Jeremiah 26:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G1821 [3sent G3588 1the G935 2king] G435 men G1519 into G* Egypt, G* Elnathan G5207 son G* of Achbor, G2532 and G435 men G3326 with G1473 him G1519 into G3588   G* Egypt.
  23 G2532 And G1806 they led him G1473   G1564 from there, G2532 and G1521 brought G1473 him G4314 to G3588 the G935 king; G2532 and G3960 he struck G1473 him G1722 by G3162 the sword, G2532 and G4495 tossed G1473 him G1519 into G3588 the G3418 tomb G5207 of the sons G2992 of his people. G1473  
  24 G4133 Only G5495 the hand G* of Ahikam G5207 son G* of Shaphan G1510.7.3 was G3326 with G* Jeremiah, G3588 so as G3361 to not G3860 deliver G1473 him G1519 into G5495 the hands G3588 of the G2992 people G3588 so as G3361 to not G337 do away with G1473 him.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G1821 εξαπέστειλεν G3588 ο G935 βασιλεύς G435 άνδρας G1519 εις G* Αίγυπτον G* Ελιακίμ G5207 υιόν G* Αχοβώρ G2532 και G435 άνδρας G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G3588 τον G* Αίγυπτον
  23 G2532 και G1806 εξήγαγον αυτόν G1473   G1564 εκείθεν G2532 και G1521 εισήγαγον G1473 αυτόν G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτόν G1722 εν G3162 μαχαίρα G2532 και G4495 έρριψεν G1473 αυτόν G1519 εις G3588 το G3418 μνήμα G5207 υιών G2992 λαού αυτού G1473  
  24 G4133 πλην G5495 χειρ G* Αχεικάμ G5207 υιόυ G* Σαφάν G1510.7.3 ην G3326 μετά G* Ιερεμίου G3588 του G3361 μη G3860 παραδούναι G1473 αυτόν G1519 εις G5495 χείρας G3588 του G2992 λαού G3588 του G3361 μη G337 ανελείν G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ [33:22] και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G435 N-APM ανδρας G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
    23 G2532 CONJ [33:23] και G1806 V-AAI-3P εξηγαγοσαν G846 D-ASM αυτον G1564 ADV εκειθεν G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3P εισηγαγοσαν G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3418 N-ASN μνημα G5207 N-GPM υιων G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου
    24 G4133 ADV [33:24] πλην G5495 N-NSF χειρ   N-PRI αχικαμ G5207 N-GSM υιου   N-PRI σαφαν G1510 V-IAI-3S ην G3326 PREP μετα G2408 N-GSM ιερεμιου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G3860 V-AAN παραδουναι G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G337 V-AAN ανελειν G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 22 וישׁלח המלך יהויקים אנשׁים מצרים את אלנתן בן עכבור ואנשׁים אתו אל מצרים׃ 23 ויוציאו את אוריהו ממצרים ויבאהו אל המלך יהויקים ויכהו בחרב וישׁלך את נבלתו אל קברי בני העם׃ 24 אך יד אחיקם בן שׁפן היתה את ירמיהו לבלתי תת אתו ביד העם להמיתו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H7971 וישׁלח sent H4428 המלך the king H3079 יהויקים And Jehoiakim H376 אנשׁים men H4714 מצרים into Egypt, H853 את   H494 אלנתן Elnathan H1121 בן the son H5907 עכבור of Achbor, H376 ואנשׁים and men H854 אתו with H413 אל him into H4714 מצרים׃ Egypt.
  23 H3318 ויוציאו And they fetched forth H853 את   H223 אוריהו Urijah H4714 ממצרים   H935 ויבאהו and brought H413 אל him unto H4428 המלך the king; H3079 יהויקים Jehoiakim H5221 ויכהו who slew H2719 בחרב him with the sword, H7993 וישׁלך and cast H853 את   H5038 נבלתו his dead body H413 אל into H6913 קברי the graves H1121 בני of the common H5971 העם׃ people.
  24 H389 אך Nevertheless H3027 יד the hand H296 אחיקם of Ahikam H1121 בן the son H8227 שׁפן of Shaphan H1961 היתה was H854 את with H3414 ירמיהו Jeremiah, H1115 לבלתי that they should not H5414 תת give H853 אתו   H3027 ביד him into the hand H5971 העם of the people H4191 להמיתו׃ to put him to death.
new(i)
  22 H3079 And Jehoiakim H4428 the king H7971 [H8799] sent H582 men H4714 into Egypt, H494 namely, Elnathan H1121 the son H5907 of Achbor, H582 and certain men H4714 with him into Egypt.
  23 H3318 [H8686] And they brought forth H223 Urijah H4714 from Egypt, H935 [H8686] and brought H3079 him to Jehoiakim H4428 the king; H5221 [H8686] who slew H2719 him with the sword, H7993 [H8686] and cast H5038 his dead body H6913 into the burial place H1121 of the common H5971 people.
  24 H3027 Nevertheless the hand H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H3414 was with Jeremiah, H5414 [H8800] that they should not give H3027 him into the hand H5971 of the people H4191 [H8687] to put him to death.
Vulgate(i) 22 et misit rex Ioachim viros in Aegyptum Elnathan filium Achobor et viros cum eo in Aegyptum 23 et eduxerunt Uriam de Aegypto et adduxerunt eum ad regem Ioachim et percussit eum gladio et proiecit cadaver eius in sepulchris vulgi ignobilis 24 igitur manus Ahicam filii Saphan fuit cum Hieremia ut non traderetur in manu populi et interficerent eum
Clementine_Vulgate(i) 22 Et misit rex Joakim viros in Ægyptum, Elnathan filium Achobor, et viros cum eo, in Ægyptum, 23 et eduxerunt Uriam de Ægypto, et adduxerunt eum ad regem Joakim, et percussit eum gladio, et projecit cadaver ejus in sepulchris vulgi ignobilis. 24 Igitur manus Ahicam filii Saphan fuit cum Jeremia, ut non traderetur in manus populi, et interficerent eum.
