Jeremiah 2:33-35

ABP_Strongs(i)
  33 G5100 What G2089 [3yet G2570 1good device G2006.2 2will you] apply G1722 in G3588   G3598 your ways G1473   G3588   G2212 to seek G26.1 affection? G3756 It will not G3779 be thus. G235 But G2532 even G1473 you G4188.2 did wicked G3588   G3392 to defile G3588   G3598 your ways. G1473  
  34 G2532 And G1722 in G3588   G5495 your hands G1473   G2147 was found G129 blood G5590 [2souls G121 1of innocent]. G3756 [3not G1722 4in G1357.2 5ditches G2147 1I found G1473 2them], G235 but G1909 upon G3956 every G1409.2 oak.
  35 G2532 And G2036 you said, G121 I am innocent, G1510.2.1   G235 but G654 turn G3588   G2372 his rage G1473   G575 from G1473 me! G2400 Behold, G1473 I G2919 judge G4314 against G1473 you, G1722 in G3588   G3004 your saying, G1473   G3756 I sinned not. G264  
ABP_GRK(i)
  33 G5100 τι G2089 έτι G2570 καλόν G2006.2 επιτηδεύσεις G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς σου G1473   G3588 του G2212 ζητείν G26.1 αγάπησιν G3756 ουχ G3779 ούτως G235 αλλά G2532 και G1473 συ G4188.2 επονηρεύσω G3588 του G3392 μιάναι G3588 τας G3598 οδούς σου G1473  
  34 G2532 και G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσί σου G1473   G2147 ευρέθησαν G129 αίματα G5590 ψυχών G121 αθώων G3756 ουκ G1722 εν G1357.2 διορύγμασιν G2147 εύρον G1473 αυτούς G235 αλλ΄ G1909 επί G3956 πάση G1409.2 δρυϊ
  35 G2532 και G2036 είπας G121 αθώος ειμί G1510.2.1   G235 αλλά G654 αποστραφήτω G3588 ο G2372 θυμός αυτού G1473   G575 απ΄ G1473 εμού G2400 ιδού G1473 εγώ G2919 κρίνομαι G4314 προς G1473 σε G1722 εν G3588 τω G3004 λέγειν σε G1473   G3756 ουχ ήμαρτον G264  
LXX_WH(i)
    33 G5100 I-ASN τι G2089 ADV ετι G2570 A-ASM καλον   V-FAI-2S επιτηδευσεις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G2212 V-AAN ζητησαι   N-ASF αγαπησιν G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G235 CONJ αλλα G2532 ADV και G4771 P-NS συ   V-AMI-2S επονηρευσω G3588 T-GSN του G3392 V-AAN μιαναι G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου
    34 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GS σου G2147 V-API-3P ευρεθησαν G129 N-APN αιματα G5590 N-GPF ψυχων G121 A-GPF αθωων G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν   N-DPN διορυγμασιν G2147 V-AAI-3P ευρον G846 D-APM αυτους G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3956 A-DSF παση   N-DSF δρυι
    35 G2532 CONJ και   V-AAI-2S ειπας G121 A-NSF αθωος G1510 V-PAI-1S ειμι G235 CONJ αλλα G654 V-APD-3S αποστραφητω G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G846 D-GSM αυτου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2919 V-PMI-1S κρινομαι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3004 V-PAN λεγειν G4771 P-AS σε G3364 ADV ουχ G264 V-AAI-1S ημαρτον
HOT(i) 33 מה תיטבי דרכך לבקשׁ אהבה לכן גם את הרעות למדתי את דרכיך׃ 34 גם בכנפיך נמצאו דם נפשׁות אביונים נקיים לא במחתרת מצאתים כי על כל אלה׃ 35 ותאמרי כי נקיתי אך שׁב אפו ממני הנני נשׁפט אותך על אמרך לא חטאתי׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H4100 מה Why H3190 תיטבי trimmest H1870 דרכך thou thy way H1245 לבקשׁ to seek H160 אהבה love? H3651 לכן therefore H1571 גם hast thou also H853 את   H7451 הרעות the wicked ones H3925 למדתי taught H853 את   H1870 דרכיך׃ thy ways.
  34 H1571 גם Also H3671 בכנפיך in thy skirts H4672 נמצאו is found H1818 דם the blood H5315 נפשׁות of the souls H34 אביונים of the poor H5355 נקיים innocents: H3808 לא I have not H4290 במחתרת it by secret search, H4672 מצאתים found H3588 כי but H5921 על upon H3605 כל all H428 אלה׃ these.
  35 H559 ותאמרי Yet thou sayest, H3588 כי Because H5352 נקיתי I am innocent, H389 אך surely H7725 שׁב shall turn H639 אפו his anger H4480 ממני from H2005 הנני   H8199 נשׁפט I will plead with H854 אותך   H5921 על thee, because H559 אמרך thou sayest, H3808 לא I have not H2398 חטאתי׃ sinned.
new(i)
  33 H3190 [H8686] Why trimmest H1870 thou thy way H1245 [H8763] to seek H160 love? H3925 [H8765] therefore hast thou also taught H7451 the wicked ones H1870 thy ways.
  34 H3671 Also in thy skirts H4672 [H8738] is found H1818 the blood H5315 of the breaths H34 of the poor H5355 innocents: H4672 [H8804] I have not found H4290 it by secret search, but upon all these.
  35 H559 [H8799] Yet thou sayest, H5352 [H8738] Because I am innocent, H639 surely his anger H7725 [H8804] shall turn H8199 [H8737] from me. Behold, I will plead H559 [H8800] with thee, because thou sayest, H2398 [H8804] I have not sinned.
Vulgate(i) 33 quid niteris bonam ostendere viam tuam ad quaerendam dilectionem quae insuper et malitias tuas docuisti vias tuas 34 et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentium non in fossis inveni eos sed in omnibus quae supra memoravi 35 et dixisti absque peccato et innocens ego sum et propterea avertatur furor tuus a me ecce ego iudicio contendam tecum eo quod dixeris non peccavi
Clementine_Vulgate(i) 33 Quid niteris bonam ostendere viam tuam ad quærendam dilectionem, quæ insuper et malitias tuas docuisti vias tuas, 34 et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentum? non in fossis inveni eos, sed in omnibus quæ supra memoravi. 35 Et dixisti: Absque peccato et innocens ego sum, et propterea avertatur furor tuus a me. Ecce ego judicio contendam tecum, eo quod dixeris: Non peccavi.
