Jeremiah 14:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G3588   G3175 her great men G1473   G649 sent G3588   G3501 their younger ones G1473   G1909 for G5204 water. G2064 They came G1909 upon G3588 the G5421 wells G2532 and G3756 did not G2147 find G5204 water. G654 They returned G3588   G30 their receptacles G1473   G2756 empty.
  4 G2532 And G3588 the G2041 works G3588 of the G1093 land G1587 failed, G3754 for G3756 there was no G1510.7.3   G5205 rain. G153 [3were ashamed G3588 1The G1092 2farmers], G1943 they covered G3588   G2776 their head. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G3588 οι G3175 μεγιστάνες αυτής G1473   G649 απέστειλαν G3588 τους G3501 νεωτέρους αυτών G1473   G1909 εφ΄ G5204 ύδωρ G2064 ήλθοσαν G1909 επί G3588 τα G5421 φρέατα G2532 και G3756 ουχ G2147 εύροσαν G5204 ύδωρ G654 απέστρεψαν G3588 τα G30 αγγεία αυτών G1473   G2756 κενά
  4 G2532 και G3588 τα G2041 έργα G3588 της G1093 γης G1587 εξέλιπεν G3754 ότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G5205 υετός G153 ησχύνθησαν G3588 οι G1092 γεωργοί G1943 επεκάλυψαν G3588 την G2776 κεφαλήν αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM μεγιστανες G846 D-GSF αυτης G649 V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-APM τους G3501 A-APMC νεωτερους G846 D-GPM αυτων G1909 PREP εφ G5204 N-ASN υδωρ G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5421 N-APN φρεατα G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευροσαν G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G3588 T-APN τα G30 N-APN αγγεια G846 D-GPM αυτων G2756 A-APN κενα
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G5205 N-NSM υετος G153 V-API-3P ησχυνθησαν G1092 N-NPM γεωργοι G1943 V-AAI-3P επεκαλυψαν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 3 ואדריהם שׁלחו צעוריהם למים באו על גבים לא מצאו מים שׁבו כליהם ריקם בשׁו והכלמו וחפו ראשׁם׃ 4 בעבור האדמה חתה כי לא היה גשׁם בארץ בשׁו אכרים חפו ראשׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H117 ואדריהם And their nobles H7971 שׁלחו have sent H6810 צעוריהם their little ones H4325 למים to the waters: H935 באו they came H5921 על to H1356 גבים the pits, H3808 לא no H4672 מצאו found H4325 מים water; H7725 שׁבו they returned H3627 כליהם with their vessels H7387 ריקם empty; H954 בשׁו they were ashamed H3637 והכלמו and confounded, H2645 וחפו and covered H7218 ראשׁם׃ their heads.
  4 H5668 בעבור Because H127 האדמה the ground H2865 חתה is chapped, H3588 כי for H3808 לא no H1961 היה there was H1653 גשׁם rain H776 בארץ in the earth, H954 בשׁו were ashamed, H406 אכרים the plowmen H2645 חפו they covered H7218 ראשׁם׃ their heads.
new(i)
  3 H117 And their nobles H7971 [H8804] have sent H6810 their little ones H4325 to the waters: H935 [H8804] they came H1356 H1360 [H8676] to the cisterns, H4672 [H8804] and found H4325 no water; H7725 [H8804] they returned H3627 with their vessels H7387 empty; H954 [H8804] they were pale H3637 [H8717] and confounded, H2645 [H8804] and covered H7218 their heads.
  4 H127 Because the soil H2865 [H8804] is parched, H1653 for there was no rain H776 on the earth, H406 the plowmen H954 [H8804] were pale, H2645 [H8804] they covered H7218 their heads.
Vulgate(i) 3 maiores miserunt minores suos ad aquam venerunt ad hauriendum non invenerunt aquam reportaverunt vasa sua vacua confusi sunt et adflicti et operuerunt capita sua 4 propter terrae vastitatem quia non venit pluvia in terra confusi sunt agricolae operuerunt capita sua
Clementine_Vulgate(i) 3 Majores miserunt minores suos ad aquam: venerunt ad hauriendum. Non invenerunt aquam: reportaverunt vasa sua vacua. Confusi sunt, et afflicti, et operuerunt capita sua. 4 Propter terræ vastitatem, quia non venit pluvia in terram, confusi sunt agricolæ: operuerunt capita sua.
