Jeremiah 1:13

LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G1208 A-GSM δευτερου G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G3708 V-PAI-2S ορας G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα   N-ASM λεβητα   V-PMPAS υποκαιομενον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου   N-GSM βορρα
HOT(i) 13 ויהי דבר יהוה אלי שׁנית לאמר מה אתה ראה ואמר סיר נפוח אני ראה ופניו מפני צפונה׃
Vulgate(i) 13 et factum est verbum Domini secundo ad me dicens quid tu vides et dixi ollam succensam ego video et faciem eius a facie aquilonis
Clementine_Vulgate(i) 13 Et factum est verbum Domini secundo ad me, dicens: [Quid tu vides?] Et dixi: [Ollam succensam ego video, et faciem ejus a facie aquilonis.]
Wycliffe(i) 13 And the word of the Lord was maad the secounde tyme to me, and seide, What seest thou? Y se a pot buylynge, and the face therof fro the face of the north.
Coverdale(i) 13 It happened afterwarde, that the LORDE spake to me agayne, & sayde: What seist thou? And I sayde: I do se a seethinge pot, lokinge from out of the north hitherwarde.
MSTC(i) 13 It happened afterward, that the LORD spake to me again, and said, "What seest thou? And I said: I do see a seething pot, looking out of the north hitherward."
Matthew(i) 13 It happened afterwarde, that the Lorde spake to me againe, and sayde: What seyst thou? And I sayd: I do se a seethinge pot, lokinge from oute of the North hytherward.
Great(i) 13 It happened afterwarde, that the Lorde spake to me agayne, and sayde: What seest thou? And I sayde: I do se a seethynge pot, lokynge from out of the north.
Geneva(i) 13 Againe the worde of the Lord came vnto me the second time, saying, What seest thou? And I saide, I see a seething pot looking out of the North.
Bishops(i) 13 It happened afterwarde that the Lorde spake to me agayne, and sayde: what seest thou? and I sayde: I do see a seethyng pot, lokyng from out of the north
DouayRheims(i) 13 And the word of the Lord came to me a second time saying: What seest thou? And I said: I see a boiling caldron, and the face thereof from the face of the north.
KJV(i) 13 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.
KJV_Cambridge(i) 13 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.
Thomson(i) 13 Again a word of the Lord came to me a second time saying: "What dost thou see?" And I said, "A kettle; its bottom glowing hot; and its mouth from the north.
Webster(i) 13 And the word of the LORD came to me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and its face is towards the north.
Brenton(i) 13 And the word of the Lord came to me a second time, saying, What seest thou? And I said, A caldron on the fire; and the face of it is toward the north.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου ἐκ δευτέρου πρὸς μὲ, λέγων, τί σὺ ὁρᾷς; καὶ εἶπα, λέβητα ὑποκαιόμενον, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου Βοῤῥᾶ.
Leeser(i) 13 And the word of the Lord came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, A seething pot do I see; and the front thereof is turned from the north.
YLT(i) 13 And there is a word of Jehovah unto me a second time, saying, `What art thou seeing?' And I say, `A blown pot I am seeing, and its face is from the north.'
JuliaSmith(i) 13 And the word of Jehovah will be to me the second time, saying, What seest thou? and saying, I see a pot blown under, and its face from the face of the north.
Darby(i) 13 And the word of Jehovah came to me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething-pot, and its face is from the north.
ERV(i) 13 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething caldron; and the face thereof is from the north.
ASV(i) 13 And the word of Jehovah came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a boiling caldron; and the face thereof is from the north.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And the word of the LORD came unto me the second time, saying: 'What seest thou?' And I said: 'I see a seething pot; and the face thereof is from the north.'
Rotherham(i) 13 And the word of Yahweh came unto me, a second time, saying, What canst thou see? And I said, A boiling caldron, can I see, with, the front thereof, on the North.
CLV(i) 13 And there is a word of Yahweh unto me a second time, saying, `What are you seeing?' And I say, `A blown pot I am seeing, and its face [is] from the north.'"
BBE(i) 13 And the word of the Lord came to me a second time, saying, What do you see? And I said, I see a boiling pot, and its face is from the north.
MKJV(i) 13 And the Word of Jehovah came to me the second time, saying, What do you see? And I said, I see a boiling pot; and its face is from the face of the north.
LITV(i) 13 And the word of Jehovah came to me the second time, saying, What do you see? And I said, I see a boiling pot; and its face is from the face of the north.
ECB(i) 13
THE PRESSURE CALDRON
And so be the word of Yah Veh to me secondly, saying, What see you? And I say, I see a pressure caldron; and the face thereof is at the face of the north.