Wycliffe(i) 22 And kyng Joachym sente men in to Egipt, Elnathan, the sone of Achobor, and men with hym, in to Egipt; 23 and thei ledden Vrye out of Egipt, and brouyten hym to kyng Joachym; and the kyng killide hym bi swerd, and castide forth his careyn in the sepulcris of the comyn puple vnnoble. 24 Therfor the hond of Aicham, sone of Saphan, was with Jeremye, that he was not bitakun in to the hondis of the puple, and that it killide not hym.
Coverdale(i) 22 Then Ioachim the kinge sent seruauntes into the lode of Egipte, Namely: Elnatha the sonne of Achbor, & certayne men wt him into Egipte, 23 which fetched Vrias out of Egipte, & brought him vnto kinge Ioachim that slewe him with the swearde, & cast his deed body into ye como peoples graue. 24 But Ahicam the sonne of Saphan helped Ieremy, that he came not in to the hondes of the people to be slayne.
MSTC(i) 22 Then Jehoiakim the king sent servants in to the land of Egypt; Namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt. 23 Which fetched Uriah out of Egypt, and brought him unto king Jehoiakim that slew him with the sword, and cast his dead body into the common people's grave. 24 But Ahikam the son of Shaphan helped Jeremiah, that he came not into the hands of the people to be slain.
Matthew(i) 22 Then Iehoakim the kinge sente seruauntes into the lande of Egypte. Namely, Elnathan the sonne of Achabor, and certayne men with him into Egipte, 23 whiche fetched Vriah oute of Egypte, and brought hym vnto kyng Iehoakim that slewe hym with the sweard, and caste hys dead bodye into the comon peoples graue. 24 But Ahikam the sonne of Saphan helped Ieremye, that he came not into the handes of the people to be slayne.
Great(i) 22 Then Iehoakim the kinge sent seruauntes into the lande of Egypt, namely Elnathan the sonne of Achbor, and certayne men with hym into Egipt, 23 which fetched Uriah out of Egipt, and brought him vnto kynge Iehoakim, that slewe him with the sweard, and cast hys deed bodye into the comen peoples graue. 24 But Ahikam the sonne of Saphan helped Ieremye, that he came not into the handes of the people to be slayne.
Geneva(i) 22 Then Iehoiakim the King sent men into Egypt, euen Elnathan the sonne of Achbor, and certaine with him into Egypt. 23 And they fet Vriiah out of Egypt, and brought him vnto Iehoiakim the King, who slew him with the sword, and cast his dead bodie into the graues of the children of the people. 24 But the hande of Ahikam the sonne of Shaphan was with Ieremiah that they shoulde not giue him into the hande of the people to put him to death.
Bishops(i) 22 Then Iehoakim the kyng sent seruauntes into the lande of Egypt [namelye] Elnathan the sonne of Achbor, and certayne men with hym into Egypt 23 Which fetched Urias out of Egypt, and brought him vnto king Iehoakim, that slue hym with the sworde, and cast his dead body into the common peoples graue 24 But Ahikam the sonne of Saphan helped Hieremie, that he came not into the handes of the people to be slayne
DouayRheims(i) 22 And king Joakim sent men into Egypt, Elnathan the son of Achobor, and men with him into Egypt. 23 And they brought Urias out of Egypt: and brought him to king Joakim, and he slew him with the sword: and he cast his dead body into the graves of the common people. 24 So the hand of Ahicam the son of Saphan was with Jeremias, that he should not be delivered into the hands of the people, to put him to death.
KJV(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt. 23 And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. 24 Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.
KJV_Cambridge(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt. 23 And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. 24 Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.
KJV_Strongs(i)
  22 H3079 And Jehoiakim H4428 the king H7971 sent [H8799]   H582 men H4714 into Egypt H494 , namely, Elnathan H1121 the son H5907 of Achbor H582 , and certain men H4714 with him into Egypt.
  23 H3318 And they fetched forth [H8686]   H223 Urijah H4714 out of Egypt H935 , and brought [H8686]   H3079 him unto Jehoiakim H4428 the king H5221 ; who slew [H8686]   H2719 him with the sword H7993 , and cast [H8686]   H5038 his dead body H6913 into the graves H1121 of the common H5971 people.
  24 H3027 Nevertheless the hand H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H3414 was with Jeremiah H5414 , that they should not give [H8800]   H3027 him into the hand H5971 of the people H4191 to put him to death [H8687]  .
Thomson(i) 22 And the king sent men to Egypt, 23 who fetched him out thence and brought him to the king; and he slew him with the sword and threw him into the common grave yard. 24 But the hand of Achikam son of Saphan was with Jeremias that they should not deliver him up into the hands of the people, nor kill him.
Webster(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt. 23 And they brought forth Urijah from Egypt, and brought him to Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. 24 Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.
Webster_Strongs(i)
  22 H3079 And Jehoiakim H4428 the king H7971 [H8799] sent H582 men H4714 into Egypt H494 , namely, Elnathan H1121 the son H5907 of Achbor H582 , and certain men H4714 with him into Egypt.
  23 H3318 [H8686] And they brought forth H223 Urijah H4714 from Egypt H935 [H8686] , and brought H3079 him to Jehoiakim H4428 the king H5221 [H8686] ; who slew H2719 him with the sword H7993 [H8686] , and cast H5038 his dead body H6913 into the burial place H1121 of the common H5971 people.
  24 H3027 Nevertheless the hand H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H3414 was with Jeremiah H5414 [H8800] , that they should not give H3027 him into the hand H5971 of the people H4191 [H8687] to put him to death.
