Jeremiah 23:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G1223 On account of G3778 this, G2400 behold, G2250 days G2064 come, G3004 says G2962 the lord, G2532 and G3756 they will not G2046 say G2089 any longer, G2198 As the lord lives, G2962   G3739 who G321 led G3588 the G3624 house G* of Israel G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt.
  8 G235 But G2198 as the lord lives, G2962   G3739 who G321 led up G2532 and G4863 gathered G537 all together G3588 the G4690 seed G* of Israel G575 from G1093 the land G1005 of the north, G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G5561 places G3739 of which G1856 they were pushed G1563 there; G2532 and G600 he restored G1473 them G1519 unto G3588   G1093 their land. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G1223 διά G3778 τούτο G2400 ιδού G2250 ημέραι G2064 έρχονται G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G3756 ουκ G2046 ερούσιν G2089 έτι G2198 ζη κύριος G2962   G3739 ος G321 ανήγαγε G3588 τον G3624 οίκον G* Ισραήλ G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  8 G235 αλλά G2198 ζη κύριος G2962   G3739 ος G321 ανήγαγε G2532 και G4863 συνήγαγε G537 άπαν G3588 το G4690 σπέρμα G* Ισραήλ G575 από G1093 γης G1005 βορρά G2532 και G575 από G3956 πασών G3588 των G5561 χωρών G3739 ου G1856 εξώθησαν G1563 εκεί G2532 και G600 απεκατέστησεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    7 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G2250 N-NPF ημεραι G2064 V-PMI-3P ερχονται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FAI-3P ερουσιν G2089 ADV ετι G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    8 G235 CONJ αλλα G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G537 A-ASN απαν G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G1065 N-GSF γης   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G5561 N-GPF χωρων G3364 ADV ου G1856 V-AAI-3S εξωσεν G846 D-APM αυτους G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G600 V-AAI-3S απεκατεστησεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 7 לכן הנה ימים באים נאם יהוה ולא יאמרו עוד חי יהוה אשׁר העלה את בני ישׂראל מארץ מצרים׃ 8 כי אם חי יהוה אשׁר העלה ואשׁר הביא את זרע בית ישׂראל מארץ צפונה ומכל הארצות אשׁר הדחתים שׁם וישׁבו על אדמתם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3651 לכן Therefore, H2009 הנה behold, H3117 ימים the days H935 באים come, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3808 ולא that they shall no H559 יאמרו say, H5750 עוד more H2416 חי liveth, H3068 יהוה The LORD H834 אשׁר which H5927 העלה brought up H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H776 מארץ out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt;
  8 H3588 כי   H518 אם   H2416 חי liveth, H3068 יהוה The LORD H834 אשׁר which H5927 העלה brought up H834 ואשׁר and which H935 הביא led H853 את   H2233 זרע the seed H1004 בית of the house H3478 ישׂראל of Israel H776 מארץ country, H6828 צפונה out of the north H3605 ומכל and from all H776 הארצות countries H834 אשׁר whither H5080 הדחתים I had driven H8033 שׁם whither H3427 וישׁבו them; and they shall dwell H5921 על in H127 אדמתם׃ their own land.
new(i)
  7 H3117 Therefore, behold, the days H935 [H8802] come, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H559 [H8799] that they shall no more say, H3068 The LORD H2416 liveth, H5927 [H8689] who brought H1121 the sons H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt;
  8 H3068 But, The LORD H2416 liveth, H5927 [H8689] who brought H935 [H8689] and who led H2233 the seed H1004 of the house H3478 of Israel H6828 out of the north H776 land, H776 and from all lands H5080 [H8689] where I have driven H3427 [H8804] them; and they shall dwell H127 in their own soil.
Vulgate(i) 7 propter hoc ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicent ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti 8 sed vivit Dominus qui eduxit et adduxit semen domus Israhel de terra aquilonis et de cunctis terris ad quas eieceram eos illuc et habitabunt in terra sua
Clementine_Vulgate(i) 7 Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicent ultra: Vivit Dominus, qui eduxit filios Israël de terra Ægypti, 8 sed: Vivit Dominus, qui eduxit et adduxit semen domus Israël de terra aquilonis, et de cunctis terris ad quas ejeceram eos illuc, et habitabunt in terra sua.]
Wycliffe(i) 7 For this thing lo! daies comen, seith the Lord, and thei schulen no more seie, The Lord lyueth, that ledde the sones of Israel out of the lond of Egipt; 8 but, The Lord lyueth, that ledde out, and brouyte the seed of the hous of Israel fro the lond of the north, and fro alle londis to whiche Y hadde cast hem out thidur; and thei schulen dwelle in her lond.