Wycliffe(i) 33 What enforsist thou to schewe thi weie good to seke loue, which ferthermore bothe hast tauyt thi malices thi weies, 34 and the blood of pore men and innocentis is foundun in thi wyngis? Y fond not hem in dichis, but in alle thingis whiche Y remembride bifore. 35 And thou seidist, Y am with out synne and innocent; and therfor thi stronge veniaunce be turned awei fro me. Lo! Y schal stryue with thee in doom; for thou seidist, Y synnede not.
Coverdale(i) 33 Why boostest thou thy wayes so hylie, (to optayne fauoure there thorow) when thou hast yet stained them wt blasphemies? 34 Vpon thy wynges is founde the bloude of poore and innocent people, and that not in corners and holes only, but opely in all these places. 35 Yet darrest thou saye: I am giltlesse: Tush, his wrath can not come vpo me. Beholde, I wil reason with ye, because thou darrest saye: I haue not offended.
MSTC(i) 33 Why boastest thou thy ways so highly, to obtain favour therethrough, when thou hast yet stained them with blasphemies? 34 Upon thy wings is found the blood of poor and innocent people; and that not in corners and holes only, but openly in all these places. 35 Yet darest thou say, 'I am guiltless: Tush, his wrath cannot come upon me.' Behold, I will reason with thee because thou darest say, 'I have not offended.'
Matthew(i) 33 Why boastest thou thy wayes so hylye (to obtayne fauoure there thorowe) when thou hast yet stayned them with blasphemyes? 34 Vpon thy wynges is founde the bloude of poore and innocent people, and that not in corners and holes onlye, but openly in all these places. 35 Yet darrest thou saye: I am giltlesse: Tush, his wrath can not come vpon me. Beholde, I will reason with the because thou darrest say: I haue not offended.
Great(i) 33 Why boastest thou thy wayes so hylie (to optayne fauoure there thorowe) when thou hast yet stayned them with blasphemyes? and teachest thyne awne wayes. 34 Upon thy wynges is founde the bloude of poore and innocent people, & that not in corners & holes only, but openly in all these places. 35 Yet darest thou saye: I am gyltlesse. Tush, his wrath can not come vpon me. Beholde, I condempne the in iudgement, because thou darest saye: I haue not offended.
Geneva(i) 33 Why doest thou prepare thy way, to seeke amitie? euen therefore will I teach thee, that thy waies are wickednesse. 34 Also in thy wings is founde the bloud of the soules of ye poore innocents: I haue not found it in holes, but vpon all these places. 35 Yet thou saiest, Because I am giltles, surely his wrath shall turne from mee: beholde, I will enter with thee into iudgement, because thou saiest, I haue not sinned.
Bishops(i) 33 Why beautifiest thou thy wayes so hyely, to obteyne fauour therthrough? therfore also hast thou taught wickednesse through thy wayes 34 Upon thy wynges is found the blood of poore and innocent people, whom thou didst not fynde in corners & holes: but thou sluest the prophetes for reprouyng all these thynges 35 Yet darest thou say, I am [without sinne and] giltlesse, Tushe, his wrath can not come vpon me: Beholde, I wyll reason with thee, because thou darest say, I haue not offended
DouayRheims(i) 33 Why dost thou endeavour to shew thy way good to seek my love, thou who hast also taught thy malices to be thy ways, 34 And in thy skirts is found the blood of the souls of the poor and innocent? not in ditches have I found them, but in all places, which I mentioned before. 35 And thou hast said: I am without sin and am innocent: and therefore let thy anger be turned away from me. Behold, I will contend with thee in judgment, because thou hast said: I have not sinned.
KJV(i) 33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. 34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. 35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.
KJV_Cambridge(i) 33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. 34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. 35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.
KJV_Strongs(i)
  33 H3190 Why trimmest [H8686]   H1870 thou thy way H1245 to seek [H8763]   H160 love H3925 ? therefore hast thou also taught [H8765]   H7451 the wicked ones H1870 thy ways.
  34 H3671 Also in thy skirts H4672 is found [H8738]   H1818 the blood H5315 of the souls H34 of the poor H5355 innocents H4672 : I have not found [H8804]   H4290 it by secret search, but upon all these.
  35 H559 Yet thou sayest [H8799]   H5352 , Because I am innocent [H8738]   H639 , surely his anger H7725 shall turn [H8804]   H8199 from me. Behold, I will plead [H8737]   H559 with thee, because thou sayest [H8800]   H2398 , I have not sinned [H8804]  .
Thomson(i) 33 Wilt thou yet study any decency in thy ways in search of love? Far from that, thou hast abandoned thyself to wickedness to pollute thy ways. 34 And on thy hands hath been found the blood of innocent souls. These I did not find in breaches into houses, but in every grove of oaks. 35 Yet thou sayest, "I am innocent; let His wrath be turned from me:" behold I will emplead thee for saying, I have not sinned.
Webster(i) 33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. 34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. 35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger will turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.
Webster_Strongs(i)
  33 H3190 [H8686] Why trimmest H1870 thou thy way H1245 [H8763] to seek H160 love H3925 [H8765] ? therefore hast thou also taught H7451 the wicked ones H1870 thy ways.
  34 H3671 Also in thy skirts H4672 [H8738] is found H1818 the blood H5315 of the souls H34 of the poor H5355 innocents H4672 [H8804] : I have not found H4290 it by secret search, but upon all these.
  35 H559 [H8799] Yet thou sayest H5352 [H8738] , Because I am innocent H639 , surely his anger H7725 [H8804] shall turn H8199 [H8737] from me. Behold, I will plead H559 [H8800] with thee, because thou sayest H2398 [H8804] , I have not sinned.
