Jeremiah 2:15

LXX_WH(i)
    15 G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G5612 V-IMI-3P ωρυοντο G3023 N-NPM λεοντες G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-GPM αυτων G3739 R-NPM οι G5021 V-AAI-3P εταξαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G846 D-GSM αυτου G2679 V-AAI-3P κατεσκαφησαν G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη   V-PMN κατοικεισθαι
HOT(i) 15 עליו ישׁאגו כפרים נתנו קולם וישׁיתו ארצו לשׁמה עריו נצתה מבלי ישׁב׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H5921 עליו upon H7580 ישׁאגו roared H3715 כפרים The young lions H5414 נתנו him, yelled, H6963 קולם him, yelled, H7896 וישׁיתו and they made H776 ארצו his land H8047 לשׁמה waste: H5892 עריו his cities H3341 נצתה are burned H1097 מבלי without H3427 ישׁב׃ inhabitant.
Vulgate(i) 15 super eum rugierunt leones et dederunt vocem suam posuerunt terram eius in solitudinem civitates eius exustae sunt et non est qui habitet in eis
Clementine_Vulgate(i) 15 Super eum rugierunt leones, et dederunt vocem suam: posuerunt terram ejus in solitudinem. Civitates ejus exustæ sunt, et non est qui habitet in eis.
Wycliffe(i) 15 Whi therfor is he maad in to prey? Liouns roriden on hym, and yauen her vois; thei han set the londe of hym in to wildernesse, the citees of him ben brent, and noon is that dwellith in tho.
Coverdale(i) 15 Why do they roare and crie then vpon him, as a lyon? They haue made his londe wayst, his cities are so brent vp, that there is no man dwellinge in them.
MSTC(i) 15 Why do they roar and cry then upon him, as a lion? They have made his land waste, his cities are so burnt up, that there is no man dwelling in them.
Matthew(i) 15 Why do they roare, and crye then vpon him, as a lyon? They haue made his lande waste, his cities are so brent vp, that there is noman dwellynge in them.
Great(i) 15 Why do they roare and crye then vpon him, as a lyon? They haue made his lande waste, hys cyties are so brent vp, that there is no man dwellynge in them.
Geneva(i) 15 The lions roared vpon him and yelled, and they haue made his land waste: his cities are burnt without an inhabitant.
Bishops(i) 15 They rore and crye vpon him as lions, they haue made his lande waste: his cities are so burnt vp, that there is no man dwellyng in them
DouayRheims(i) 15 The lions have roared upon him, and have made a noise, they have made his land a wilderness: his cities are burnt down, and there is none to dwell in them.
KJV(i) 15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
KJV_Cambridge(i) 15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
Thomson(i) 15 Against him lions roared and uttered their voice: they have made his land a desert and his cities are demolished so as to be uninhabitable.
Webster(i) 15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
Brenton(i) 15 The lions roared upon him, and uttered their voice, which have made his land a wilderness: and his cities are broken down, that they should not be inhabited.
Brenton_Greek(i) 15 Ἐπʼ αὐτὸν ὠρύοντο λέοντες, καὶ ἔδωκαν τὴν φωνὴν αὐτῶν, οἳ ἔταξαν τὴν γῆν αὐτοῦ εἰς ἔρημον, καὶ αἱ πόλεις αὐτοῦ κατεσκάφησαν, παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι.
Leeser(i) 15 That over him young lions roared, let their voice resound, and changed his land into a waste, that his cities are burnt, left without an inhabitant?
YLT(i) 15 Against him roar do young lions, They have given forth their voice, And make his land become a desolation, His cities have been burnt without inhabitant.
JuliaSmith(i) 15 Upon him the young lions roared, they gave their voice, they will set his land for a desolation: his cities were burned from not being inhabited.
Darby(i) 15 The young lions roared against him, they gave forth their voice, and they made his land desolate: his cities are burned, without inhabitant.
ERV(i) 15 The young lions have roared upon him, and yelled: and they have made his land waste; his cities are burned up, without inhabitant.
ASV(i) 15 The young lions have roared upon him, and yelled; and they have made his land waste: his cities are burned up, without inhabitant.
JPS_ASV_Byz(i) 15 The young lions have roared upon him, and let their voice resound; and they have made his land desolate, his cities are laid waste, without inhabitant.
Rotherham(i) 15 Against him, have been roaring, wild lions, They have uttered their voice,––and have made his land a desolation, His cities, have been burned, so as to have no inhabitant.
CLV(i) 15 Against him roar do young lions, They have given forth their voice, And make his land become a desolation, His cities have been burnt without inhabitant."