Coverdale(i) 7 And therfore beholde, the tyme commeth (saieth the LORDE) that it shall no more be sayde: the LORDE lyueth, which brought the children off Israel out of the londe of Egipte: 8 But the LORDE lyueth, which brought forth, ad led the sede of the house off Israel, out off the north londe, and from all countrees where I had scatred them, and they shal dwell in their owne londe agayne.
MSTC(i) 7 And therefore behold, the time cometh, sayeth the LORD, that it shall no more be said, 'The LORD liveth, which brought the children of Israel out of the land of Egypt': 8 But, 'The LORD liveth, which brought forth, and led the seed of the house of Israel, out of the North land, and from all countries where I had scattered them.' And they shall dwell in their own land again."
Matthew(i) 7 And therfore beholde, the tyme commeth, sayeth the Lorde, that it shall no more be sayde: the Lorde lyueth, which brought the chyldren of Israell out of the lande of Egypte: 8 But the Lorde lyueth, which brought forth, and led the sede of the house of Israell, out of the North lande, and from all countrees where I had scatred them, & they shall dwell in their owne lande agayne.
Great(i) 7 And therfore beholde, the tyme commeth, sayeth the Lorde that it shall nomore be sayde: the Lorde lyueth, which brought the chyldren of Israell out of the lande of Egypte: 8 But the Lorde lyueth, which brought forth, and led the sede of the house of Israel, out of the North lande, and from all countrees where I had scatred them, and they shall dwell in their awne lande agayne.
Geneva(i) 7 Therefore behold, the dayes come, sayth the Lord, that they shall no more say, The Lord liueth, which brought vp the children of Israel out of the lande of Egypt, 8 But the Lord liueth, which brought vp and led the seede of the house of Israel out of the North countrey and from all countryes where I had scattered them, and they shall dwell in their owne lande.
Bishops(i) 7 And therefore beholde the time commeth saith the Lorde, that it shalbe no more sayde, the Lorde liueth whiche brought the chyldren of Israel out of the lande of Egypt 8 But the Lorde liueth which brought foorth and led the seede of the house of Israel out of the north lande, and from all countreys where I had scattred them: and they shal dwel in their owne lande agayne
DouayRheims(i) 7 Therefore behold the days come, saith the Lord, and they shall say no more: The Lord liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt: 8 But, The Lord liveth, who hath brought out, and brought hither the seed of the house of Israel from the land of the north, and out of all the lands, to which I had cast them forth: and they shall dwell in their own land.
KJV(i) 7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 8 But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.
KJV_Cambridge(i) 7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 8 But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.
KJV_Strongs(i)
  7 H3117 Therefore, behold, the days H935 come [H8802]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H559 , that they shall no more say [H8799]   H3068 , The LORD H2416 liveth H5927 , which brought up [H8689]   H1121 the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt;
  8 H3068 But, The LORD H2416 liveth H5927 , which brought up [H8689]   H935 and which led [H8689]   H2233 the seed H1004 of the house H3478 of Israel H6828 out of the north H776 country H776 , and from all countries H5080 whither I had driven [H8689]   H3427 them; and they shall dwell [H8804]   H127 in their own land.
Thomson(i) 7 [Omitted]see Chapter 29 beginning. 8 [Omitted]
Webster(i) 7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, who brought the children of Israel out of the land of Egypt; 8 But, the LORD liveth, who brought and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I have driven them; and they shall dwell in their own land.
Webster_Strongs(i)
  7 H3117 Therefore, behold, the days H935 [H8802] come H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H559 [H8799] , that they shall no more say H3068 , The LORD H2416 liveth H5927 [H8689] , who brought H1121 the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt;
  8 H3068 But, The LORD H2416 liveth H5927 [H8689] , who brought H935 [H8689] and who led H2233 the seed H1004 of the house H3478 of Israel H6828 out of the north H776 country H776 , and from all countries H5080 [H8689] where I have driven H3427 [H8804] them; and they shall dwell H127 in their own land.
Brenton(i) 7 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, who brought up the house of Israel out of the land of Egypt; 8 but The Lord lives, who has gathered the whole seed of Israel from the north land, and from all the countries whither he had driven them out, and has restored them into their own land.
Brenton_Greek(i) 7 Διατοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι, ζῇ Κύριος, ὃς ἀνήγαγε τὸν οἶκον Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, 8 ἀλλά, ζῇ Κύριος, ὃς συνήγαγε πᾶν τὸ σπέρμα Ἰσραὴλ ἀπὸ γῆς βοῤῥᾶ, καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν, οὗ ἔξωσεν αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ ἀποκατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν.