ACV(i) 13 And the word of LORD came to me the second time, saying, What do thou see? And I said, I see a boiling caldron, and the face of it is from the north.
WEB(i) 13 Yahweh’s word came to me the second time, saying, “What do you see?” I said, “I see a boiling cauldron; and it is tipping away from the north.”
NHEB(i) 13 The word of the LORD came to me the second time, saying, "What do you see?" I said, "I see a boiling caldron; and it is tipping away from the north."
AKJV(i) 13 And the word of the LORD came to me the second time, saying, What see you? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.
KJ2000(i) 13 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What see you? And I said, I see a boiling pot; and it is facing away from the north.
UKJV(i) 13 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What see you? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.
TKJU(i) 13 And the word of the LORD came to me the second time, saying, "What do you see?" And I said, "I see a seething pot; and the face of it is toward the north."
EJ2000(i) 13 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and its face is toward the north.
CAB(i) 13 And the word of the Lord came to me a second time, saying, What do you see? And I said, A caldron on the fire; and the face of it is toward the north.
LXX2012(i) 13 And the word of the Lord came to me a second time, saying, What see you? And I said, A caldron on the fire; and the face of it is toward the north.
NSB(i) 13 Again Jehovah asked: »What do you see?« I answered: »I see a boiling pot, and its top is tilted away from the north.«
ISV(i) 13 This message from the LORD came to me a second time: “What do you see?”
I replied, “I see a boiling pot, and its mouth is tilted away from the north.”
LEB(i) 13 And the word of Yahweh came to me a second time, saying,* "What are you seeing?" And I said, "I am seeing a boiling* pot, and its face is from the face of the north."
BSB(i) 13 Again the word of the LORD came to me, asking, “What do you see?” “I see a boiling pot,” I replied, “and it is tilting toward us from the north.”
MSB(i) 13 Again the word of the LORD came to me, asking, “What do you see?” “I see a boiling pot,” I replied, “and it is tilting toward us from the north.”
MLV(i) 13 And the word of Jehovah came to me the second time, saying, What do you see? And I said, I see a boiling caldron and the face of it is from the north.
VIN(i) 13 The word of the LORD came to me a second time: "What do you see?" I replied, "I see a boiling pot, and its mouth is tilted away from the north."
Luther1545(i) 13 Und es geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach: Was siehest du? Ich sprach: Ich sehe einen heißen siedenden Topf von Mitternacht her.
Luther1912(i) 13 Und es geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach: Was siehst du? Ich sprach: Ich sehe einen heißsiedenden Topf von Mitternacht her.
ELB1871(i) 13 Und das Wort Jehovas geschah zu mir zum zweiten Male also: Was siehst du? Und ich sprach: Ich sehe einen siedenden Topf, dessen Vorderteil gegen Süden gerichtet ist.
ELB1905(i) 13 Und das Wort Jahwes geschah zu mir zum zweiten Male also: Was siehst du? Und ich sprach: Ich sehe einen siedenden Topf, dessen Vorderteil gegen Süden gerichtet ist.
DSV(i) 13 En des HEEREN woord geschiedde ten tweeden male tot mij, zeggende: Wat ziet gij? En ik zeide: Ik zie een ziedenden pot, welks voorste deel tegen het noorden is.
Giguet(i) 13 Et la parole du Seigneur vint à moi de nouveau, disant: Que vois-tu? Et je répondis: Je vois une chaudière chauffée en dessous, et sa face est du côté de l’aquilon.
DarbyFR(i) 13 Et la parole de l'Éternel vint à moi une seconde fois, disant: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord.
Martin(i) 13 Alors la parole de l'Eternel me fut adressée pour la seconde fois, en disant : que vois-tu ? Et je répondis : je vois un pot bouillant, dont le devant est tourné vers l'Aquilon.
Segond(i) 13 La parole de l'Eternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion.
SE(i) 13 Y vino a mí palabra del SEÑOR por segunda vez, diciendo: ¿Qué ves tú? Y dije: Yo veo una olla que hierve; y su faz está de la parte del aquilón.
ReinaValera(i) 13 Y fué á mí palabra de Jehová segunda vez, diciendo: ¿Qué ves tú? Y dije: Yo veo una olla que hierve; y su haz está de la parte del aquilón.
JBS(i) 13 Y vino a mí palabra del SEÑOR por segunda vez, diciendo: ¿Qué ves tú? Y dije: Yo veo una olla que hierve; y su faz está de la parte del aquilón.
Albanian(i) 13 Fjala e Zotit m'u drejtua për herë të dytë, duke thënë: "Çfarë shikon?". Unë u përgjigja: "Shikoj një vorbë që zien dhe që e ka grykën të kthyer në drejtim të kundërt me veriun".
