. 5 Tiele diras la Eternulo:Kian maljustajxon viaj patroj trovis en Mi, ke ili malproksimigxis de Mi kaj sekvis vantajxon kaj mem vantigxis?
Finnish(i) 4 Kuulkaat Herran sanaa, Jakobin huone ja kaikki Israelin huoneen sukukunnat. 5 Näin sanoo Herra: mitä vääryyttä teidän isänne minussa löysivät, että he erkanivat minusta ja menivät turhuuteen, ja tulivat turhaksi.
FinnishPR(i) 4 Kuulkaa Herran sana, Jaakobin heimo ja kaikki Israelin heimon sukukunnat. 5 Näin sanoo Herra: Mitä vääryyttä teidän isänne minusta löysivät, koska he erkanivat kauas minusta ja lähtivät seuraamaan turhia jumalia ja turhanpäiväisiksi tulivat.
Haitian(i) 4 Nou menm, moun fanmi Jakòb yo, nou menm tout moun branch fanmi pèp Izrayèl la, koute mesaj Seyè a! 5 Men sa Seyè a voye di nou: -Kisa mwen te fè zansèt nou yo ki mal kifè yo te vire do ban mwen? Yo pran mache dèyè yon bann zidòl ki pa vo anyen. Yo menm tou, yo vin pa vo anyen.
Hungarian(i) 4 Halljátok meg az Úr szavát, Jákób háza és Izráel házának minden nemzetsége. 5 Így szól az Úr: Micsoda hamisságot találtak bennem a ti atyáitok, hogy elidegenedtek tõlem, és hiábavalóság után jártak, és hiábavalókká lettek?
Indonesian(i) 4 Dengarkan pesan TUHAN, hai kamu keturunan Yakub, suku-suku Israel! 5 TUHAN berkata, "Kesalahan apa didapati leluhurmu pada-Ku, sehingga mereka mengkhianati Aku? Mereka mengejar berhala yang tak berharga dan akhirnya mereka sendiri menjadi hina.
Italian(i) 4 Ascoltate la parola del Signore, casa di Giacobbe, e voi tutte le famiglie della casa d’Israele. 5 Così ha detto il Signore: Quale iniquità hanno trovata i vostri padri in me, che si sono allontanati da me, e sono andati dietro alla vanità, e son divenuti vani?
ItalianRiveduta(i) 4 Ascoltate la parola dell’Eterno, o casa di Giacobbe, e voi tutte le famiglie della casa d’Israele! 5 Così parla l’Eterno: Quale iniquità hanno trovata i vostri padri in me, che si sono allontanati da me, e sono andati dietro alla vanità, e son diventati essi stessi vanità?
Korean(i) 4 야곱 집과 이스라엘 집 모든 가족아 ! 나 여호와의 말을 들으라 5 나 여호와가 이같이 말하노라 너희 열조가 내게서 무슨 불의함을 보았관대 나를 멀리하고 허탄한 것을 따라 헛되이 행하였느냐 ?
Lithuanian(i) 4 Klausykite Viešpaties žodžio, Jokūbo namai ir visos Izraelio giminės: 5 ‘Kokią neteisybę rado manyje jūsų tėvai, kad jie atitolo nuo manęs, sekė tuštybę ir patys tapo tušti.
PBG(i) 4 Słuchajcie słowa Pańskiego, domie Jakóbowy, i wszystkie rodzaje domu Izraelowego! 5 Tak mówi Pan: Jakąż nieprawość znaleźli ojcowie wasi przy mnie, iż się oddalili odemnie, a chodząc za marnością marnymi się stali?
Portuguese(i) 4 Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacob, e todas as famílias da casa de Israel; 5 assim diz o Senhor: Que injustiça acharam em mim vossos pais, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?
Norwegian(i) 4 Hør Herrens ord, Jakobs hus og alle ætter av Israels hus! 5 Så sier Herren: Hvad urett har eders fedre funnet hos mig, siden de gikk langt bort fra mig og fulgte de tomme guder og blev selv tomme?
Romanian(i) 4 ,,Ascultaţi Cuvîntul Domnului, casa lui Iacov, şi voi, toate familiile casei lui Israel! 5 Aşa vorbeşte Domnul:,Ce nelegiuire au găsit părinţii voştri în Mine, de s'au depărtat de Mine, şi au mers după nimicuri şi au ajuns ei înşişi de nimic?
Ukrainian(i) 4 Послухайте слова Господнього, доме Яковів та всі роди дому Ізраїля! 5 Так говорить Господь: яку кривду знайшли батьки ваші в Мені, що вони віддалились від Мене й пішли за марнотою, і стали марними?