Brenton(i) 22 (33:22) And the king sent men into Egypt; 23 (33:23) and they brought him thence, and brought him into the king; and he smote him with the sword, and cast him into the sepulchre of the children of his people. 24 (33:24) Nevertheless the hand of Achicam son of Saphan was with Jeremias, to prevent his being delivered into the hands of the people, or being killed.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἐξαπέστειλεν ὁ βασιλεὺς ἄνδρας εἰς Αἴγυπτον, 23 καὶ ἐξηγάγοσαν αὐτὸν ἐκεῖθεν, καὶ εἰσηγάγοσαν αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ, καὶ ἔῤῥιψεν αὐτὸν εἰς τὸ μνῆμα υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ. 24 Πλὴν χεὶρ Ἀχεικὰμ υἱοῦ Σαφὰν ἦν μετὰ Ἱερεμίου, τοῦ μὴ παραδοῦναι αὐτὸν εἰς χεῖρας τοῦ λαοῦ, μὴ ἀνελεῖν αὐτόν.
Leeser(i) 22 But king Jehoyakim sent some men into Egypt, namely, Elnathan the son of ‘Achbor, and some men with him into Egypt: 23 And they fetched Uriyahu out of Egypt, and brought him unto king Jehoyakim, who slew him with the sword, and cast his dead body upon the graves of the common people. 24 But the hand of Achikam the son of Shaphan was with Jeremiah, so as not to give him up into the hand of the people to put him to death.
YLT(i) 22 And the king Jehoiakim sendeth men to Egypt—Elnathan son of Achbor, and men with him unto Egypt— 23 And they bring out Urijah from Egypt, and bring him in unto the king Jehoiakim, and he smiteth him with a sword, and casteth his corpse unto the graves of the sons of the people.' 24 Only, the hand of Ahikam son of Shaphan hath been with Jeremiah so as not to give him up into the hand of the people to put him to death.
JuliaSmith(i) 22 And king Jehoiakim will send men to Egypt, Elnathan, son of Achbor, and men with him to Egypt 23 And they will bring forth Urijah from Egypt and bring him to king Jehoiakim; and he will strike him with the sword, and cast his carcass into the graves of the sons of the people. 24 But the hand of Ahikam son of Shaphan was with Jeremiah not to give him into the hand of the people to kill him.
Darby(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and men with him, into Egypt; 23 and they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him to Jehoiakim the king; and he slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the children of the people. 24 -- Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.
ERV(i) 22 and Jehoiakim the king sent men into Egypt, [namely], Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt: 23 and they fetched forth Uriah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. 24 But the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.
ASV(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, [namely], Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt; 23 and they fetched forth Uriah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king, who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. 24 But the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.
ASV_Strongs(i)
  22 H3079 and Jehoiakim H4428 the king H7971 sent H582 men H4714 into Egypt, H494 namely, Elnathan H1121 the son H5907 of Achbor, H582 and certain men H4714 with him, into Egypt;
  23 H3318 and they fetched forth H223 Uriah H4714 out of Egypt, H935 and brought H3079 him unto Jehoiakim H4428 the king, H5221 who slew H2719 him with the sword, H7993 and cast H5038 his dead body H6913 into the graves H1121 of the common H5971 people.
  24 H3027 But the hand H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H3414 was with Jeremiah, H5414 that they should not give H3027 him into the hand H5971 of the people H4191 to put him to death.
JPS_ASV_Byz(i) 22 and Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt; 23 and they fetched forth Uriah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the children of the people. 24 Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.
Rotherham(i) 22 Then did King Jehoiakim send men to Egypt,––even Elnathan son of Achbor, and certain men with him, into Egypt, 23 and they brought forth Urijah out of Egypt, and took him in unto King Jehoiakim, who smote him with the sword,––and cast out his dead body among the graves of the sons of the people. 24 Howbeit, the hand of Ahikam, son of Shaphan, turned out to be with Jeremiah,––so as not to give him up into the hand of the people, to put him to death.
CLV(i) 22 And the king Jehoiakim sends men to Egypt--Elnathan son of Achbor, and men with him unto Egypt--" 23 And they bring out Urijah from Egypt, and bring him in unto the king Jehoiakim, and he smites him with a sword, and casts his corpse unto the graves of the sons of the people.'" 24 Only, the hand of Ahikam son of Shaphan has been with Jeremiah so as not to give him up into the hand of the people to put him to death."
BBE(i) 22 And Jehoiakim the king sent Elnathan, the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt. 23 And they took Uriah out of Egypt and came back with him to Jehoiakim the king; who put him to death with the sword, and had his dead body put into the resting-place of the bodies of the common people. 24 But Ahikam, the son of Shaphan, gave Jeremiah his help, so that he was not given into the hands of the people to be put to death.
MKJV(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt; Elnathan the son of Achbor, and men with him into Egypt. 23 And they brought Urijah out of Egypt and brought him to Jehoiakim the king, who killed him with the sword and threw his dead body into the graves of the common people. 24 But the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.
LITV(i) 22 And Jehoiakim the king sent men to Egypt, Elnathan the son of Achbor, and men with him into Egypt. 23 And they brought Urijah out of Egypt and brought him to Jehoiakim the king, who struck him with the sword, and threw his dead body into the graves of the sons of the people. 24 But the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.
ECB(i) 22 and Yah Yaqim the sovereign sent men into Misrayim - El Nathan the son of Achbor and men with him into Misrayim: 23 and they fetched Uri Yah from Misrayim and brought him to Yah Yaqim the sovereign; who smote him with the sword and cast his carcase into the tombs of the sons of the people: 24 only the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Yirme Yah, to not give him into the hand of the people to deathify him.
ACV(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt, 23 and they fetched forth Uriah out of Egypt, and brought him to Jehoiakim the king, who killed him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. 24 But the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.
WEB(i) 22 Then Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt; 23 and they fetched Uriah out of Egypt, and brought him to Jehoiakim the king, who killed him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. 24 But the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, so that they didn’t give him into the hand of the people to put him to death.