Brenton(i) 33 What fair device wilt thou yet employ in thy ways, so as to seek love? it shall not be so; moreover thou has done wickedly in corrupting thy ways; 34 and in thine hands has been found the blood of innocent souls; I have not found them in holes, but on every oak. 35 Yet thou saidst, I am innocent: only let his wrath be turned away from me. Behold, I will plead with thee, whereas thou sayest, I have not sinned.
Brenton_Greek(i) 33 Τί ἔτι καλὸν ἐπιτηδεύσεις ἐν ταῖς ὁδοῖς σου, τοῦ ζητῆσαι ἀγάπησιν; οὐχ οὕτως· ἀλλὰ καὶ σὺ ἐπονηρεύσω τοῦ μιᾶναι τὰς ὁδούς σου, 34 καὶ ἐν ταῖς χερσί σου εὑρέθησαν αἵματα ψυχῶν ἀθώων· οὐκ ἐν διορύγμασιν εὗρον αὐτούς, ἀλλʼ ἐπὶ πάσῃ δρυΐ. 35 Καὶ εἶπας, ἀθῷός εἰμι, ἀλλὰ ἀποστραφήτω ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἀπʼ ἐμοῦ.
Ἰδοὺ ἐγὼ κρίνομαι πρὸς σὲ, ἐν τῷ λέγειν σε, οὐχ ἥμαρτον·
Leeser(i) 33 Why ornamentest thou thy way to seek for love? truly even the worst hast thou used thyself as thy ways. 34 Also on thy skirts is found the blood of the souls of the innocent needy ones: not while breaking in thy house didst thou find them; but for all these things. 35 Yet thou sayest, Yea, I am innocent, surely his anger is already turned away from me. Behold, I will hold judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned.
YLT(i) 33 What—dost thou make pleasing thy ways to seek love? Therefore even the wicked thou hast taught thy ways. 34 Also in thy skirts hath been found the blood of innocent needy souls, Not by digging have I found them, but upon all these. 35 And thou sayest, `Because I have been innocent, Surely turned back hath His anger from me?' Lo, I have been judged with thee, Because of thy saying, `I have not sinned.'
JuliaSmith(i) 33 How wilt thou make good thy way to seek love? for this also thou didst teach the evil ones thy ways. 34 Also in thy wings were found the blood of the souls of the innocent poor: not by breaking in did I find them, but upon all these. 35 And thou wilt say, Because I was innocent his anger turned back from me. Behold me judging thee for thy saying, I sinned not
Darby(i) 33 How dost thou trim thy way to seek love! Therefore hast thou also accustomed thy ways to wickedness. 34 Yea, in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor, whom thou didst not encounter breaking in, but [it is found] upon all these. 35 And thou sayest, Indeed I am innocent; his anger will turn from me. Behold, I will enter into judgment with thee because thou sayest, I have not sinned.
ERV(i) 33 How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways. 34 Also, in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor: I have not found it at the place of breaking in, but upon all these. 35 Yet thou saidst, I am innocent; surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned.
ASV(i) 33 How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways. 34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor: thou didst not find them breaking in; but it is because of all these things. 35 Yet thou saidst, I am innocent; surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned.
ASV_Strongs(i)
  33 H3190 How trimmest H1870 thou thy way H1245 to seek H160 love! H7451 therefore even the wicked women H3925 hast thou taught H1870 thy ways.
  34 H3671 Also in thy skirts H4672 is found H1818 the blood H5315 of the souls H5355 of the innocent H34 poor: H4672 thou didst not find H4290 them breaking in; but it is because of all these things.
  35 H559 Yet thou saidst, H5352 I am innocent; H639 surely his anger H7725 is turned H8199 away from me. Behold, I will enter into judgment H559 with thee, because thou sayest, H2398 I have not sinned.
JPS_ASV_Byz(i) 33 How trimmest thou thy way to seek love! Therefore - even the wicked women hast thou taught thy ways; 34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor; thou didst not find them breaking in; yet for all these things 35 Thou saidst: 'I am innocent; surely His anger is turned away from me' - behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest: 'I have not sinned.'
Rotherham(i) 33 How, thou dost make winsome thy way, to seek love! Therefore, even unto wicked women, hast thou taught thy ways. 34 Even in thy skirts, is there found, The blood of the lives of the helpless innocents,––Not, in the act of breaking in, didst thou find them, yet [the blood is] on all these. 35 Although thou saidst, Because I am innocent, surely hath his anger, turned back from me,––Behold me! entering into judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned!
CLV(i) 33 What--do you make pleasing your ways to seek love? Therefore even the wicked you have taught your ways. 34 Also in your skirts has been found the blood of innocent needy souls, Not by digging have I found them, but upon all these." 35 And you say, `Because I have been innocent, Surely turned back has His anger from me?' Lo, I have been judged with you, Because of your saying, `I have not sinned.'"
BBE(i) 33 With what care are your ways ordered when you are looking for love! so (UNTRANSLATED TEXT) your ways. 34 And in the skirts of your robe may be seen the life-blood of those who have done no wrong: (UNTRANSLATED TEXT) 35 And still you said, I have done no wrong; truly, his wrath is turned away from me. See, I will take up the cause against you, because you say, I have done no wrong.
MKJV(i) 33 Why did you trim your way to seek love? Therefore you have also taught the evil women your ways. 34 Also in your skirts is found the blood of the souls of the poor innocents; I did not find them by breaking in, but on all these. 35 Yet you say, Because I am innocent, surely His anger shall turn from me. Behold, I will plead with you, because you say, I have not sinned.
LITV(i) 33 What? Do you trim your ways to seek love? For this reason you have even taught the evil women your ways. 34 Also on your skirts is found the blood of the souls of the poor innocents; you did not find them breaking in, but on all these. 35 Yet you say, Because I am innocent, surely His anger shall turn from me. Behold, I will judge with you, because you say, I have not sinned.
ECB(i) 33 Why well-please you your way to seek love? So you also teach the evil ones your ways. 34 Also found in your wings is the blood of the souls of the needy innocents: I found it not by digging, but on all these. 35 Yet you say, Because I am exonerated, surely his wrath turns from me. Behold, I judge you, because you say, I sin not.