Leeser(i) 7 Therefore, behold, days are coming, saith the Lord, when they shall no more say, As the Lord liveth, who hath brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 8 But, As the Lord liveth, who hath brought up and who hath led forth the seed of the house of Israel out of the north country, and out of all countries whither I had driven them: and they shall dwell in their own land.
YLT(i) 7 Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And they do not say any more, Jehovah liveth who brought up The sons of Israel out of the land of Egypt, 8 But—Jehovah liveth, who brought up, And who brought in, the seed of the house of Israel, From the land of the north, And from all the lands whither I drove them, And they have dwelt on their own ground!
JuliaSmith(i) 7 For this, behold the days coming, says Jehovah, and they shall no more say, Jehovah lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt 8 But But Jehovah lives who brought up and who caused the seed of the house of Israel to come from the land of the north, and from all the lands where I thrust them away there; and they shall dwell upon their land.
Darby(i) 7 Therefore behold, days are coming, saith Jehovah, that they shall no more say, [As] Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 8 but, [As] Jehovah liveth, who brought up and who led back the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them. And they shall dwell in their own land.
ERV(i) 7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, As the LORD liveth, which brought up the Children of Israel out of the land of Egypt; 8 but, As the LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.
ASV(i) 7 Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 8 but, As Jehovah liveth, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries whither I had driven them. And they shall dwell in their own land.
ASV_Strongs(i)
  7 H3117 Therefore, behold, the days H935 come, H5002 saith H3068 Jehovah, H559 that they shall no more say, H3068 As Jehovah H2416 liveth, H5927 who brought up H1121 the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt;
  8 H3068 but, As Jehovah H2416 liveth, H5927 who brought up H935 and who led H2233 the seed H1004 of the house H3478 of Israel H6828 out of the north H776 country, H776 and from all the countries H5080 whither I had driven H3427 them. And they shall dwell H127 in their own land.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say: 'As the LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt'; 8 but: 'As the LORD liveth, that brought up and that led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries whither I had driven them'; and they shall dwell in their own land.
Rotherham(i) 7 Therefore, lo! days are coming, Declareth Yahweh, When it shall not be said any more, As Yahweh liveth, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt; 8 but––As Yahweh liveth, who hath brought up and who hath brought in the seed of the house of Israel out of the land of the North, and out of all the lands whither I have driven them,––And they shall remain upon their own soil.
CLV(i) 7 Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Yahweh, And they do not say any more, Yahweh lives who brought up The sons of Israel out of the land of Egypt, 8 But--Yahweh lives, who brought up, And who brought in, the seed of the house of Israel, From the land of the north, And from all the lands whither I drove them, And they have dwelt on their own ground!"
BBE(i) 7 And so, truly, the days are coming when they will say no longer, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of Egypt; 8 But, By the living Lord, who took up the seed of Israel, and made them come out of the north country, and from all the countries where I had sent them; and they will be living in the land which is theirs.
MKJV(i) 7 Therefore, behold, the days come, says Jehovah, that they shall no more say, Jehovah lives, who brought the sons of Israel up out of the land of Egypt; 8 but, Jehovah lives, who brought up and led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries where I have driven them. And they shall dwell in their own land.
LITV(i) 7 Behold, so the days come, says Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah lives, who brought the sons of Israel up out of the land of Egypt; 8 but, As Jehovah lives, who brought up and led the seed of the house of Israel out of the land of the north, and from all the lands where I have driven them there. And they shall dwell on their own land.
ECB(i) 7 So behold, days come, - an oracle of Yah Veh that they no more say, Yah Veh lives, who ascended the sons of Yisra El from the land of Misrayim; 8 but, Yah Veh lives, who ascended and who led the seed of the house of Yisra El from the north land, and from all lands I drove them: and they settle in their own soil.
ACV(i) 7 Therefore, behold, the days come, says LORD, that they shall no more say, As LORD lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt, 8 but, As LORD lives, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them. And they shall dwell in their own land.
WEB(i) 7 “Therefore behold, the days come,” says Yahweh, “that they will no more say, ‘As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;’ 8 but, ‘As Yahweh lives, who brought up and who led the offspring of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them.’ Then they will dwell in their own land.”
WEB_Strongs(i)
  7 H3117 Therefore, behold, the days H935 come, H5002 says H3068 Yahweh, H559 that they shall no more say, H3068 As Yahweh H2416 lives, H5927 who brought up H1121 the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt;
  8 H3068 but, As Yahweh H2416 lives, H5927 who brought up H935 and who led H2233 the seed H1004 of the house H3478 of Israel H6828 out of the north H776 country, H776 and from all the countries H5080 where I had driven H3427 them. They shall dwell H127 in their own land.