WEB_Strongs(i)
  22 H3079 and Jehoiakim H4428 the king H7971 sent H582 men H4714 into Egypt, H494 Elnathan H1121 the son H5907 of Achbor, H582 and certain men H4714 with him, into Egypt;
  23 H3318 and they fetched forth H223 Uriah H4714 out of Egypt, H935 and brought H3079 him to Jehoiakim H4428 the king, H5221 who killed H2719 him with the sword, H7993 and cast H5038 his dead body H6913 into the graves H1121 of the common H5971 people.
  24 H3027 But the hand H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H3414 was with Jeremiah, H5414 that they should not give H3027 him into the hand H5971 of the people H4191 to put him to death.
NHEB(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt; 23 and they fetched forth Uriah out of Egypt, and brought him to Jehoiakim the king, who killed him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people." 24 But the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.
AKJV(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt. 23 And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him to Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. 24 Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.
AKJV_Strongs(i)
  22 H3079 And Jehoiakim H4428 the king H7971 sent H582 men H4714 into Egypt, H494 namely, Elnathan H1121 the son H5907 of Achbor, H582 and certain men H413 with him into H4714 Egypt.
  23 H3318 And they fetched H3318 forth H223 Urijah H4714 out of Egypt, H935 and brought H3079 him to Jehoiakim H4428 the king; H5221 who slew H2719 him with the sword, H7993 and cast H5038 his dead H5038 body H413 into H6913 the graves H1121 of the common H5971 people.
  24 H389 Nevertheless H3027 the hand H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H3414 was with Jeremiah, H5414 that they should not give H3027 him into the hand H5971 of the people H4191 to put him to death.
KJ2000(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt. 23 And they brought forth Uriah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. 24 Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.
UKJV(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt. 23 And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. 24 Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.
CKJV_Strongs(i)
  22 H3079 And Jehoiakim H4428 the king H7971 sent H582 men H4714 into Egypt, H494 namely, Elnathan H1121 the son H5907 of Achbor, H582 and certain men H4714 with him into Egypt.
  23 H3318 And they fetched forth H223 Urijah H4714 out of Egypt, H935 and brought H3079 him unto Jehoiakim H4428 the king; H5221 who killed H2719 him with the sword, H7993 and cast H5038 his dead body H6913 into the graves H1121 of the common H5971 people.
  24 H3027 Nevertheless the hand H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H3414 was with Jeremiah, H5414 that they should not give H3027 him into the hand H5971 of the people H4191 to put him to death.
EJ2000(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor and certain men with him into Egypt; 23 and they fetched forth Urijah out of Egypt and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword and cast his dead body into the graves of the common people. 24 Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.
CAB(i) 22 And the king sent men to Egypt, 23 and they brought him out, and brought him into the king; and he struck him with the sword, and cast him into the sepulcher of the children of his people. 24 Nevertheless the hand of Ahikam son of Shaphan was with Jeremiah, to prevent his being delivered into the hands of the people, or being killed.
LXX2012(i) 22 Their voice is as [that] of a hissing serpent, for they go upon the sand; they shall come upon Egypt with axes, as men that cut wood. 23 They shall cut down her forest, says the Lord, for [their number] can’t at all be conjectured, for it exceeds the locust in multitude, and they are innumerable. 24 The daughter of Egypt is confounded; she is delivered into the hands of a people from the north.
NSB(i) 22 »King Jehoiakim sent soldiers to Egypt: Elnathan son of Achbor and other soldiers along with him. 23 »They brought Uriah from Egypt and took him to King Jehoiakim. The king executed Uriah and threw his body into the burial ground for the common people.« 24 Ahikam, son of Shaphan, supported Jeremiah. So Jeremiah was not handed over to the people to be put to death.
ISV(i) 22 King Jehoiakim sent men to Egypt. He sent Achbor’s son Elnathan, along with a contingent of men into Egypt. 23 They brought Uriah out of Egypt and brought him to King Jehoiakim, who killed him with a sword. Then they threw his body into a common grave.”
24 Yet because Shaphan’s son Ahikam supported Jeremiah, he was not handed over to the people for them to kill.
LEB(i) 22 Then King Jehoiakim sent men to Egypt. Elnathan, the son of Achbor, and men with him went to Egypt. 23 And they brought out Uriah from Egypt and they brought him to King Jehoiakim, and he struck him down with the sword, and he threw his dead body into the burial sites of the sons of the people. 24 However, the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, so that he was not given into the hand of the people to put him to death.
BSB(i) 22 Then King Jehoiakim sent men to Egypt: Elnathan son of Achbor along with some other men. 23 They brought Uriah out of Egypt and took him to King Jehoiakim, who had him put to the sword and his body thrown into the burial place of the common people. 24 Nevertheless, Ahikam son of Shaphan supported Jeremiah, so he was not handed over to the people to be put to death.
MSB(i) 22 Then King Jehoiakim sent men to Egypt: Elnathan son of Achbor along with some other men. 23 They brought Uriah out of Egypt and took him to King Jehoiakim, who had him put to the sword and his body thrown into the burial place of the common people. 24 Nevertheless, Ahikam son of Shaphan supported Jeremiah, so he was not handed over to the people to be put to death.
MLV(i) 22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor and certain men with him, into Egypt, 23 and they fetched forth Uriah out of Egypt and brought him to Jehoiakim the king, who killed him with the sword and cast his dead body into the graves of the common people.
24 But the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.

VIN(i) 22 And Jehoiakim the king sent Elnathan, the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt. 23 "They brought Uriah from Egypt and took him to King Jehoiakim. The king executed Uriah and threw his body into the burial ground for the common people." 24 Ahikam, son of Shaphan, supported Jeremiah. So Jeremiah was not handed over to the people to be put to death.