RST(i) 13 И было слово Господне ко мне в другой раз: что видишь ты? Я сказал: вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и лицо его со стороны севера.
Arabic(i) 13 ثم صارت كلمة الرب اليّ ثانية قائلا ماذا انت راء. فقلت اني راء قدرا منفوخة ووجهها من جهة الشمال.
Bulgarian(i) 13 И словото на ГОСПОДА беше към мен втори път и каза: Какво виждаш? И казах: Виждам кипящ котел, и лицето му е на север.
Croatian(i) 13 I dođe mi riječ Jahvina: "Što vidiš?" A ja ću: "Vidim uzavrio lonac, a otvor mu gleda na sjever."
BKR(i) 13 Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně po druhé, řkoucí: Co vidíš? I řekl jsem: Vidím hrnec, an vře, a přední strana jeho k straně půlnoční.
Danish(i) 13 Og HERRENS Ord kom til mig anden Gang, og han sagde: Hvad ser du? Og jeg sagde: Jeg ser en sydende Gryde, og den vender sig hid fra Egnen imod Nord.
CUV(i) 13 耶 和 華 的 話 第 二 次 臨 到 我 說 : 「 你 看 見 甚 麼 ? 」 我 說 : 「 我 看 見 一 個 燒 開 的 鍋 , 從 北 而 傾 。 」
CUVS(i) 13 耶 和 华 的 话 第 二 次 临 到 我 说 : 「 你 看 见 甚 么 ? 」 我 说 : 「 我 看 见 一 个 烧 幵 的 锅 , 从 北 而 倾 。 」
Esperanto(i) 13 Kaj duafoje aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante:Kion vi vidas? Kaj mi diris:Mi vidas flame bolantan poton, kaj gxi rigardas de norde.
Finnish(i) 13 Ja Herran sana tapahtui toisen kerran minulle ja sanoi: mitäs näet? Minä sanoin: minä näen kiehuvaisen padan, joka näkyy pohjan puoleen.
FinnishPR(i) 13 Minulle tuli toistamiseen Herran sana, näin kuuluva: "Mitä sinä näet?" Minä vastasin: "Minä näen kiehuvan padan; se näkyy pohjoisen puolelta".
Haitian(i) 13 Apre sa, Seyè a pale avè m' yon lòt fwa ankò, li di m': -Kisa ou wè la a? Mwen reponn li: -Mwen wè yon chodyè dlo k'ap bouyi sou yon dife. Vapè dlo cho a ap desann soti nan nò.
Hungarian(i) 13 És másodszor is szóla hozzám az Úr, mondván: Mit látsz te? És felelék: Forró fazekat látok én, és pedig a szája észak felõl van.
Indonesian(i) 13 Lalu TUHAN bertanya lagi kepadaku, "Apa lagi yang kaulihat?" Aku menjawab, "Di sebelah utara kulihat periuk yang isinya sedang mendidih dan hampir terbalik ke arah sini."
Italian(i) 13 Poi la parola del Signore mi fu indirizzata la seconda volta, dicendo: Che vedi? Ed io dissi: Io veggo una pignatta che bolle, la cui bocca è volta verso il Settentrione.
ItalianRiveduta(i) 13 E la parola dell’Eterno mi fu rivolta per la seconda volta, dicendo: "Che vedi?" Io risposi: "Vedo una caldaia che bolle ed ha la bocca vòlta dal settentrione in qua". E l’Eterno mi disse:
Korean(i) 13 여호와께서 내게 이르시되 재앙이 북방에서 일어나 이 땅의 모든 거민에게 임하리라
Lithuanian(i) 13 Viešpats klausė manęs antrą kartą: “Ką matai?” Aš atsakiau: “Matau verdantį katilą, krypstantį iš šiaurės”.
PBG(i) 13 I stało się słowo Pańskie do mnie powtóre, mówiąc: Co widzisz? I rzekłem: Widzę garniec wrzący, a przednia strona jego ku stronie północnej.
Portuguese(i) 13 Veio a mim a palavra do Senhor segunda vez, dizendo: Que é que vês? E eu disse: Vejo uma panela a ferver, que se apresenta da banda do norte.
Norwegian(i) 13 Og Herrens ord kom til mig annen gang: Hvad ser du? Jeg svarte: Jeg ser en kokende gryte, og den er vendt hit fra nord.
Romanian(i) 13 ,,Cuvîntul Domnului mi -a vorbit a doua oară, astfel:,,Ce vezi?`` Eu am răspuns:,Văd un cazan clocotind, dinspre miază-noapte.``
Ukrainian(i) 13 І було мені слово Господнє подруге таке: Що ти бачиш? А я відказав: Я бачу кипляче горня, а перед його звернений з півночі на південь.