NHEB(i) 7 Therefore look, the days come," says the LORD, "that they shall no more say, 'As the LORD lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt'; 8 but, 'As the LORD lives, who brought up and who led the descendants of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where he had driven them.' They shall dwell in their own land."'
AKJV(i) 7 Therefore, behold, the days come, said the LORD, that they shall no more say, The LORD lives, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 8 But, The LORD lives, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries where I had driven them; and they shall dwell in their own land.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3651 Therefore, H2009 behold, H3117 the days H935 come, H5002 said H3068 the LORD, H3808 that they shall no H5750 more H559 say, H3068 The LORD H2416 lives, H834 which H5927 brought H1121 up the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt;
  8 H3068 But, The LORD H2416 lives, H834 which H5927 brought H834 up and which H935 led H2233 the seed H1004 of the house H3478 of Israel H6828 out of the north H776 country, H3605 and from all H776 countries H834 where H8033 H5080 I had driven H3427 them; and they shall dwell H127 in their own land.
KJ2000(i) 7 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that they shall no more say, The LORD lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 8 But, The LORD lives, who brought up and who led the descendants of the house of Israel out of the north country, and from all countries where I had driven them; and they shall dwell in their own land.
UKJV(i) 7 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that they shall no more say, The LORD lives, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 8 But, The LORD lives, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries where I had driven them; and they shall dwell in their own land.
TKJU(i) 7 Therefore, behold, the days come", said the LORD, "that they shall no more say, 'The LORD lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt'; 8 but, 'The LORD lives, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries where I had driven them; and they shall dwell in their own land.'
CKJV_Strongs(i)
  7 H3117 Therefore, behold, the days H935 come, H5002 says H3068 the Lord, H559 that they shall no more say, H3068 The Lord H2416 lives, H5927 which brought up H1121 the sons H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt;
  8 H3068 But, The Lord H2416 lives, H5927 which brought up H935 and which led H2233 the seed H1004 of the house H3478 of Israel H6828 out of the north H776 country, H776 and from all countries H5080 where I had driven H3427 them; and they shall live H127 in their own land.
EJ2000(i) 7 Therefore, behold, the days come, said the LORD, and they shall no longer say, The LORD lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt; 8 but, The LORD lives, who caused the seed of the house of Israel to come up and out of the land of the north wind, and from all the lands where I had driven them, and they shall dwell in their own land.
CAB(i) 7 Therefore behold, the days are coming, says the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, who brought up the house of Israel out of the land of Egypt; 8 but The Lord lives, who has gathered the whole seed of Israel from the north land, and from all the countries where He had driven them out, and has restored them into their own land.
LXX2012(i) 7 Therefore, behold, the days come, says the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, who brought up the house of Israel out of the land of Egypt; 8 but The Lord lives, who has gathered the whole seed of Israel from the north land, and from all the countries whither he [had] driven them out, and has restored them into their own land.
NSB(i) 7 »Therefore the days are coming,« declares Jehovah, »when they will no longer say, ‘As Jehovah lives, the one who brought up the sons of Israel from the land of Egypt.’ 8 »‘Instead, ‘Jehovah lives, the one who brought up and led back the descendants of the household of Israel from the northland and from all the countries where I had driven them.’ Then they will live on their own soil.’«
ISV(i) 7 “Therefore, the time is coming,” declares the LORD, “when people will no longer say, ‘As surely as the LORD lives who brought up the Israelis from the land of Egypt,’ 8 but they’ll say, ‘As surely as the LORD lives who brought the descendants of the Israelis from the land of the north and from all the lands where I had driven them and brought them into the land.’ Then they’ll live in their own land.”
LEB(i) 7 "Therefore* look, days are coming," declares* Yahweh, "when they will no longer say, 'As Yahweh lives,* who led up the Israelites* from the land of Egypt,' 8 but 'As Yahweh lives,* who led up, and who brought the offspring of the house of Israel from the land of the north and from all the lands where he had driven them.' Then they will live in their land."
BSB(i) 7 So behold, the days are coming, declares the LORD, when they will no longer say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of Egypt.’ 8 Instead they will say, ‘As surely as the LORD lives, who brought and led the descendants of the house of Israel up out of the land of the north and all the other lands to which He had banished them.’ Then they will dwell once more in their own land.”
MSB(i) 7 So behold, the days are coming, declares the LORD, when they will no longer say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of Egypt.’ 8 Instead they will say, ‘As surely as the LORD lives, who brought and led the descendants of the house of Israel up out of the land of the north and all the other lands to which He had banished them.’ Then they will dwell once more in their own land.”