Luther1545(i) 22 Aber der König Jojakim schickte Leute nach Ägypten, Elnathan, den Sohn Achbors, und andere mit ihm. 23 Die führeten ihn aus Ägypten und brachten ihn zum Könige Jojakim; der ließ ihn mit dem Schwert töten und ließ seinen Leichnam unter dem gemeinen Pöbel begraben. 24 Also war die Hand Ahikams, des Sohns Saphans, mit Jeremia, daß er nicht dem Volk in die Hände kam, daß sie ihn töteten.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H4428 Aber der König H3079 Jojakim H7971 schickte H582 Leute H4714 nach Ägypten H494 , Elnathan H1121 , den Sohn H5907 Achbors H582 , und andere mit ihm.
  23 H223 Die führeten ihn H3318 aus H4714 Ägypten H1121 und H935 brachten H4428 ihn zum Könige H3079 Jojakim H7993 ; der ließ H2719 ihn mit dem Schwert H5221 töten H5038 und ließ seinen Leichnam H5971 unter dem gemeinen Pöbel H6913 begraben .
  24 H1121 Also war H3027 die Hand H296 Ahikams H8227 , des Sohns Saphans H3414 , mit Jeremia H5971 , daß er nicht dem Volk H3027 in die Hände H5414 kam, daß sie H4191 ihn töteten .
Luther1912(i) 22 Aber der König Jojakim schickte Leute nach Ägypten, Elnathan, den Sohn Achbors, und andere mit ihm; 23 die führten ihn aus Ägypten und brachten ihn zum König Jojakim; der ließ ihn mit dem Schwert töten und ließ seinen Leichnam unter dem gemeinen Pöbel begraben. 24 Aber mit Jeremia war die Hand Ahikams, des Sohnes Saphans, daß er nicht dem Volk in die Hände kam, daß sie ihn töteten.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H4428 Aber der König H3079 Jojakim H7971 schickte H582 Leute H4714 nach Ägypten H494 , Elnathan H1121 , den Sohn H5907 Achbors H582 , und andere mit ihm;
  23 H3318 die führten H223 ihn H4714 aus Ägypten H935 und brachten H4428 ihn zum König H3079 Jojakim H5221 ; der ließ H2719 ihn mit dem Schwert H5221 töten H7993 und ließ H5038 seinen Leichnam H1121 unter dem gemeinen H5971 H6913 Pöbel H7993 begraben .
  24 H3414 Aber mit Jeremia H3027 war die Hand H296 Ahikams H1121 , des Sohnes H8227 Saphans H5414 , daß er nicht H5971 dem Volk H3027 in die Hände H5414 kam H4191 , daß sie ihn töteten .
ELB1871(i) 22 Da sandte der König Jojakim Männer nach Ägypten, Elnathan, den Sohn Akbors, und Männer mit ihm nach Ägypten. 23 Und sie brachten Urija aus Ägypten und führten ihn zu dem König Jojakim; und er erschlug ihn mit dem Schwerte und warf seinen Leichnam auf die Gräber der Kinder des Volkes. 24 Doch die Hand Achikams, des Sohnes Schaphans, war mit Jeremia, daß man ihn nicht in die Hand des Volkes gab, um ihn zu töten.
ELB1905(i) 22 Da sandte der König Jojakim Männer nach Ägypten, Elnathan, den Sohn Akbors, und Männer mit ihm nach Ägypten. 23 Und sie brachten Urija aus Ägypten und führten ihn zu dem König Jojakim; und er erschlug ihn mit dem Schwerte und warf seinen Leichnam auf die Gräber der Kinder des Volkes. 24 Doch die Hand Achikams, des Sohnes Schaphans, war mit Jeremia, daß man ihn nicht in die Hand des Volkes gab, um ihn zu töten.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H7971 Da sandte H4428 der König H3079 Jojakim H582 Männer H4714 nach Ägypten H494 , Elnathan H1121 , den Sohn H582 Akbors, und Männer H4714 mit ihm nach Ägypten .
  23 H3318 Und sie brachten Urija aus H4714 Ägypten H223 und führten ihn H4428 zu dem König H3079 Jojakim H935 ; und er H5221 erschlug ihn H2719 mit dem Schwerte H7993 und warf H5038 seinen Leichnam H6913 auf die Gräber H1121 der Kinder H5971 des Volkes .
  24 H3027 Doch die Hand H1121 Achikams, des Sohnes H4191 Schaphans, war H3414 mit Jeremia H3027 , daß man ihn nicht in die Hand H5971 des Volkes H5414 gab, um ihn zu töten.
DSV(i) 22 Maar de koning Jojakim zond mannen naar Egypte, Elnathan, den zoon van Achbor, en andere mannen met hem, in Egypte; 23 Die voerden Uria uit Egypte, en brachten hem tot den koning Jojakim, en hij sloeg hem met het zwaard, en hij wierp zijn dood lichaam in de graven van de kinderen des volks. 24 Maar de hand van Ahikam, den zoon van Safan, was met Jeremia, dat men hem niet overgaf in de hand des volk, om hem te doden.
DSV_Strongs(i)
  22 H4428 Maar de koning H3079 Jojakim H7971 H8799 zond H582 mannen H4714 [naar] Egypte H494 , Elnathan H1121 , den zoon H5907 van Achbor H582 , en [andere] mannen H4714 met hem, in Egypte;
  23 H3318 H8686 Die voerden H223 Uria H4714 uit Egypte H935 H8686 , en brachten H4428 hem tot den koning H3079 Jojakim H5221 H8686 , en hij sloeg H2719 hem met het zwaard H7993 H8686 , en hij wierp H5038 zijn dood lichaam H6913 in de graven H1121 van de kinderen H5971 des volks.
  24 H3027 Maar de hand H296 van Ahikam H1121 , den zoon H8227 van Safan H3414 , was met Jeremia H5414 H8800 , dat men hem niet overgaf H3027 in de hand H5971 des volk H4191 H8687 , om hem te doden.