ACV(i) 33 How thou trim thy way to seek love! Therefore even the wicked women thou have taught thy ways. 34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor. Thou did not find them breaking in. But it is because of all these things. 35 Yet thou said, I am innocent. Surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee because thou say, I have not sinned.
WEB(i) 33 How well you prepare your way to seek love! Therefore you have even taught the wicked women your ways. 34 Also the blood of the souls of the innocent poor is found in your skirts. You didn’t find them breaking in, but it is because of all these things. 35 “Yet you said, ‘I am innocent. Surely his anger has turned away from me.’ “Behold, I will judge you, because you say, ‘I have not sinned.’
WEB_Strongs(i)
  33 H3190 How well you prepare H1870 your way H1245 to seek H160 love! H3925 Therefore you have taught H7451 even the wicked women H1870 your ways.
  34 H1818 Also the blood H5315 of the souls H5355 of the innocent H34 poor H4672 is found H3671 in your skirts. H4672 You did not find H4290 them breaking in; but it is because of all these things.
  35 H559 "Yet you said, H5352 ‘I am innocent. H639 Surely his anger H7725 has turned H8199 away from me.' "Behold, I will judge H559 you, because you say, H2398 ‘I have not sinned.'
NHEB(i) 33 How well you prepare your way to seek love. Therefore you have taught even the wicked women your ways. 34 Also the blood of the souls of the innocent poor is found in your skirts. You did not find them breaking in; but it is because of all these things. 35 "Yet you said, 'I am innocent. Surely his anger has turned away from me.' "Look, I will judge you, because you say, 'I have not sinned.'
AKJV(i) 33 Why trim you your way to seek love? therefore have you also taught the wicked ones your ways. 34 Also in your skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but on all these. 35 Yet you say, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with you, because you say, I have not sinned.
AKJV_Strongs(i)
  33 H4100 Why H3190 trim H1870 you your way H1245 to seek H160 love? H3651 therefore H1571 have you also H3925 taught H7451 the wicked H1870 ones your ways.
  34 H1571 Also H3671 in your skirts H4672 is found H1818 the blood H5315 of the souls H34 of the poor H5355 innocents: H4672 I have not found H4290 it by secret search, H3605 but on all H428 these.
  35 H559 Yet you say, H3588 Because H5352 I am innocent, H389 surely H639 his anger H7725 shall turn H2005 from me. Behold, H8199 I will plead H5921 with you, because H559 you say, H2398 I have not sinned.
KJ2000(i) 33 Why beautify your way to seek love? therefore have you also taught the wicked ones your ways. 34 Also on your skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but plainly upon all these things. 35 Yet you say, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with you, because you say, I have not sinned.
UKJV(i) 33 Why trim you your way to seek love? therefore have you also taught the wicked ones your ways. 34 Also in your skirts is found the blood of the souls of the poor innocent persons: I have not found it by secret search, but upon all these. 35 Yet you say, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with you, because you say, I have not sinned.
TKJU(i) 33 Why beautify your way to seek love? Therefore you also have taught the wicked ones your ways. 34 Also in your skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but on all these. 35 Yet you say, 'Because I am innocent, surely his anger shall turn from me.' Behold, I will plead with you, because you say, 'I have not sinned.'
CKJV_Strongs(i)
  33 H3190 Why trim H1870 you your way H1245 to seek H160 love? H3925 therefore have you also taught H7451 the wicked ones H1870 your ways.
  34 H3671 Also in your skirts H4672 is found H1818 the blood H5315 of the souls H34 of the poor H5355 innocents: H4672 I have not found H4290 it by secret search, but upon all these.
  35 H559 Yet you say, H5352 Because I am innocent, H639 surely his anger H7725 shall turn H8199 from me. Behold, I will plead H559 with you, because you say, H2398 I have not sinned.
EJ2000(i) 33 Why dost thou trim thy way to seek love? therefore thou hast also taught the wicked ones thy ways. 34 Even in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents; thou didst not find them in any trespass, but by all these things. 35 Yet thou didst say, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will enter into judgment with thee because thou hast said, I did not sin.
CAB(i) 33 What fair device will you yet employ in your ways, so as to seek love? It shall not be so; moreover you have done wickedly in corrupting your ways; 34 and in your hands have been found the blood of innocent souls; I have not found them in holes, but on every oak. 35 Yet you said, I am innocent: only let His wrath be turned away from me. Behold, I will plead with you, in that you say, I have not sinned.
LXX2012(i) 33 What fair device will you yet employ in your ways, so as to seek love? [it shall] not [be] so; moreover you has done wickedly in corrupting your ways; 34 and in your hands has been found the blood of innocent souls; I have not found them in holes, but on every oak. 35 Yet you said, I am innocent: only let his wrath be turned away from me. Behold, I [will] plead with you, whereas you say, I have not sinned.
NSB(i) 33 »You carefully planned ways to look for love. You taught your ways to wicked women. 34 »You have bloodstains from innocent poor people on your clothes. You did not kill them for breaking in to your home. 35 »‘After all this you say: ‘I am innocent. God will turn his anger from me. For I have not sinned.’«
ISV(i) 33 How well you perfect your techniques for seeking love. Therefore you can teach even the most immoral women your techniques. 34 On your skirts is found the lifeblood of the innocent poor, even though you didn’t catch them breaking in. Yet despite all these things, 35 you say, ‘I’m innocent. Surely his anger has turned away from me.’” “I’m about to bring charges against you because you say, ‘I haven’t sinned.’
LEB(i) 33 How well you do on your way to seek love! Therefore* even to the wicked woman you can teach your ways. 34 Also on your skirts is found the blood of the life of the innocent, the poor. You did not find them in the act of breaking into a house. But in spite of all these things, 35 yet you say, 'But I am innocent, surely his anger has turned away from me.' Look, I am entering into judgment with you because of your saying, 'I have not sinned.'
BSB(i) 33 How skillfully you pursue love! Even the most immoral of women could learn from your ways. 34 Moreover, your skirts are stained with the blood of the innocent poor, though you did not find them breaking in. But in spite of all these things 35 you say, ‘I am innocent. Surely His anger will turn from me.’ Behold, I will judge you, because you say, ‘I have not sinned.’