Wycliffe(i) 3 Grettere men senten her lesse men to water; thei camen to drawe watir, and thei foundun no water, thei brouyten ayen her vessels voide; thei weren schent and turmentid, 4 and thei hiliden her heedis for distriyng of the lond, for reyn cam not in the lond. Erthe tilieris weren schent, thei hiliden her heedis.
Coverdale(i) 3 The lordes shall sende their seruauntes to fetch water, & when they come to the welles, they shal fynde no water, but shal carie their vessels home emptie. They shalbe ashamed ad confounded, & shal couer their heades. 4 For the groude shalbe dried vp, because there cometh no rayne vpon it. The plowmen also shalbe ashamed, ad shal couer their heades.
MSTC(i) 3 The lords shall send their servants to fetch water, and when they come to the wells, they shall find no water, but shall carry their vessels home empty. They shall be ashamed and confounded, and shall cover their heads. 4 For the ground shall be dried up, because there cometh no rain upon it. The plowmen also shall be ashamed, and shall cover their heads.
Matthew(i) 3 The Lordes shall sende their seruauntes to fetch water, and when they come to the welles, they shall fynde no water, but shall carye their vessels home emptye. They shall be ashamed and confounded, & shall couer their heades. 4 For the grounde shalbe dried vp, because there commeth no rayne vpon it. The plowmen also shalbe a shamed, & shall couer their heades.
Great(i) 3 The lordes sent theyr seruauntes to fetch water, & when they came to the welles, they dyd fynde no water, but caried their vessels home emptie. They be ashamed & confounded, & couer theyr heades. 4 For the grounde is dryed vp, because there commeth no rayne vpon it. The plowmen also be ashamed, & couer theyr heades.
Geneva(i) 3 And their nobles haue sent their inferiours to the water, who came to the welles, and founde no water: they returned with their vessels empty: they were ashamed and confounded, and couered their heads. 4 For the grounde was destroyed, because there was no rayne in the earth: the plowmen were ashamed, and couered their heads.
Bishops(i) 3 The Lordes sent their seruauntes to fetche water, and when they came to the welles, they did finde no water, but caried their vessels home emptie: they be ashamed and confounded, and couer their heades 4 For the grounde is dryed, because there commeth no rayne vpon it: the plowmen also be ashamed and couer their heades
DouayRheims(i) 3 The great ones sent their inferiors to the water: they came to draw, they found no water, they carried back their vessels empty: they were confounded and afflicted, and covered their heads. 4 For the destruction of the land, because there came no rain upon the earth, the husbandman were confounded, they covered their heads.
KJV(i) 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
KJV_Cambridge(i) 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
KJV_Strongs(i)
  3 H117 And their nobles H7971 have sent [H8804]   H6810 their little ones H4325 to the waters H935 : they came [H8804]   H1356 to the pits [H8676]   H1360   H4672 , and found [H8804]   H4325 no water H7725 ; they returned [H8804]   H3627 with their vessels H7387 empty H954 ; they were ashamed [H8804]   H3637 and confounded [H8717]   H2645 , and covered [H8804]   H7218 their heads.
  4 H127 Because the ground H2865 is chapt [H8804]   H1653 , for there was no rain H776 in the earth H406 , the plowmen H954 were ashamed [H8804]   H2645 , they covered [H8804]   H7218 their heads.
Thomson(i) 3 When her nobles sent their underlings for water; they went to the wells and found no water and returned with their vessels empty. 4 A stop was put to the works of the field because there was no rain. The husbandmen were confounded; they covered their heads.
Webster(i) 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is chapt, for there was no rain on the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
Webster_Strongs(i)
  3 H117 And their nobles H7971 [H8804] have sent H6810 their little ones H4325 to the waters H935 [H8804] : they came H1356 H1360 [H8676] to the pits H4672 [H8804] , and found H4325 no water H7725 [H8804] ; they returned H3627 with their vessels H7387 empty H954 [H8804] ; they were ashamed H3637 [H8717] and confounded H2645 [H8804] , and covered H7218 their heads.