Giguet(i) 22 Et le roi envoya des hommes en Égypte. 23 Et ils en ramenèrent Urie, et ils le conduisirent devant le roi, et le roi le frappa du glaive, et le jeta dans le sépulcre des fils de son peuple. 24 Mais la main d’Achicam, fils de Saphan, était avec Jérémie pour qu’il ne fût pas livré aux mains du peuple, et qu’on ne le fit point mourir.
DarbyFR(i) 22 Et le roi Jehoïakim envoya des hommes en Égypte, Elnathan, fils d'Acbor, et des hommes avec lui, en Égypte; 23 et ils firent sortir d'Égypte Urie, et l'amenèrent au roi Jehoïakim, et il le frappa avec l'épée, et jeta son cadavre dans les sépulcres des fils du peuple. 24 -Toutefois la main d'Akhikam, fils de Shaphan, fut avec Jérémie, afin qu'on ne le livrât point aux mains du peuple pour le faire mourir.
Martin(i) 22 Et le Roi Jéhojakim envoya des hommes en Egypte, savoir Elnathan, fils de Hacbor, et quelques gens avec lui, qui allèrent en Egypte, 23 Et qui firent revenir Urie d'Egypte, et l'amenèrent au Roi Jéhojakim, qui le frappa avec l'épée, et jeta son corps mort aux sépulcres du peuple. 24 Toutefois la main d'Ahikam fils de Saphan fut pour Jérémie, afin qu'on ne le livrât point entre les mains du peuple, pour le faire mourir.
Segond(i) 22 Le roi Jojakim envoya des gens en Egypte, Elnathan, fils d'Acbor, et des gens avec lui en Egypte. 23 Ils firent sortir d'Egypte Urie et l'amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l'épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple. 24 Cependant la main d'Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu'il ne fût livré au peuple pour être mis à mort.
Segond_Strongs(i)
  22 H4428 Le roi H3079 Jojakim H7971 envoya H8799   H582 des gens H4714 en Egypte H494 , Elnathan H1121 , fils H5907 d’Acbor H582 , et des gens H4714 avec lui en Egypte.
  23 H3318 Ils firent sortir H8686   H4714 d’Egypte H223 Urie H935 et l’amenèrent H8686   H4428 au roi H3079 Jojakim H5221 , qui le fit mourir H8686   H2719 par l’épée H7993 et jeta H8686   H5038 son cadavre H6913 sur les sépulcres H1121 des enfants H5971 du peuple.
  24 H3027 Cependant la main H296 d’Achikam H1121 , fils H8227 de Schaphan H3414 , fut avec Jérémie H5414 , et empêcha H8800   H3027 qu’il ne fût livré H5971 au peuple H4191 pour être mis à mort H8687  .
SE(i) 22 Y el rey Joacim envió hombres a Egipto, a Elnatán hijo de Acbor, y otros hombres con él, a Egipto; 23 los cuales sacaron a Urías de Egipto, y lo trajeron al rey Joacim, y lo hirió a cuchillo, y echó su cuerpo en los sepulcros del vulgo. 24 Pero la mano de Ahicam hijo de Safán era con Jeremías, para que no lo entregasen en las manos del pueblo para matarlo.
ReinaValera(i) 22 Y el rey Joacim envió hombres á Egipto, á Elnathán hijo de Acbor, y otros hombres con él, á Egipto; 23 Los cuales sacaron á Urías de Egipto, y lo trajeron al rey Joacim, é hiriólo á cuchillo, y echó su cuerpo en los sepulcros del vulgo. 24 La mano empero de Ahicam hijo de Saphán era con Jeremías, porque no lo entregasen en las manos del pueblo para matarlo.
JBS(i) 22 Y el rey Joacim envió hombres a Egipto, a Elnatán hijo de Acbor, y otros hombres con él, a Egipto; 23 los cuales sacaron a Urías de Egipto, y lo trajeron al rey Joacim, y lo hirió a espada, y echó su cuerpo en los sepulcros del vulgo. 24 Pero la mano de Ahicam hijo de Safán era con Jeremías, para que no lo entregaran en las manos del pueblo para matarlo.
Albanian(i) 22 Atëherë mbreti Jehojakim dërgoi njerëz në Egjipt, Elnathanin, biri i Akborit, dhe njerëz të tjerë me të në Egjipt. 23 Këta e nxorën Urian nga Egjipti dhe e çuan te mbreti Jehojakim, që e goditi me shpatë dhe e hodhi kufomën e tij midis varreve të bijve të popullit. 24 Por dora e Ahikamit, birit të Shafanit, ishte me Jeremian, me qëllim që të mos e dorëzonin në duart e popullit dhe të mos dënohej me vdekje.
RST(i) 22 Но царь Иоаким и в Египет послал людей: Елнафана, сына Ахборова, и других с ним. 23 И вывели Урию из Египта и привели его к царю Иоакиму, и он умертвил его мечом и бросил труп его, где были простонародные гробницы. 24 Но рука Ахикама, сына Сафанова, была за Иеремию, чтобы не отдавать его в руки народа на убиение".
Arabic(i) 22 فارسل الملك يهوياقيم اناسا الى مصر ألناثان بن عكبور ورجالا معه الى مصر 23 فاخرجوا اوريا من مصر واتوا به الى الملك يهوياقيم فضربه بالسيف وطرح جثته في قبور بني الشعب. 24 ولكن يد اخيقام بن شافان كانت مع ارميا حتى لا يدفع ليد الشعب ليقتلوه
Bulgarian(i) 22 А цар Йоаким изпрати хора в Египет — Елнатан, сина на Аховор, и други мъже с него в Египет — 23 и изведоха Урия от Египет и го доведоха при цар Йоаким. И той го уби с меч и хвърли трупа му в гробищата на простолюдието. 24 Но ръката на Ахикам, сина на Сафан, беше с Еремия, за да не го предадат в ръката на народа да го убият.