MLV(i) 7 Therefore, behold, the days come, says Jehovah, that they will no more say, As Jehovah lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt, 8 but, As Jehovah lives, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country and from all the countries where I had driven them. And they will dwell in their own land.
VIN(i) 7 "Therefore, the time is coming," declares the LORD, "when people will no longer say, 'As surely as the LORD lives who brought up the Israelites from the land of Egypt,' 8 but they'll say, 'As surely as the LORD lives who brought the descendants of the Israelites from the land of the north and from all the lands where I had driven them and brought them into the land.' Then they'll live in their own land."
Luther1545(i) 7 Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HERR, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführet hat, 8 sondern: So wahr der HERR lebt, der den Samen des Hauses Israel hat herausgeführet und gebracht aus dem Lande der Mitternacht und aus allen Landen, dahin ich sie verstoßen hatte, daß sie in ihrem Lande wohnen sollen.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3117 Darum siehe, es wird die Zeit H935 kommen H5002 , spricht H3068 der HErr H559 , daß man H3068 nicht mehr sagen wird: So wahr der HErr H2416 lebt H1121 , der die Kinder H3478 Israel H776 aus Ägyptenland H5927 geführet hat,
  8 H3068 sondern: So wahr der HErr H2416 lebt H2233 , der den Samen H1004 des Hauses H3478 Israel H5927 hat H935 herausgeführet und gebracht H776 aus dem Lande H6828 der Mitternacht H5080 und aus allen Landen, dahin ich sie verstoßen H3427 hatte, daß sie in ihrem Lande wohnen sollen.
Luther1912(i) 7 Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HERR, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführt hat! 8 sondern: So wahr der HERR lebt, der den Samen des Hauses Israel hat herausgeführt aus dem Lande der Mitternacht und aus allen Landen, dahin ich sie verstoßen hatte, daß sie in ihrem Lande wohnen sollen!
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3117 Darum siehe, es wird die Zeit H935 kommen H5002 , spricht H3068 der HERR H559 , daß man nicht mehr sagen H3068 wird: So wahr der HERR H2416 lebt H1121 , der die Kinder H3478 Israel H4714 H776 aus Ägyptenland H5927 geführt hat!
  8 H3068 sondern: So wahr der HERR H2416 lebt H2233 , der den Samen H1004 des Hauses H3478 Israel H5927 hat herausgeführt H935 und gebracht H776 aus dem Lande H6828 der Mitternacht H776 und aus allen Landen H5080 , dahin ich sie verstoßen H127 hatte, daß sie in ihrem Lande H3427 wohnen sollen!
ELB1871(i) 7 Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da man nicht mehr sagen wird: So wahr Jehova lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat! - 8 sondern: So wahr Jehova lebt, der den Samen des Hauses Israel heraufgeführt und ihn gebracht hat aus dem Lande des Nordens und aus all den Ländern, wohin ich sie vertrieben hatte! Und sie sollen in ihrem Lande wohnen.
ELB1905(i) 7 Darum siehe, Tage kommen, spricht Jahwe, da man nicht mehr sagen wird: So wahr Jahwe lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat! 8 sondern: So wahr Jahwe lebt, der den Samen des Hauses Israel heraufgeführt und ihn gebracht hat aus dem Lande des Nordens und aus all den Ländern, wohin ich sie vertrieben hatte! Und sie sollen in ihrem Lande wohnen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H3117 Darum siehe, Tage H935 kommen H5002 , spricht H3068 Jehova H559 , da man nicht mehr sagen H3068 wird: So wahr Jehova H2416 lebt H1121 , der die Kinder H3478 Israel H776 aus dem Lande H4714 Ägypten H5927 heraufgeführt hat! -
  8 H3068 sondern: So wahr Jehova H2416 lebt H2233 , der den Samen H1004 des Hauses H3478 Israel H6828 heraufgeführt und H5080 ihn H935 gebracht H5927 hat H776 aus dem Lande H776 des Nordens und aus all den Ländern, wohin ich sie vertrieben hatte! Und sie sollen in ihrem Lande H3427 wohnen .
DSV(i) 7 Daarom, ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat zij niet meer zullen zeggen: Zo waarachtig als de HEERE leeft, Die de kinderen Israëls uit Egypteland heeft opgevoerd. 8 Maar: Zo waarachtig als de HEERE leeft, Die het zaad van het huis Israëls heeft opgevoerd, en Die het aangebracht heeft uit het land van het noorden, en uit al de landen, waarheen Ik ze gedreven had! want zij zullen wonen in hun land.