  4 H127 Because the ground H2865 [H8804] is parched H1653 , for there was no rain H776 on the earth H406 , the plowmen H954 [H8804] were ashamed H2645 [H8804] , they covered H7218 their heads.
Brenton(i) 3 And her nobles have sent their little ones to the water: they came to the wells, and found no water: and brought back their vessels empty. 4 And the labours of the land failed, because there was no rain: the husbandmen were ashamed, they covered their heads.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἀπέστειλαν τοὺς νεωτέρους αὐτῶν ἐφʼ ὕδωρ· ἤλθοσαν ἐπὶ τὰ φρέατα, καὶ οὐχ εὕροσαν ὕδωρ, καὶ ἀπέστρεψαν τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν κενά. 4 Καὶ τὰ ἔργα τῆς γῆς ἐξέλιπεν, ὅτι οὐκ ἦν ὑετός· ᾐσχύνθησαν οἱ γεωργοὶ, ἐπεκάλυψαν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
Leeser(i) 3 And their nobles have sent out their subordinates for water: they come to the pits, they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed and confounded, and cover their head. 4 Because of the ground which is cracked open, since there hath been no rain in the land, are the ploughmen ashamed, they cover their head.
YLT(i) 3 And their honourable ones have sent their little ones to the water, They have come unto ditches, They have not found water, They have turned back—their vessels empty! They have been ashamed, And have blushed and covered their head. 4 Because the ground hath been broken, For there hath been no rain in the land, Ashamed have been husbandmen, They have covered their head.
JuliaSmith(i) 3 And their great ones sent their small ones to the waters; they came to the wells, they found no water; they turned back their vessels empty; they were ashamed and disgraced, and they covered their head. 4 For the land was broken, for there was no rain in the land; the husband-men were ashamed, they covered their head.
Darby(i) 3 And their nobles send their little ones for water: they come to the pits, they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed, they are confounded, and have covered their heads. 4 Because the ground is chapt, for there hath been no rain on the earth, the ploughmen are ashamed, they cover their heads.
ERV(i) 3 And their nobles send their little ones to the waters: they come to the pits, and find no water; they return with their vessels empty: they are ashamed and confounded, and cover their heads. 4 Because of the ground which is chapt, for that no rain hath been in the land, the plowmen are ashamed, they cover their heads.
ASV(i) 3 And their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are put to shame and confounded, and cover their heads. 4 Because of the ground which is cracked, for that no rain hath been in the land, the plowmen are put to shame, they cover their heads.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And their nobles send their lads for water: they come to the pits, and find no water; their vessels return empty; they are ashamed and confounded, and cover their heads. 4 Because of the ground which is cracked, for there hath been no rain in the land, the plowmen are ashamed, they cover their heads.
Rotherham(i) 3 And, their nobles, have sent their menials to the waters,––They have been to the pits, They have found no water, They have returned, their vessels, empty, They are pale and ashamed, and have covered their heads. 4 Because, the ground, is cracked, For there hath been no rain in the land, The plowmen are pale, They have covered their heads.
CLV(i) 3 And their honorable ones have sent their little ones to the water, They have come unto ditches, They have not found water, They have turned back--their vessels empty! They have been ashamed, And have blushed and covered their head." 4 Because the ground has been broken, For there has been no rain in the land, Ashamed have been husbandmen, They have covered their head."
BBE(i) 3 Their great men have sent their servants for water: they come to the holes and there is no water to be seen; they come back with nothing in their vessels; they are overcome with shame and fear, covering their heads. 4 Those who do work on the land are in fear, for there has been no rain on the land, and the farmers are shamed, covering their heads.
MKJV(i) 3 And their nobles have sent their little ones to the waters; they came to the cisterns, and found no water. They returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground was cracked, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed; they covered their heads.
LITV(i) 3 And their nobles have sent their little ones for water. They came to the cisterns; they found no water. They returned with their vessels empty. They were ashamed and confounded and covered their head. 4 Because the ground was cracked, for there was no rain in the land; the plowmen were ashamed; they covered their head.