BBE(i) 15 The young lions have made an outcry against him with a loud voice: they have made his land waste; his towns are burned up, with no one living in them.
MKJV(i) 15 The young lions roared against him; they gave their voice. And they made his land a waste; his cities are burned without inhabitant.
LITV(i) 15 The young lions roared against him; they gave their voice. And they made his land a waste; his cities are ruined, without inhabitant.
ECB(i) 15 The whelps roar on him; they give their voice; and they place his land desolate: his cities burn without settler.
ACV(i) 15 The young lions have roared upon him, and yelled, and they have made his land waste. His cities are burned up, without inhabitant.
WEB(i) 15 The young lions have roared at him and yelled. They have made his land waste. His cities are burned up, without inhabitant.
NHEB(i) 15 The young lions have roared at him, and yelled. They have made his land waste. His cities are burned up, without inhabitant.
AKJV(i) 15 The young lions roared on him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
KJ2000(i) 15 The young lions roared upon him, and growled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
UKJV(i) 15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
EJ2000(i) 15 The young lions roared upon him and yelled, and they made his land waste: his cities are deserted without inhabitant.
CAB(i) 15 The lions roared upon him, and uttered their voice, which have made his land a wilderness; and his cities are broken down, that they should not be inhabited.
LXX2012(i) 15 The lions roared upon him, and uttered their voice, which have made his land a wilderness: and his cities are broken down, that they should not be inhabited.
NSB(i) 15 »Young lions have roared at them. Young lions have turned the land into waste. The cities have been destroyed, without inhabitant.
ISV(i) 15 Young lions roar at him, they cry out loudly. They have made his land into a wasteland, and his cities are destroyed so they are without inhabitants.
LEB(i) 15 The young lions have roared against him, they have raised* their voices.* And they have made his land as horror; his cities are destroyed, without* an inhabitant.
BSB(i) 15 The young lions have roared at him; they have growled with a loud voice. They have laid waste his land; his cities lie in ruins, without inhabitant.
MSB(i) 15 The young lions have roared at him; they have growled with a loud voice. They have laid waste his land; his cities lie in ruins, without inhabitant.
MLV(i) 15 The young lions have roared upon him and yelled and they have made his land waste. His cities are burned up, without inhabitant.
VIN(i) 15 The young lions roared upon him, and growled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
Luther1545(i) 15 Denn die Löwen brüllen über ihn und schreien und verwüsten sein Land und verbrennen seine Städte, daß niemand drinnen wohnet.
Luther1912(i) 15 Denn Löwen brüllen über ihn und schreien und verwüsten sein Land, und seine Städte werden verbrannt, daß niemand darin wohnt.
ELB1871(i) 15 Junge Löwen haben wider ihn gebrüllt, ließen ihre Stimme hören, und haben sein Land zur Wüste gemacht; seine Städte sind verbrannt worden, so daß niemand darin wohnt.
ELB1905(i) 15 Junge Löwen haben wider ihn gebrüllt, ließen ihre Stimme hören, und haben sein Land zur Wüste gemacht; seine Städte sind verbrannt worden, so daß niemand darin wohnt.
DSV(i) 15 De jonge leeuwen hebben over hem gebruld, zij hebben hun stem verheven; en zij hebben zijn land gezet in verwoesting; zijn steden zijn verbrand, dat er niemand in woont.
Giguet(i) 15 Les lions ont rugi contre lui; et ceux qui ont fait de ses champs un désert ont jeté des clameurs; et ses cités ont été détruites, parce qu’elles n’étaient plus habitées.
DarbyFR(i) 15 Les jeunes lions ont rugi contre lui, ils ont fait retentir leur voix, et ils ont mis son pays en désolation; ses villes sont brûlées, de sorte qu'il n'y a plus d'habitant.
Martin(i) 15 Les lionceaux ont rugi, et ont jeté leur cri sur lui; et on a mis leur pays en désolation, ses villes ont été brûlées, de sorte qu'il n'y a personne qui y habite.
Segond(i) 15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.
SE(i) 15 Los cachorros de los leones bramaron sobre él, dieron su voz; y pusieron su tierra en soledad; desiertas están sus ciudades, sin morador.
ReinaValera(i) 15 Los cachorros de los leones bramaron sobre él, dieron su voz; y pusieron su tierra en soledad; quemadas están sus ciudades, sin morador.
JBS(i) 15 Los cachorros de los leones bramaron sobre él, dieron su voz; y pusieron su tierra en soledad; desiertas están sus ciudades, sin morador.