MSB(i) 33 How skillfully you pursue love! Even the most immoral of women could learn from your ways. 34 Moreover, your skirts are stained with the blood of the innocent poor, though you did not find them breaking in. But in spite of all these things 35 you say, ‘I am innocent. Surely His anger will turn from me.’ Behold, I will judge you, because you say, ‘I have not sinned.’
MLV(i) 33 How you trim your way to seek love! Therefore even the wicked women you have taught your ways. 34 Also in your skirts is found the blood of the souls of the innocent poor. You did not find them breaking in. But it is because of all these things.
35 Yet you said, I am innocent. Surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with you because you say, I have not sinned.
VIN(i) 33 How you trim your way to seek love! Therefore even the wicked women you have taught your ways. 34 On your skirts is found the lifeblood of the innocent poor, even though you didn't catch them breaking in. Yet despite all these things, 35 "Yet you said, 'I am innocent. Surely his anger has turned away from me.' "Look, I will judge you, because you say, 'I have not sinned.'
Luther1545(i) 33 Was schmückest du viel dein Tun, daß ich dir gnädig sein soll? Unter solchem Schein treibest du je mehr und mehr Bosheit. 34 Über das findet man Blut der armen und unschuldigen Seelen bei dir an allen Orten, und ist nicht heimlich, sondern offenbar an denselben Orten. 35 Noch sprichst du: Ich bin unschuldig; er wende seinen Zorn von mir! Siehe, ich will mit dir rechten, daß du sprichst: Ich habe nicht gesündiget.
Luther1545_Strongs(i)
  33 H1245 Was schmückest du H3190 viel dein Tun H1870 , daß ich dir H160 gnädig H7451 sein soll? Unter solchem Schein treibest du je mehr und mehr Bosheit .
  34 H4672 Über das findet H1818 man Blut H34 der armen H3671 und H5355 unschuldigen H5315 Seelen H4672 bei dir an allen Orten, und ist H4290 nicht heimlich, sondern offenbar an denselben Orten.
  35 H559 Noch sprichst du H5352 : Ich bin unschuldig H639 ; er wende seinen Zorn H7725 von mir! Siehe, ich will H8199 mit dir rechten H559 , daß du H2398 sprichst: Ich habe nicht gesündiget.
Luther1912(i) 33 Was beschönst du viel dein Tun, daß ich dir gnädig sein soll? Unter solchem Schein treibst du je mehr und mehr Bosheit. 34 Überdas findet man Blut der armen und unschuldigen Seelen bei dir an allen Orten, und das ist nicht heimlich, sondern offenbar an diesen Orten. 35 Doch sprichst du: Ich bin unschuldig; er wende seinen Zorn von mir. Siehe, ich will mit dir rechten, daß du sprichst: Ich habe nicht gesündigt.
Luther1912_Strongs(i)
  33 H3190 Was beschönst H1870 du viel dein Tun H160 , daß ich dir gnädig H1245 sein H1245 soll H1870 ? Unter solchem Schein H3925 treibst H7451 du je mehr und mehr Bosheit .
  34 H4672 Überdas findet H1818 man Blut H34 der armen H5355 und unschuldigen H5315 Seelen H3671 bei dir an allen Orten H4672 , und das ist nicht H4672 heimlich H4290 , sondern H4290 offenbar an diesen Orten.
  35 H559 Doch sprichst H5352 du: Ich bin unschuldig H7725 ; er wende H639 seinen Zorn H8199 von mir. Siehe, ich will mit dir rechten H559 , daß du sprichst H2398 : Ich habe nicht gesündigt .
ELB1871(i) 33 Wie schön richtest du deinen Weg ein, um Liebe zu suchen! Darum hast du auch an Übeltaten deine Wege gewöhnt. 34 Ja, an den Säumen deiner Kleider findet sich das Blut unschuldiger Armer; und nicht beim Einbruch hast du sie betroffen, sondern wegen all jener Dinge hast du es getan. 35 Und du sagst: Ich bin unschuldig, ja, sein Zorn hat sich von mir abgewandt. Siehe, ich werde Gericht an dir üben, weil du sagst: Ich habe nicht gesündigt.
ELB1905(i) 33 Wie schön richtest du deinen Weg ein, um Liebe zu suchen! Darum hast du auch an Übeltaten deine Wege gewöhnt. 34 Ja, an den Säumen deiner Kleider findet sich das Blut unschuldiger Armer; und nicht beim Einbruch hast du sie betroffen, sondern wegen all jener Dinge hast du es getan. 35 Und du sagst: Ich bin unschuldig, ja, sein Zorn hat sich von mir abgewandt. Siehe, ich werde Gericht an dir üben, weil du sagst: Ich habe nicht gesündigt.
ELB1905_Strongs(i)
  33 H1245 Wie schön richtest du H1870 deinen Weg H160 ein, um Liebe H1870 zu suchen! Darum hast du auch an Übeltaten deine Wege H3925 gewöhnt .
  34 H4672 Ja, an den Säumen deiner Kleider findet H1818 sich das Blut H5355 unschuldiger H34 Armer H3671 ; und nicht beim Einbruch hast du sie betroffen, sondern wegen all jener Dinge hast du es getan.
  35 H559 Und du H5352 sagst: Ich bin unschuldig H639 , ja, sein Zorn H8199 hat H7725 sich H559 von mir abgewandt. Siehe, ich werde Gericht an dir üben, weil du H2398 sagst: Ich habe nicht gesündigt .
DSV(i) 33 Wat maakt gij uw weg goed, daar gij boelering zoekt? Waarom gij ook de booste hoeren uw wegen geleerd hebt. 34 Ja, het bloed van de zielen der onschuldige nooddruftigen is in uw zomen gevonden; Ik heb dat niet met opgraven gevonden, maar aan alle die. 35 Nog zegt gij: Zeker, ik ben onschuldig; Zijn toorn is immers van mij afgekeerd. Ziet, Ik zal met u rechten, omdat gij zegt: Ik heb niet gezondigd.