DSV_Strongs(i)
  7 H3117 Daarom, ziet, de dagen H935 H8802 komen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H559 H8799 , dat zij niet meer zullen zeggen H3068 : [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H1121 , Die de kinderen H3478 Israels H776 H4714 uit Egypteland H5927 H8689 heeft opgevoerd.
  8 H3068 Maar: [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H2233 , Die het zaad H1004 van het huis H3478 Israels H5927 H8689 heeft opgevoerd H935 H8689 , en Die het aangebracht heeft H776 uit het land H6828 van het noorden H776 , en uit al de landen H5080 H8689 , waarheen Ik ze gedreven had H3427 H8804 ! want zij zullen wonen H127 in hun land.
Giguet(i) 7 Mon coeur a été brisé en moi, tous mes os ont été ébranlés; je suis devenu comme un homme meurtri ou comme un homme pris de vin, à la vue du Seigneur et de la magnificence de sa gloire. 8 Devant sa face, la terre est en deuil, et les pâturages du désert sont desséchés; et la course de ces hommes est devenue mauvaise, et leur force pareillement.
DarbyFR(i) 7 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Israël du pays d'Égypte, mais: 8 L'Éternel est vivant, qui a fait monter et qui a ramené la semence de la maison d'Israël du pays du nord, et de tous les pays où je les avais chassés; et ils habiteront en leur terre.
Martin(i) 7 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, qu'on ne dira plus : l'Eternel est vivant, qui a fait remonter les enfants d'Israël du pays d'Egypte; 8 Mais, l'Eternel est vivant, qui a fait remonter, et qui a ramené la postérité de la maison d'Israël, du pays de devers l'Aquilon, et de tous les pays auxquels je les avais chassés, et ils habiteront en leur terre.
Segond(i) 7 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où l'on ne dira plus: L'Eternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Egypte les enfants d'Israël! 8 Mais on dira: L'Eternel est vivant, Lui qui a fait monter et qui a ramené La postérité de la maison d'Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où je les avais chassés! Et ils habiteront dans leur pays.
Segond_Strongs(i)
  7 H3117 C’est pourquoi voici, les jours H935 viennent H8802   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H559 , Où l’on ne dira H8799   H3068 plus: L’Eternel H2416 est vivant H5927 , Lui qui a fait monter H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H1121 les enfants H3478 d’Israël !
  8 H3068 Mais on dira : L’Eternel H2416 est vivant H5927 , Lui qui a fait monter H8689   H935 et qui a ramené H8689   H2233 La postérité H1004 de la maison H3478 d’Israël H776 du pays H6828 du septentrion H776 Et de tous les pays H5080 où je les avais chassés H8689   H3427  ! Et ils habiteront H8804   H127 dans leur pays.
SE(i) 7 Por tanto, he aquí que vienen días, dijo el SEÑOR, y no dirán más: Vive el SEÑOR que hizo subir a los hijos de Israel de la tierra de Egipto; 8 sino: Vive el SEÑOR que hizo subir y trajo la simiente de la Casa de Israel de tierra del aquilón, y de todas las tierras adonde los eché; y habitarán en su tierra.
ReinaValera(i) 7 Por tanto, he aquí que vienen días, dice Jehová, y no dirán más: Vive Jehová que hizo subir los hijos de Israel de la tierra de Egipto; 8 Sino: Vive Jehová que hizo subir y trajo la simiente de la casa de Israel de tierra del aquilón, y de todas las tierras adonde los había yo echado; y habitarán en su tierra.
JBS(i) 7 Por tanto, he aquí que vienen días, dijo el SEÑOR, y no dirán más: Vive el SEÑOR que hizo subir a los hijos de Israel de la tierra de Egipto; 8 sino: Vive el SEÑOR que hizo subir y trajo la simiente de la Casa de Israel de tierra del Aquilón, y de todas las tierras adonde los eché; y habitarán en su tierra.
Albanian(i) 7 Pra, ditët po vijnë", thotë Zoti, "gjatë të cilave nuk do të thuhet më: "Për Zotin e gjallë që i nxori bijtë e Izraelit nga vendi i Egjiptit", 8 por: "Për Zotin e gjallë që nxori dhe çoi përsëri pasardhësit e shtëpisë së Izraelit nga vendi i veriut dhe nga të tëra vendet ku i kisha shpërndarë"; dhe ata do të qëndrojnë në vendin e tyre".
RST(i) 7 Посему, вот наступают дни, говорит Господь, когда уже не будут говорить: „жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской", 8 но: „жив Господь, Который вывел и Который привел племя дома Израилева из земли северной и из всех земель, куда Я изгнал их", и будут жить на земле своей.