Albanian(i) 15 Luanët e vegjël vrumbullojnë kundër tij, bëjnë që të dëgjohet zëri i tyre dhe e katandisin vendin e tij në një shkatërrim të plotë; qytetet e tij janë djegur dhe askush nuk banon më në to.
RST(i) 15 Зарыкали на него молодые львы, подали голос свой исделали землю его пустынею; города его сожжены, без жителей.
Arabic(i) 15 زمجرت عليه الاشبال اطلقت صوتها وجعلت ارضه خربة. أحرقت مدنه فلا ساكن.
Bulgarian(i) 15 Млади лъвове реваха против него, нададоха гласа си и направиха земята му пустош. Градовете му са изгорени и обезлюдени.
Croatian(i) 15 Lavovi su na nj rikali, podizali glas svoj. U pustoš pretvoriše zemlju njegovu, gradove popališe, nema im žitelja.
BKR(i) 15 Lvíčata řvou na něj, a vydávají hlas svůj, a obracejí zemi jeho v pustinu; města jeho vypálena jsou, tak že není žádného obyvatele.
Danish(i) 15 Unge Løver brølede imod ham, de lode deres Røst høre, og de gjorde hans Land til en Ødelæggelse, hans Stæder ere opbrændte, at ingen bor deri.
CUV(i) 15 少 壯 獅 子 向 他 咆 哮 , 大 聲 吼 叫 , 使 他 的 地 荒 涼 ; 城 邑 也 都 焚 燒 , 無 人 居 住 。
CUVS(i) 15 少 壮 狮 子 向 他 咆 哮 , 大 声 吼 叫 , 使 他 的 地 荒 凉 ; 城 邑 也 都 焚 烧 , 无 人 居 住 。
Esperanto(i) 15 Kontraux li blekegis leonidoj, forte kriis, kaj ili faris lian landon dezerto; liaj urboj estas bruligitaj, kaj neniu logxas en ili.
Finnish(i) 15 Sillä nuoret jalopeurat kiljuvat hänestä ja huutavat: he hävittävät hänen maansa; ja hänen kaupunkinsa ovat poltetut, niin ettei niissä kenkään asu.
FinnishPR(i) 15 Häntä vastaan kiljuivat nuoret leijonat, antoivat äänensä kuulua; ne tekivät hänen maansa autioksi, hänen kaupunkinsa hävitettiin asujattomiksi.
Haitian(i) 15 Y'ap gwonde sou li tankou lyon, y'ap rele byen fò. Yo fè peyi a tounen yon savann. Yo mete dife nan tout lavil li yo. Pa rete yon moun ladan yo.
Hungarian(i) 15 Oroszlánok ordítanak reá, megeresztik hangjokat, és sivataggá teszik földjét; városai szétromboltatnak, lakatlanok.
Indonesian(i) 15 Musuhnya mengaum kepadanya seperti singa, tanahnya dijadikan tandus dan hampa, kota-kotanya habis dimakan api, dibiarkan terlantar tak berpenghuni.
Italian(i) 15 I leoncelli han ruggito, ed hanno messe le lor grida contro a lui, ed hanno ridotto il suo paese in desolazione; le sue città sono state arse, senza che alcuno vi abiti più.
ItalianRiveduta(i) 15 I leoncelli ruggono contro di lui, e fanno udire la loro voce, e riducono il suo paese in una desolazione; le sue città sono arse, e non vi son più abitanti.
Korean(i) 15 어린 사자들이 너를 향하여 부르짖으며 소리를 날려 네 땅을 황무케 하였으며 네 성읍들은 불타서 거민이 없게 되었으며
Lithuanian(i) 15 Liūtai riaumojo prieš jį ir staugė. Jie pavertė šalį dykyne, miestai sudeginti ir be gyventojų.
PBG(i) 15 Ryczą nań lwięta, i wydawają głos swój, a obracają ziemię jego w pustynię; miasta jego spalone są, tak, że niemasz i jednego obywatela.
Portuguese(i) 15 Os leões novos rugiram sobre ele, e levantaram a sua voz; e fizeram da terra dele uma desolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
Norwegian(i) 15 Unge løver brølte mot ham; de lot sin røst høre, og de gjorde hans land til en ørken; hans byer blev opbrent, så ingen bor i dem.
Romanian(i) 15 ,Nişte pui de lei mugesc şi strigă împotriva lui, şi -i pustiesc ţara; cetăţile îi sînt arse şi fără locuitori.
Ukrainian(i) 15 На нього ревуть левчуки, видають голос свій, і його Край обернули в пустиню, спалили міста його, так що немає мешканця...