DSV_Strongs(i)
  33 H3190 H0 Wat maakt gij H1870 uw weg H3190 H8686 goed H160 , daar gij boelering H1245 H8763 zoekt H7451 ? Waarom gij ook de booste H1870 [hoeren] uw wegen H3925 H8765 geleerd hebt.
  34 H1818 Ja, het bloed H5315 van de zielen H5355 der onschuldige H34 nooddruftigen H3671 is in uw zomen H4672 H8738 gevonden H4290 ; Ik heb dat niet met opgraven H4672 H8804 gevonden, maar aan alle die.
  35 H559 H8799 Nog zegt gij H5352 H8738 : Zeker, ik ben onschuldig H639 ; Zijn toorn H7725 H8804 is immers van mij afgekeerd H8199 H8737 . Ziet, Ik zal met u rechten H559 H8800 , omdat gij zegt H2398 H8804 : Ik heb niet gezondigd.
Giguet(i) 33 Quel bien fais-tu encore dans ta voie, pour rechercher ma tendresse? Tu ne fais rien; au contraire, tu as fait le mal pour souiller tes voies. 34 Et l’on a trouvé dans tes mains le sang d’âmes innocentes. Je ne les ai point vus dans des tombeaux, mais au pied de chaque chêne. 35 Et tu as dit: Je suis innocente, détournez de moi votre colère. Mais voilà que j’entrerai en jugement avec toi, parce que tu as dit: Je n’ai point péché;
DarbyFR(i) 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l'amour! C'est pourquoi aussi tu as accoutumé tes voies aux choses iniques. 34 Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des pauvres innocents, que tu n'avais point trouvés faisant effraction; mais il y a été trouvé à cause de toutes ces choses-là. 35 Et tu dis: Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici, j'entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit: Je n'ai point péché.
Martin(i) 33 Pourquoi rends-tu ainsi affectée ta contenance pour chercher des amoureux, en sorte que tu as même enseigné tes manières de faire aux femmes de mauvaise vie ? 34 Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des âmes des pauvres innocents, que tu n'avais point surpris en fracture, mais il y a été trouvé pour toutes ces choses-là. 35 Et tu dis : je suis innocente; quoi qu'il en soit, sa colère s'est détournée de moi. Voici, je m'en vais contester contre toi, sur ce que tu as dit : je n'ai point péché.
Segond(i) 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes! C'est même au crime que tu les exerces. 34 Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n'as pas surpris faisant effraction. 35 Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente! Certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n'ai point péché.
Segond_Strongs(i)
  33 H3190 Comme tu es habile H8686   H1870 dans tes voies H1245 pour chercher H8763   H160 ce que tu aimes H7451  ! C’est même au crime H3925 que tu les exerces H8765   H1870  .
  34 H3671 Jusque sur les pans de ton habit H4672 se trouve H8738   H1818 Le sang H34 de pauvres H5355 innocents H5315   H4672 , Que tu n’as pas surpris H8804   H4290 faisant effraction.
  35 H559 Malgré cela, tu dis H8799   H5352  : Oui, je suis innocente H8738   H639  ! Certainement sa colère H7725 s’est détournée H8804   H8199 de moi ! Voici, je vais contester H8737   H559 avec toi, Parce que tu dis H8800   H2398  : Je n’ai point péché H8804  .
SE(i) 33 ¿Para qué abonas tu camino para hallar amor, pues aun a las malvadas enseñaste tus caminos? 34 Aun en tus faldas se halló la sangre de las almas de los pobres, de los inocentes; no los hallaste en ningún delito, sino por todas estas cosas. 35 Y dices: Porque soy inocente, de cierto su ira se apartó de mí. He aquí yo entraré en juicio contigo, porque dijiste: No pequé.
ReinaValera(i) 33 ¿Por qué abonas tu camino para hallar amor, pues aun á las malvadas enseñaste tus caminos? 34 Aun en tus faldas se halló la sangre de las almas de los pobres, de los inocentes: no la hallé en excavación, sino en todas estas cosas. 35 Y dices: Porque soy inocente, de cierto su ira se apartó de mí. He aquí yo entraré en juicio contigo, porque dijiste: No he pecado.
JBS(i) 33 ¿Para qué abonas tu camino para hallar amor, pues aun a las malvadas enseñaste tus caminos? 34 Aun en tus faldas se halló la sangre de las almas de los pobres, de los inocentes; no los hallaste en ningún delito, sino por todas estas cosas. 35 Y dices: Porque soy inocente, de cierto su ira se apartó de mí. He aquí yo entraré en juicio contigo, porque dijiste: No pequé.
Albanian(i) 33 Sa bukur di t'i përdorësh mënyrat e tua për të siguruar dashurinë! Kështu ua ke mësuar mënyrat e tua madje edhe grave të këqija. 34 Bile edhe në cepat e rrobës sate gjendet gjaku i të pafajmëve të mjerë, që nuk u kapën duke bërë vjedhje me thyerje. Por me gjithë këto gjëra, 35 ti thua: "Jam e pafaj; me siguri zemërimi i tij është tërhequr nga unë". Ja, unë do të hyj në gjyq me ty sepse ke thënë: "Nuk kam mëkatuar".
RST(i) 33 Как искусно направляешь ты пути твои, чтобы снискать любовь! и для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои. 34 Даже на полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, и, несмотря на все это, 35 говоришь: „так как я невинна, то верно гнев Его отвратится от меня". Вот, Я буду судиться с тобою за то, что говоришь: „я не согрешила".
Arabic(i) 33 لماذا تحسّنين طريقك لتطلبي المحبة. لذلك علّمت الشريرات ايضا طرقك. 34 ايضا في اذيالك وجد دم نفوس المساكين الازكياء. لا بالنقب وجدته بل على كل هذه. 35 وتقولين لاني تبرأت ارتد غضبه عني حقا. هانذا احاكمك لانك قلت لم اخطئ.
Bulgarian(i) 33 Как украсяваш пътя си, за да търсиш любов! Затова си привикнала и пътищата си на злини! 34 Да, и по полите ти се намери кръвта на души, невинни сиромаси, които не си намерила да подкопават. Но въпреки всички тези неща, 35 ти казваш: Невинна съм, да, гневът Му се отвърна от мен! Ето, Аз ще се съдя с теб, защото казваш: Не съм съгрешила.