Arabic(i) 7 لذلك ها ايام تأتي يقول الرب ولا يقولون بعد حيّ هو الرب الذي اصعد بني اسرائيل من ارض مصر. 8 بل حيّ هو الرب الذي اصعد وأتى بنسل بيت اسرائيل من ارض الشمال ومن جميع الاراضي التي طردتهم اليها فيسكنون في ارضهم
Bulgarian(i) 7 Затова, ето, идват дни, заявява ГОСПОД, когато няма вече да се казва: Жив е ГОСПОД, който изведе израилевите синове от египетската земя! — 8 а: Жив е ГОСПОД, който изведе и доведе потомството на израилевия дом от северната земя и от всичките земи, където ги бях изгонил! И ще се заселят в своята земя.
Croatian(i) 7 Zato, evo, dolaze dani - riječ je Jahvina - kad se više neće govoriti: 'Živoga mi Jahve koji sinove Izraelove izvede iz zemlje egipatske', 8 nego: 'Živoga mi Jahve koji potomstvo doma Izraelova izvede i dovede iz zemlje sjeverne i iz svih zemalja kamo ih bijaše prognao, tako da obitavaju u zemlji svojoj.'"
BKR(i) 7 Protož aj, dnové jdou, dí Hospodin,v nichž nebude říkáno více: Živť jest Hospodin, kterýž vyvedl syny Izraelské z země Egyptské, 8 Ale: Živť jest Hospodin, kterýž vyvedl a kterýž zprovodil símě domu Izraelského z země půlnoční i ze všech zemí, do nichž jsem byl je rozehnal, když se osadí v zemi své.
Danish(i) 7 Derfor se, de Dage komme, siger HERREN, da de ikke mere skulle sige: Saa sandt HERREN lever, som førte Israels Børn op fra Ægyptens Land! 8 men derimod: Saa sandt HERREN lever, som førte og bragte Israels Hus's Sæd op fra Nordenlandet og fra alle de Lande, hvorhen jeg har fordrevet dem! Og de skulle bo i deres eget Land.
CUV(i) 7 耶 和 華 說 : 日 子 將 到 , 人 必 不 再 指 著 那 領 以 色 列 人 從 埃 及 地 上 來 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 8 卻 要 指 著 那 領 以 色 列 家 的 後 裔 從 北 方 和 趕 他 們 到 的 各 國 中 上 來 、 永 生 的 耶 和 華 起 誓 。 他 們 必 住 在 本 地 。
CUVS(i) 7 耶 和 华 说 : 日 子 将 到 , 人 必 不 再 指 着 那 领 以 色 列 人 从 埃 及 地 上 来 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 8 却 要 指 着 那 领 以 色 列 家 的 后 裔 从 北 方 和 赶 他 们 到 的 各 国 中 上 来 、 永 生 的 耶 和 华 起 誓 。 他 们 必 住 在 本 地 。
Esperanto(i) 7 Pro tio jen venos tempo, diras la Eternulo, kiam oni ne plu diros:Vivas la Eternulo, kiu elkondukis la Izraelidojn el la lando Egipta; 8 sed:Vivas la Eternulo, kiu elirigis kaj venigis la idaron de la domo de Izrael el la lando norda, kaj el cxiuj landoj, kien Mi dispelis ilin; kaj ili eklogxos en sia lando.
Finnish(i) 7 Sentähden katso, se aika tulee, sanoo Herra, ettei heidän pidä enään sanoman: niin totta kuin Herra elää, joka Israelin lapset johdatti Egyptin maalta; 8 Vaan niin totta kuin Herra elää, joka Israelin huoneen siemenen toi ulos ja johdatti pohjoisesta maasta ja kaikista maakunnista, joihin minä heidät ajanut olin; niin että he nyt saavat asua omassa maassansa.
FinnishPR(i) 7 Sentähden, katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin ei enää sanota: 'Niin totta kuin Herra elää, joka johdatti israelilaiset Egyptin maasta', 8 vaan: 'Niin totta kuin Herra elää, joka johdatti ja toi Israelin heimon jälkeläiset pohjoisesta maasta ja kaikista muista maista, joihin minä olin heidät karkoittanut'. Ja niin he saavat asua omassa maassansa."
Haitian(i) 7 Seyè a di ankò: Se poutèt sa yon jou va rive lè moun pèp Izrayèl yo p'ap di lè y'ap fè sèman: Se nan non Seyè ki vivan an, li menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip. 8 Lè sa a y'a di: Se nan non Seyè ki vivan an, li menm ki te fè pitit pitit moun pèp Izrayèl yo soti kite peyi nan nò a ak nan tout lòt peyi kote li te gaye yo pou yo vin rete nan peyi ki rele yo pa yo a.