Croatian(i) 22 Ali kralj Jojakim posla u Egipat Elnatana, sina Akborova, s nekoliko ljudi; 23 dovedoše oni Uriju iz Egipta i odvedoše ga kralju Jojakimu, koji ga mačem pogubi, a truplo njegovo baci na groblje prostoga puka. 24 Ali Ahikam, sin Šafanov, zaštiti Jeremiju te ga ne predaše u ruke narodu da ga pogube.
BKR(i) 22 Ale poslal král Joakim některé do Egypta, Elnatana syna Achborova i jiné s ním do Egypta. 23 Kteříž vyvedše Uriáše z Egypta, přivedli jej k králi Joakimovi. I zabil jej mečem, a vhodil tělo jeho do hrobů lidu obecného. 24 A však ruka Achikamova syna Safanova byla při Jeremiášovi, aby ho nevydával v ruku lidu k usmrcení jeho.
Danish(i) 22 Men Kong Jojakim sendte Mænd til Ægypten, nemlig Elzzatan, Akbors, Søn, og nogle Mænd med ham til Ægypten. 23 Og de førte Urias fra Ægypten og bragte ham til Kong Jojakizn, og denne slog ham ihjel med Sværdet og lod hans døde Krop kaste i de meniges Grave. 24 Kun Ahikams, Safans Søns, Haand var med Jeremias, saa at man ikke gav ham i Folkets Haand til at dræbes.
CUV(i) 22 約 雅 敬 王 便 打 發 亞 革 波 的 兒 子 以 利 拿 單 , 帶 領 幾 個 人 往 埃 及 去 。 23 他 們 就 從 埃 及 將 烏 利 亞 帶 出 來 , 送 到 約 雅 敬 王 那 裡 ; 王 用 刀 殺 了 他 , 把 他 的 屍 首 拋 在 平 民 的 墳 地 中 。 ) 24 然 而 , 沙 番 的 兒 子 亞 希 甘 保 護 耶 利 米 , 不 交 在 百 姓 的 手 中 治 死 他 。
CUV_Strongs(i)
  22 H3079 約雅敬 H4428 H7971 便打發 H5907 亞革波 H1121 的兒子 H494 以利拿單 H582 ,帶領幾個人 H4714 往埃及去。
  23 H4714 他們就從埃及 H223 將烏利亞 H3318 帶出來 H935 ,送 H3079 到約雅敬 H4428 H2719 那裡;王用刀 H5221 殺了 H5038 他,把他的屍首 H7993 H5971 H1121 在平民 H6913 的墳地中。)
  24 H8227 然而,沙番 H1121 的兒子 H296 亞希甘 H3414 保護耶利米 H5414 ,不交 H5971 在百姓 H3027 的手中 H4191 治死他。
CUVS(i) 22 约 雅 敬 王 便 打 发 亚 革 波 的 儿 子 以 利 拿 单 , 带 领 几 个 人 往 埃 及 去 。 23 他 们 就 从 埃 及 将 乌 利 亚 带 出 来 , 送 到 约 雅 敬 王 那 里 ; 王 用 刀 杀 了 他 , 把 他 的 尸 首 抛 在 平 民 的 坟 地 中 。 ) 24 然 而 , 沙 番 的 儿 子 亚 希 甘 保 护 耶 利 米 , 不 交 在 百 姓 的 手 中 治 死 他 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H3079 约雅敬 H4428 H7971 便打发 H5907 亚革波 H1121 的儿子 H494 以利拿单 H582 ,带领几个人 H4714 往埃及去。
  23 H4714 他们就从埃及 H223 将乌利亚 H3318 带出来 H935 ,送 H3079 到约雅敬 H4428 H2719 那里;王用刀 H5221 杀了 H5038 他,把他的尸首 H7993 H5971 H1121 在平民 H6913 的坟地中。)
  24 H8227 然而,沙番 H1121 的儿子 H296 亚希甘 H3414 保护耶利米 H5414 ,不交 H5971 在百姓 H3027 的手中 H4191 治死他。
Esperanto(i) 22 Kaj la regxo Jehojakim sendis homojn en Egiptujon:Elnatanon, filon de Ahxbor, kune kun aliaj homoj li sendis en Egiptujon; 23 kaj ili elkondukis Urijan el Egiptujo kaj venigis lin al la regxo Jehojakim; kaj cxi tiu mortigis lin per glavo kaj jxetis lian kadavron inter la tombojn de la simpla popolo. 24 Tamen la mano de Ahxikam, filo de SXafan, protektis Jeremian, ne lasante transdoni lin en la manojn de la popolo, por mortigi lin.
Finnish(i) 22 Mutta kuningas Jojakim lähetti miehet Egyptiin, Elnatanin Akborin pojan, ja muita hänen kanssansa, (jotka menivät) Egyptiin. 23 Ja ne toivat Urian Egyptistä ja veivät kuningas Jojakimin eteen, ja hän antoi hänen tappaa miekalla, ja heittää hänen ruumiinsa yhteisen kansan hautoihin. 24 Kuitenkin oli Ahikamin, Saphanin pojan käsi Jeremian kanssa, ettei hän tullut kansan käsiin tapettaa.
FinnishPR(i) 22 Mutta kuningas Joojakim lähetti miehiä Egyptiin: Elnatanin, Akborin pojan, ja muita hänen kanssansa Egyptiin. 23 Ja he toivat Uurian Egyptistä ja veivät hänet kuningas Joojakimin eteen. Tämä surmautti hänet miekalla ja heitätti hänen ruumiinsa rahvaan hautaan. 24 Mutta Ahikamin, Saafanin pojan, käsi oli Jeremian suojana, niin ettei häntä jätetty kansan käsiin surmattavaksi.