Croatian(i) 33 O, kako li dobro znaš svoj put kad tragaš za ljubavlju! Zato si i na zlo putove svoje navikla. 34 Čak su i ruke tvoje omašćene krvlju siromaha nevinih: nisi ih zatekla kako provaljuju vrata tvoja. Da, za sve njih ti ćeš odgovarati. 35 A govoriš: 'Nevina sam, gnjev se njegov odvratio od mene.' Evo me da ti sudim jer govoriš: 'Nisam zgriješila.'
BKR(i) 33 Proč zastáváš cesty své, hledajíc toho, což miluješ? Pročež i jiné nešlechetnice učíš cestám svým. 34 Nad to, na podolcích tvých nalézá se krev duší chudých nevinných. Nenesnadně nalézám to, nebo viděti to na těch všech podolcích. 35 A vždy říkáš: Poněvadž nevinná jsem, jistě odvrácena jest prchlivost jeho ode mne. Aj, já v soud vejdu s tebou, proto že pravíš: Nehřešila jsem.
Danish(i) 33 Hvor godt ved du dog at vælge din Vej for at søge Kærlighed, derfor har du ogsaa lært dine Veje at kende det onde. 34 Tilmed findes paa dine Flige de arme uskyldige Sjæles Blod; du har ikke grebet dem, der de brøde ind, men det var for alle disse Tings Skyld. 35 Og dog sagde du: Jeg er uskyldig, hans Vrede har vendt sig fra mig; se, jeg vil gaa i Rette med dig, fordi du siger: Jeg har ikke syndet.
CUV(i) 33 你 怎 麼 修 飾 你 的 道 路 要 求 愛 情 呢 ? 就 是 惡 劣 的 婦 人 你 也 叫 他 們 行 你 的 路 。 34 並 且 你 的 衣 襟 上 有 無 辜 窮 人 的 血 ; 你 殺 他 們 並 不 是 遇 見 他 們 挖 窟 窿 , 乃 是 因 這 一 切 的 事 。 35 你 還 說 : 我 無 辜 ; 耶 和 華 的 怒 氣 必 定 向 我 消 了 。 看 哪 , 我 必 審 問 你 ; 因 你 自 說 : 我 沒 有 犯 罪 。
CUV_Strongs(i)
  33 H3190 你怎麼修飾 H1870 你的道路 H1245 要求 H160 愛情 H7451 呢?就是惡劣的 H3925 婦人你也叫 H1870 他們行你的路。
  34 H3671 並且你的衣襟 H4672 上有 H5355 無辜 H34 H5315 窮人 H1818 的血 H4672 ;你殺他們並不是遇見他們挖窟窿,乃是因這一切的事。
  35 H559 你還說 H5352 :我無辜 H3068 ;耶和華 H639 的怒氣 H7725 必定向我消了 H8199 。看哪,我必審問 H559 你;因你自說 H2398 :我沒有犯罪。
CUVS(i) 33 你 怎 么 修 饰 你 的 道 路 要 求 爱 情 呢 ? 就 是 恶 劣 的 妇 人 你 也 叫 他 们 行 你 的 路 。 34 并 且 你 的 衣 襟 上 冇 无 辜 穷 人 的 血 ; 你 杀 他 们 并 不 是 遇 见 他 们 挖 窟 窿 , 乃 是 因 这 一 切 的 事 。 35 你 还 说 : 我 无 辜 ; 耶 和 华 的 怒 气 必 定 向 我 消 了 。 看 哪 , 我 必 审 问 你 ; 因 你 自 说 : 我 没 冇 犯 罪 。
CUVS_Strongs(i)
  33 H3190 你怎么修饰 H1870 你的道路 H1245 要求 H160 爱情 H7451 呢?就是恶劣的 H3925 妇人你也叫 H1870 他们行你的路。
  34 H3671 并且你的衣襟 H4672 上有 H5355 无辜 H34 H5315 穷人 H1818 的血 H4672 ;你杀他们并不是遇见他们挖窟窿,乃是因这一切的事。
  35 H559 你还说 H5352 :我无辜 H3068 ;耶和华 H639 的怒气 H7725 必定向我消了 H8199 。看哪,我必审问 H559 你;因你自说 H2398 :我没有犯罪。
Esperanto(i) 33 Kiel vi beligas vian vojon, por sercxi amon! al agoj malbonaj vi ja alkutimigxis. 34 Ecx sur viaj baskoj oni trovas sangon de malricxuloj, senkulpuloj; ne en foskavoj Mi tion trovis, sed sur cxiuj tiuj lokoj. 35 Vi diras:Mi estas senkulpa, Lia kolero deturnu sin de mi. Sed Mi postulos jugxon inter ni pro tio, ke vi diras:Mi ne pekis.
Finnish(i) 33 Mitäs kaunistat ties, rakkautta etsiäkses? ja myös sentähden totutit sinun ties pahaksi. 34 Löydetään myös vaivaisten ja viattomain sieluin veri sinun tykönäs joka paikassa, ja ei ne ole löydetty kätkettynä, vaan julki kaikissa niissä paikoissa. 35 Ja sinä sanot: minä olen viatoin, hän kääntäköön vihansa minusta pois. Katso, minä tahdon oikeudelle käydä sinun kanssas, että sinä sanoit: en minä ole syntiä tehnyt.
FinnishPR(i) 33 Kuinka ovelasti sinä kuljet lempeä etsiessäsi! Niinpä oletkin perehtynyt pahuuden teihin. 34 Vaatteesi liepeetkin ovat köyhien, viatonten veressä. Et tavannut heitä murtautumasta sisälle, mutta yhtäkaikki-! 35 Ja kuitenkin sinä sanot: 'Minä olen syytön; hänen vihansa on kaiketi kääntynyt minusta pois'. Katso, minä käyn oikeutta sinun kanssasi, koska sinä sanot: 'En ole syntiä tehnyt'.