Hungarian(i) 7 Azért ímé elközelgetnek a napok, azt mondja az Úr, a melyekben nem mondják többé: Él az Úr, a ki kihozta Izráel fiait Égyiptom földébõl. 8 Hanem inkább ezt mondják: Él az Úr, a ki kihozta és a ki haza vezérlette Izráel házának magvát az északi földrõl és mindama földekrõl, a melyekre kiûztem vala õket, és lakoznak az õ földjökön.
Indonesian(i) 7 Akan tiba waktunya, orang tidak lagi bersumpah demi Aku, Allah yang hidup, yang membawa umat Israel keluar dari Mesir, 8 melainkan demi Aku, Allah yang hidup, yang membawa umat Israel keluar dari sebuah negeri di utara, dan dari semua negeri lain di mana mereka telah Kuceraiberaikan. Mereka akan tinggal di tanah airnya sendiri."
Italian(i) 7 Perciò, ecco, i giorni vengono, dice il Signore, che non si dirà più: Il Signore vive, che ha tratti i figliuoli d’Israele fuor del paese di Egitto; 8 ma: Il Signore vive, che ha tratta e condotta la progenie della casa d’Israele fuor del paese di Settentrione, e di tutti i paesi dove io li avea scacciati; ed essi abiteranno nella lor terra.
ItalianRiveduta(i) 7 Perciò, ecco, i giorni vengono, dice l’Eterno, che non si dirà più: "L’Eterno è vivente, egli che ha tratto i figliuoli d’Israele fuori del paese d’Egitto", 8 ma: "l’Eterno è vivente, egli che ha tratto fuori e ha ricondotto la progenie della casa d’Israele dal paese del settentrione, e da tutti i paesi dove io li avevo cacciati"; ed essi dimoreranno nel loro paese.
Korean(i) 7 그러므로 나 여호와가 말하노라 보라, 날이 이르리니 그들이 다시는 이스라엘 자손을 애굽 땅에서 인도하여 내신 여호와의 사심으로 맹세하지 아니하고 8 이스라엘 집 자손을 북방 땅 그 모든 쫓겨났던 나라에서 인도하여 내신 여호와의 사심으로 맹세할 것이며 그들이 자기 땅에 거하리라 하시니라
Lithuanian(i) 7 Tuomet nebesakys: ‘Kaip gyvas Viešpats, kuris išvedė izraelitus iš Egipto krašto’, 8 bet sakys: ‘Kaip gyvas Viešpats, kuris išvedė ir parvedė Izraelio palikuonis iš šiaurės ir iš visų kraštų, į kuriuos Aš juos buvau išvaręs’. Ir jie gyvens savo žemėje”.
PBG(i) 7 Przetoż oto przychodzą dni, mówi Pan, których nie rzeką więcej: Jako żyje Pan, który wywiódł synów Izraelskich z ziemi Egipskiej. 8 Ale: Jako żyje Pan, który wywiódł, i który sprowadził nasienie domu Izraelskiego z ziemi północnej i ze wszystkich ziem, do którychem ich był rozegnał; gdyż będą mieszkać w ziemi swoiej.
Portuguese(i) 7 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que nunca mais dirão: Vive o Senhor, que tirou os filhos de Israel da terra do Egipto; 8 mas: Vive o Senhor, que tirou e que trouxe a linhagem da casa de Israel da terra do norte, e de todas as terras para onde os tinha arrojado; e eles habitarão na sua terra.
Norwegian(i) 7 Se, derfor skal dager komme, sier Herren, da en ikke mere skal si: Så sant Herren lever, han som førte Israels barn op fra Egyptens land, 8 men: Så sant Herren lever, som førte Israels hus og ætt op og lot dem komme fra et land i nord og fra alle de land jeg hadde drevet dem bort til. Og de skal bo i sitt land.
Romanian(i) 7 ,,De aceea iată, vin zile, zice Domnul, cînd nu se va mai zice:,Viu este Domnul, care a scos din ţara Egiptului pe copiii lui Israel!` 8 Ci se va zice:,Viu este Domnul, care a scos şi a adus înapoi sămînţa casei lui Israel din ţara dela miază noapte şi din toate ţările în cari îi risipisem!,Şi vor locui în ţara lor.`
Ukrainian(i) 7 Тому наступають ось дні, говорить Господь, і не будуть уже говорити: Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із краю єгипетського, 8 а тільки: Як живий Господь, що вивів і випровадив насіння дому Ізраїлевого з північного краю, і зо всіх тих країв, куди їх був повиганяв! І осядуть вони на своїй землі.