ECB(i) 3 and the mighty send their little ones to the waters: they come to the dugouts and find no water; they return with their instruments empty: they shame and are ashamed and cover their heads: 4 because the soil is broken for there is no downpour in the earth: the cultivators shame; they cover their heads.
ACV(i) 3 And their ranking men send their little ones to the waters. They come to the cisterns, and find no water. They return with their vessels empty. They are put to shame and confounded, and cover their heads, 4 because of the ground which is cracked. Because no rain has been in the land, the plowmen are put to shame; they cover their heads.
WEB(i) 3 Their nobles send their little ones to the waters. They come to the cisterns, and find no water. They return with their vessels empty. They are disappointed and confounded, and cover their heads. 4 Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are disappointed. They cover their heads.
NHEB(i) 3 Their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are disappointed and confounded, and cover their heads. 4 Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are disappointed, they cover their heads.
AKJV(i) 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is beat down, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
KJ2000(i) 3 And their nobles have sent their little ones for water: they came to the cisterns, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is parched, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
UKJV(i) 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is cracked, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
TKJU(i) 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: They came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is beat down, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
EJ2000(i) 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded and covered their heads. 4 Because the ground is chapped, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
CAB(i) 3 And her nobles have sent their little ones to the water: they came to the wells, and found no water: and brought back their vessels empty. 4 And the labors of the land failed, because there was no rain: the plowmen were ashamed; they covered their heads.
LXX2012(i) 3 And her nobles have sent their little ones to the water: they came to the wells, and found no water: and brought back their vessels empty. 4 And the labors of the land failed, because there was no rain: the husbandmen were ashamed, they covered their heads.
NSB(i) 3 Important people send their assistants out for water. They do not find any water at the cisterns. They return with their containers empty. They cover their heads, because they are ashamed and dishonored. 4 There is no rain in the land and the ground is cracked. The farmers are disappointed. They cover their heads.
ISV(i) 3 Their nobles send their young people for water. They go to the cisterns, but they find no water. They return with their vessels empty. They’re disappointed and dismayed, and they cover their heads in shame. 4 The ground is cracked, because there has been no rain in the land. The farmers are disappointed, and they cover their heads in shame.
LEB(i) 3 And their nobles send their servants for water. They come to the pits, they find no water. They return with their vessels empty.* They are ashamed, and they are confounded, and they cover their heads.* 4 Because of the ground, which is cracked because there was no rain on the ground. The farmers are ashamed, they cover their heads.*
BSB(i) 3 The nobles send their servants for water; they go to the cisterns, but find no water; their jars return empty. They are ashamed and humiliated; they cover their heads. 4 The ground is cracked because no rain has fallen on the land. The farmers are ashamed; they cover their heads.
MSB(i) 3 The nobles send their servants for water; they go to the cisterns, but find no water; their jars return empty. They are ashamed and humiliated; they cover their heads. 4 The ground is cracked because no rain has fallen on the land. The farmers are ashamed; they cover their heads.
MLV(i) 3 And their ranking men send their little ones to the waters. They come to the cisterns and find no water. They return with their vessels empty. They are put to shame and confounded and cover their heads, 4 because of the ground which is cracked. Because no rain has been in the land, the plowmen are put to shame; they cover their heads.
VIN(i) 3 Their nobles send their young people for water. They go to the cisterns, but they find no water. They return with their vessels empty. They're disappointed and dismayed, and they cover their heads in shame. 4 The ground is cracked, because there has been no rain in the land. The farmers are disappointed, and they cover their heads in shame.
Luther1545(i) 3 Die Großen schicken die Kleinen nach Wasser; aber wenn sie zum Brunnen kommen, finden sie kein Wasser und bringen ihre Gefäße leer wieder. Sie gehen traurig und betrübt und verhüllen ihre Häupter, 4 darum daß die Erde lechzet, weil es nicht regnet auf die Erde. Die Ackerleute gehen traurig und verhüllen ihre Häupter.