Haitian(i) 33 Ou konnen byen sa pou ou fè lè w'ap kouri dèyè gason. Lè konsa, nanpwen krim ou p'ap fè. 34 Rad ou yo tache ak san pòv ansanm ak san inonsan, moun ou pa t' bare ap fè anyen ki mal. Malgre tou sa, 35 w'ap plede di ou pa antò. Seyè a pa fache avè ou ankò. Men, mwen menm Seyè a, mwen pral pini ou paske ou refize rekonèt ou te fè sa ou pa t' dwe fè.
Hungarian(i) 33 Mit szépíted a te útadat, hogy te szeretetet keresel; holott még a gonoszokat is tanítod a te útaidra! 34 Még ruháid szélén is található szegény, ártatlan emberek vére, nem [azért, hogy] betörésen kaptad õket, hanem mindamazokért! 35 És azt mondod: Bizonyára ártatlan vagyok, hiszen elfordult tõlem az õ haragja! Ímé, én törvénybe szállok veled, mivelhogy azt mondod: Nem vétkeztem!
Indonesian(i) 33 Kamu sungguh pandai mengatur siasat untuk memikat hati kekasih-kekasihmu. Pelacur yang paling bejat pun masih dapat belajar daripadamu! 34 Pakaianmu ternoda oleh darah orang miskin dan orang tak bersalah, bukan oleh darah pencuri yang tertangkap. Namun demikian, 35 kamu berkata bahwa kamu tak bersalah, bahwa Aku tidak marah lagi kepadamu. Tetapi Aku, TUHAN, akan menghukum kamu karena kamu tidak mau mengakui bahwa kamu bersalah.
Italian(i) 33 Perchè ti rendi così vezzosa nel tuo procedere, per procacciare amore? laonde tu hai insegnati i tuoi costumi, eziandio alle malvage femmine. 34 Oltre a ciò, ne’ tuoi lembi si è trovato il sangue delle persone de’ poveri innocenti, i quali tu non avevi colti sconficcando; anzi li hai uccisi per tutte queste cose. 35 E pur tu dici: Certo, io sono innocente; l’ira sua si è pure stornata da me. Ecco, io contenderò teco per ciò che tu hai detto: Io non ho peccato.
ItalianRiveduta(i) 33 Come sei brava a trovar la via per correr dietro ai tuoi amori! Perfino alle male femmine hai insegnato i tuoi modi! 34 Fino nei lembi della tua veste si trova il sangue di poveri innocenti, che tu non hai còlto in flagrante delitto di scasso; 35 eppure, dopo tutto questo, tu dici: "Io sono innocente; certo, l’ira sua s’è stornata da me". Ecco, io entrerò in giudizio con te, perché hai detto: "Non ho peccato".
Korean(i) 33 네가 어찌 사랑을 얻으려고 네 행위를 아름답게 꾸미느냐 ? 그러므로 네 행위를 악한 여자들에게까지 가르쳤으며 34 또 네 옷단에 죄 없는 가난한 자를 죽인 피가 묻었나니 그들이 담 구멍을 뚫음을 인함이 아니라 오직 이 모든 일로 너를 책망함을 인함이니라 35 그러나 너는 말하시기를 나는 무죄하니 그 진노가 참으로 내게서 떠났다 하거니와 보라 네 말이 나는 죄를 범치 아니하였다 함을 인하여 내가 너를 심판하리라
Lithuanian(i) 33 Kaip puikiai tu moki ieškoti meilės! Tu išmokei nedoras moteris savo kelių. 34 Ant tavo drabužių kraštų randamas nekaltai nužudytųjų kraujas. Jo netgi nereikia ieškoti, jis aiškiai matomas ant tavęs. 35 Tačiau tu sakai: ‘Aš nekalta, Jo rūstybė nusigręš nuo manęs’. Aš apkaltinsiu tave, nes sakei: ‘Nenusidėjau’.
PBG(i) 33 Przecz dobrą być twierdzisz drogę twoję, szukając tego, w czem się kochasz? Przecz i innych nierządnic uczysz złośliwych dróg twoich? 34 Nadto i na podołkach twoich znajduje się krew dusz ubogich i niewinnych; nie z pracą znalazłem to, bo to widzieć na wszystkich podołkach twoich. 35 A przecież mówisz: Ponieważem niewinną, pewnie odwrócona jest zapalczywość jego odemnie. Oto Ja w sąd wnijdę z tobą, przeto, że mówisz: Nie zgrzeszyłam.
Portuguese(i) 33 Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! de sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos. 34 Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue dos pobres inocentes; e não foi no lugar do arrombamento que os achaste; mas apesar de todas estas coisas, 35 ainda dizes: Eu sou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
Norwegian(i) 33 Hvor vel vet du ikke å legge din vei for å søke kjærlighet! Derfor har du også vent dine veier til det onde. 34 Det finnes endog blod av uskyldige fattigfolk på dine kjortelfliker; du grep dem ikke i innbrudd*, men på grunn av alt dette var det**. / {* 2MO 22, 2.} / {** d.e. på grunn av dette ditt ugudelige vesen (JER 2, 23 fg.) utøste du deres blod.} 35 Og allikevel sier du: Jeg er uskyldig, hans vrede har visselig vendt sig fra mig. Se, jeg vil gå i rette med dig fordi du sier: Jeg har ikke syndet.
Romanian(i) 33 Ce bine ştii să-ţi întocmeşti căile cînd este vorba să cauţi ce iubeşti! Chiar şi la nelegiuire te deprinzi. 34 Pînă şi pe poalele hainei tale se află sîngele sărmanilor nevinovaţi, pe cari nu i-ai prins făcînd nicio spargere. 35 Şi cu toate acestea, tu zici:,Da, sînt nevinovat! Să se întoarcă acum mînia Lui dela mine!` Iată, Mă voi certa cu tine, pentrucă zici:,N'am păcătuit!`
Ukrainian(i) 33 Як ти вправно дорогу свою повела, щоб шукати кохання! Тому то дороги свої призвичаїла ти до злочинства, 34 і навіть на полах одежі твоєї знаходиться кров душ убогих невинних, яких не зловила на вчинку гарячому, але понад усім тим 35 ти кажеш: Невинна я, Його гнів відвернувся від мене направду... Ось Я буду змагатись з тобою за те, що ти кажеш: Я не прогрішила!