Haitian(i) 22 Se konsa, wa Jojakim voye Elnatan, pitit Akbò, ansanm ak kèk lòt gason nan peyi Lejip al chache msye. 23 Yo pran Ouri nan peyi Lejip, yo mennen l' bay wa a. Wa a fè yo touye l'. Lèfini, yo jete kadav li nan gwo fòs endijan yo. 24 Men, Akikam, pitit Chafan an, t'ap pwoteje Jeremi. Se konsa li pa t' kite yo lage Jeremi nan men pèp la pou yo te touye l'.
Hungarian(i) 22 És Jojákim király embereket küldött Égyiptomba, Elnátánt, az Akbor fiát, és [más] férfiakat vele együtt Égyiptomba. 23 És kihozák Uriást Égyiptomból és vivék Jojákim király elé, a ki megöleté õt fegyverrel, holttestét pedig a köznép temetõjébe vetteté. 24 De Ahikámnak, a Sáfán fiának keze Jeremiással lõn, hogy ne adják õt a nép kezébe halálra.
Indonesian(i) 22 Tapi Raja Yoyakim menyuruh Elnatan anak Akhbor bersama beberapa orang lain pergi ke Mesir dan mengambil Uria. 23 Lalu mereka membawa dia kembali kepada Raja Yoyakim. Kemudian raja menyuruh membunuh dia, dan mayatnya dibuang di pekuburan umum. 24 Tapi sekarang berkat pertolongan Ahikam anak Safan, aku Yeremia tidak diserahkan kepada rakyat untuk dibunuh.
Italian(i) 22 Ma il re Gioiachim mandò degli uomini in Egitto, cioè Elnatan, figliuolo di Acbor, ed altri personaggi con lui. 23 Ed essi trassero Uria fuor di Egitto, e lo condussero al re Gioiachim; ed egli lo percosse con la spada, e fece gittare il suo corpo morto fra le sepolture del comun popolo. 24 Ma la mano di Ahicam, figliuolo di Safan, fu con Geremia, acciocchè non fosse messo in man del popolo, per farlo morire.
ItalianRiveduta(i) 22 e il re Joiakim mandò degli uomini in Egitto, cioè Elnathan, figliuolo di Acbor, e altra gente con lui. 23 Questi trassero Uria fuori d’Egitto, e lo menarono al re Joiakim, il quale lo colpì con la spada, e gettò il suo cadavere fra le sepolture de’ figliuoli del popolo. 24 Ma la mano di Ahikam, figliuolo di Shafan, fu con Geremia, e impedì che fosse dato in man del popolo per esser messo a morte.
Korean(i) 22 여호야김 왕이 사람을 애굽으로 보내되 곧 악볼의 아들 엘라단과 몇 사람을 함께 애굽으로 보내었더니 23 그들이 우리야를 애굽에서 끌어내어 여호야김 왕께로 데려오매 왕이 칼로 그를 죽이고 그 시체를 평민의 묘실에 던지게 하였다 하니라 24 사반의 아들 아히감이 예레미야를 보호하여 예레미야를 백성의 손에 내어주지 아니하여 죽이지 못하게 하니라
Lithuanian(i) 22 Karalius Jehojakimas siuntė Achboro sūnų Elnataną su palyda į Egiptą. 23 Tie atvedė Ūriją iš Egipto pas karalių Jehojakimą, o tas, jį nužudęs kardu, išmetė jo lavoną į prastuomenės kapines. 24 Tačiau Safano sūnaus Ahikamo ranka Jeremijas buvo apgintas ir neatiduotas miniai nužudyti.
PBG(i) 22 Ale król Joakim posłał niektórych do Egiptu, Elnatana, syna Achborowego, i innych z nim do Egiptu; 23 Którzy wywiódłszy Uryjasza z Egiptu, przywiedli go do króla Joakima; i zabił go mieczem, i wrzucił trupa jego do grobów ludu pospolitego. 24 Wszakże ręka Achikama, syna Safanowego, była przy Jeremijaszu, aby nie był wydan w ręce ludu, i nie był zabity.
Portuguese(i) 22 mas o rei Jeoiaquim enviou ao Egipto certos homens; Elnatan, filho de Acbor, e outros com ele, 23 os quais tiraram a Urias do Egipto, e o trouxeram ao rei Jeoiaquim, que o matou à espada, e lançou o seu cadáver nas sepulturas da plebe. 24 Porém Aicam, filho de Chafan, deu apoio a Jeremias, de sorte que não foi entregue na mão do povo, para ser morto.
Norwegian(i) 22 Da sendte kong Jojakim nogen menn til Egypten, Elnatan, Akbors sønn, og nogen andre menn med ham, 23 og de hentet Uria fra Egypten og førte ham til kong Jojakim; og han lot ham drepe med sverd og kastet hans lik mellem almuens graver. 24 Men Akikam, Safans sønn, holdt sin hånd over Jeremias, så han ikke blev overgitt i folkets hånd til å drepes.
Romanian(i) 22 Împăratul Ioiachim a trimes nişte oameni în Egipt şi anume: Pe Elnatan, fiul lui Acbor, şi pe alţii împreună cu el în Egipt. 23 Aceştia au scos din Egipt pe Urie şi l-au adus la împăratul Ioiachim, care l -a omorît cu sabia, şi i -a aruncat trupul mort în mormintele copiilor poporului.) - 24 Totuş mîna lui Ahicam, fiul lui Şafan, a fost cu Ieremia, şi el n'a lăsat să fie dat pe mîna poporului ca să fie omorît.
Ukrainian(i) 22 І послав цар Єгояким людей до Єгипту, Елнатана, Ахборового сина, і людей з ним до Єгипту. 23 І вони вивели Урійю з Єгипту, і привели його до царя Єгоякима, а той ударив його мечем, а трупа його кинув до гробів простих людей... 24 Але рука Ахикама, Шаханового сина, була з Єремією, щоб не дати його в руку народу забити його.