Luther1912(i) 3 Die Großen schicken die Kleinen nach Wasser; aber wenn sie zum Brunnen kommen, finden sie kein Wasser und bringen ihre Gefäße leer wieder; sie gehen traurig und betrübt und verhüllen ihre Häupter. 4 Darum daß die Erde lechzt, weil es nicht regnet auf die Erde, gehen die Ackerleute traurig und verhüllen ihre Häupter.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H117 Die Großen H7971 schicken H6810 die Kleinen H4325 nach Wasser H1360 H1356 ; aber wenn sie zum Brunnen H935 kommen H4672 , finden H4325 sie kein Wasser H7725 und bringen H3627 ihre Gefäße H7387 leer H7725 wieder H954 ; sie gehen traurig H3637 und betrübt H2645 und verhüllen H7218 ihre Häupter .
  4 H127 Darum daß die Erde H2865 lechzet H1653 , weil es nicht regnet H776 auf die Erde H406 , gehen die Ackerleute H954 traurig H2645 und verhüllen H7218 ihre Häupter .
ELB1871(i) 3 Und seine Vornehmen schicken seine Geringen nach Wasser; sie kommen zu den Cisternen, finden kein Wasser, sie kommen leer zurück mit ihren Gefäßen; sie sind beschämt und mit Scham bedeckt und verhüllen ihr Haupt. 4 Wegen des Erdbodens, der bestürzt ist, weil kein Regen im Lande war, sind die Ackerleute beschämt, verhüllen ihr Haupt.
ELB1905(i) 3 Und seine Vornehmen schicken seine Geringen nach Wasser; sie kommen zu den Zisternen, finden kein Wasser, sie kommen leer zurück mit ihren Gefäßen; sie sind beschämt und mit Scham bedeckt und verhüllen ihr Haupt. 4 Wegen des Erdbodens, der bestürzt ist, weil kein Regen im Lande war, sind die Ackerleute beschämt, verhüllen ihr Haupt.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H4325 Und seine Vornehmen schicken seine Geringen nach Wasser H7971 ; sie H4325 kommen zu den Zisternen, finden kein Wasser H7725 , sie H7387 kommen leer H3627 zurück mit ihren Gefäßen H4672 ; sie sind H2645 beschämt und mit Scham bedeckt und verhüllen H935 ihr H7218 Haupt .
  4 H1653 Wegen des Erdbodens, der bestürzt ist, weil kein Regen H127 im Lande H406 war, sind die Ackerleute H2645 beschämt, verhüllen H7218 ihr Haupt .
DSV(i) 3 En hun voortreffelijken zenden hun kleinen naar water; zij komen tot de grachten, zij vinden geen water, zij komen met hun vaten ledig weder; zij zijn beschaamd, ja, worden schaamrood, en bedekken hun hoofd. 4 Omdat het aardrijk gescheurd is, dewijl er geen regen op de aarde is; de akkerlieden zijn beschaamd, zij bedekken hun hoofd.
DSV_Strongs(i)
  3 H117 En hun voortreffelijken H7971 H8804 zenden H6810 hun kleinen H4325 naar water H935 H8804 ; zij komen H1356 H8676 H1360 tot de grachten H4672 H8804 , zij vinden H4325 geen water H7725 H0 , zij komen H3627 [met] hun vaten H7387 ledig H7725 H8804 weder H954 H8804 ; zij zijn beschaamd H3637 H8717 , ja, worden schaamrood H2645 H8804 , en bedekken H7218 hun hoofd.
  4 H127 Omdat het aardrijk H2865 H8804 gescheurd is H1653 , dewijl er geen regen H776 op de aarde H406 is; de akkerlieden H954 H8804 zijn beschaamd H2645 H8804 , zij bedekken H7218 hun hoofd.
Giguet(i) 3 Et les plus grands ont envoyé les plus petits puiser de l’eau. Ceux-ci sont allés aux puits; mais ils n’ont point trouvé d’eau, et ils sont revenus les cruches vides. 4 Et les travaux de la terre ont péri, parce qu’il ne pleuvait pas; les laboureurs ont été confondus, et ils se sont voilé la tête;
DarbyFR(i) 3 Et ses nobles ont envoyé à l'eau les petits; ils sont allés aux citernes, ils n'ont pas trouvé d'eau; ils sont revenus, leurs vases vides; ils ont eu honte, ils ont été confus, et ils ont couvert leur tête. 4 Parce que la terre est crevassée, parce qu'il n'y a point eu de pluie dans le pays, les cultivateurs sont honteux, ils ont couvert leur tête;
Martin(i) 3 Et les personnes distinguées ont envoyé à l'eau les moindres d'entre eux; ils sont venus aux lieux creux, ils n'y ont point trouvé d'eau, et ils s'en sont retournés leurs vaisseaux vides; ils ont été rendus honteux et confus, et ils ont couvert leur tête. 4 Parce que la terre s'est crevassée à cause qu'il n'y a point eu de pluie au pays; les laboureurs ont été rendus honteux, et ils ont couvert leur tête.
Segond(i) 3 Les grands envoient les petits chercher de l'eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d'eau, Et retournent avec leurs vases vides; Confus et honteux, ils se couvrent la tête. 4 La terre est saisie d'épouvante, Parce qu'il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête.
Segond_Strongs(i)
  3 H117 Les grands H7971 envoient H8804   H6810 les petits H4325 chercher de l’eau H935 , Et les petits vont H8804   H1356 aux citernes H8676   H1360   H4672 , ne trouvent H8804   H4325 point d’eau H7725 , Et retournent H8804   H3627 avec leurs vases H7387 vides H954  ; Confus H8804   H3637 et honteux H8717   H2645 , ils se couvrent H8804   H7218 la tête.
  4 H127 La terre H2865 est saisie d’épouvante H8804   H1653 , Parce qu’il ne tombe point de pluie H776 dans le pays H406 , Et les laboureurs H954 confus H8804   H2645 se couvrent H8804   H7218 la tête.
SE(i) 3 Y los principales de ellos enviaron sus criados al agua; vinieron a las lagunas, y no hallaron agua; volvieron con sus vasos vacíos; se avergonzaron, se confundieron, y cubrieron sus cabezas. 4 Porque se resquebrajó la tierra a causa de no llover en el país; los labradores se avergonzaron, cubrieron sus cabezas.
ReinaValera(i) 3 Y los principales de ellos enviaron sus criados al agua: vinieron á las lagunas, y no hallaron agua: volviéronse con sus vasos vacíos; se avergonzaron, confundiéronse, y cubrieron sus cabezas. 4 Porque se resquebrajó la tierra á causa de no llover en el país; confusos los labradores, cubrieron sus cabezas.
JBS(i) 3 Y los principales de ellos enviaron sus criados al agua; vinieron a las lagunas, y no hallaron agua; volvieron con sus vasos vacíos; se avergonzaron, se confundieron, y cubrieron sus cabezas. 4 Porque se resquebrajó la tierra a causa de no llover en el país; los labradores se avergonzaron, cubrieron sus cabezas.
Albanian(i) 3 Fisnikët dërgojnë ndër ta të rinjtë e tyre për të kërkuar ujë; këta shkojnë në sternat, por nuk gjejnë ujë dhe kthehen me enët e tyre bosh; janë plot me turp dhe të hutuar, dhe mbulojnë kokën e tyre. 4 Toka është plot me të çara, sepse nuk ka pasur shi në vend; bujqit janë plot me turp dhe mbulojnë kokën e tyre.
RST(i) 3 Вельможи посылают слуг своих за водою; они приходят к колодезям и не находят воды; возвращаются с пустыми сосудами; пристыженные и смущенные, они покрывают свои головы. 4 Так как почва растрескалась от того, что не было дождя на землю, то и земледельцы в смущении и покрывают свои головы.
Arabic(i) 3 واشرافهم ارسلوا اصاغرهم للماء. أتوا الى الاجباب فلم يجدوا ماء رجعوا بآنيتهم فارغة. خزوا وخجلوا وغطوا رؤوسهم. 4 من اجل ان الارض قد تشققت لانه لم يكن مطر على الارض خزي الفلاحون. غطوا رؤوسهم.
Bulgarian(i) 3 И благородните му пращат малките си за вода; те идват при кладенците, не намират вода, връщат се с празните си съдове; посрамват се и се опозоряват и покриват главите си. 4 Понеже земята се напука, защото нямаше дъжд на земята, земеделците се посрамват, покриват главите си.
Croatian(i) 3 Odličnici šalju sluge po vodu: dolaze do studenaca, ali vode ne nalaze, vraćaju se praznih vrčeva, postiđeni, posramljeni, pokriše glavu svoju. 4 Zemlja je sva ispucala jer kiše nema. Ratari se postidješe, pokriše glave.
BKR(i) 3 Také nejznamenitější z nich rozsílati budou i nejšpatnější své pro vodu. Přijdouce k čisternám, a nenaleznouce vody, navrátí se s nádobami svými prázdnými, hanbíce a stydíce se; protož přikryjí hlavu svou. 4 I oráči stydíce se, přikryjí hlavu svou příčinou země vyprahlé, proto že deště nebude na zemi.
Danish(i) 3 Og Stormændene iblandt dem sende Smaafolkene iblandt dem efter Vand; de komme til Brøndene, de, finde ikke Vand, de komme tilbage med deres Kar tomme; de staa beskæmmede og skamlne Sted sig og tilhylle deres Hoveder 4 for Markens Skyld, som er forfærdet, fordi der ikke har været Regn paa Jorden; Agerdyrkerne ere beskæmmede, de tilhylle deres Hoveder.
CUV(i) 3 他 們 的 貴 冑 打 發 家 僮 打 水 ; 他 們 來 到 水 池 , 見 沒 有 水 , 就 拿 著 空 器 皿 , 蒙 羞 慚 愧 , 抱 頭 而 回 。 4 耕 地 的 也 蒙 羞 抱 頭 ; 因 為 無 雨 降 在 地 上 , 地 都 乾 裂 。
CUVS(i) 3 他 们 的 贵 胄 打 发 家 僮 打 水 ; 他 们 来 到 水 池 , 见 没 冇 水 , 就 拿 着 空 器 皿 , 蒙 羞 惭 愧 , 抱 头 而 回 。 4 耕 地 的 也 蒙 羞 抱 头 ; 因 为 无 雨 降 在 地 上 , 地 都 乾 裂 。
Esperanto(i) 3 GXiaj potenculoj sendas siajn subulojn, por alporti akvon; cxi tiuj venas al la putoj, sed ne trovas akvon; ili alportas returne siajn vazojn malplenajn, ili hontas, konsternigxas, kaj kovras sian kapon. 4 CXar la tero dezertigxis pro tio, ke ne estis pluvo, tial konsternigxis la terkultivistoj kaj kovris sian kapon.
Finnish(i) 3 Ylimmäiset lähettävät alamaisensa veden perään, mutta kuin he tulevat kaivolle, niin ei he löydä vettä, ja kantavat niin astiansa kotia tyhjänä jälleen; he käyvät surullisina ja häpeevät, ja peittävät päänsä, 4 Että maa pakahteli, ettei sada maan päälle, peltomiehet käyvät suruissansa ja peittävät päänsä,
FinnishPR(i) 3 Heidän ylimyksensä lähettävät alaisiansa vedelle. Nämä tulevat kaivoille, eivät löydä vettä, palajavat astiat tyhjinä, ovat pettyneet ja häpeissänsä ja peittävät päänsä. 4 Peltomaan tähden, joka pakahtuu, kun ei ole satanut maassa, ovat peltomiehet pettyneinä ja peittävät päänsä.
Haitian(i) 3 Grannèg yo voye domestik yo al chache dlo. Lè yo rive nan sitèn yo, yo pa jwenn yon gout dlo. Yo tounen ak veso yo vid. Yo wont, yo pa konn sa pou yo di. Yo bouche figi yo. 4 Tè a fann fann. Pa gen yon gout lapli. Abitan pa konn sa pou yo fè. Se men nan tèt.
Hungarian(i) 3 Fejedelmeik is kiküldik gyermekeiket vízért: elmennek a kútakig, nem találnak vizet; visszatérnek üres edényekkel; szégyenkeznek és pironkodnak, és befedik fejöket. 4 A föld miatt, a mely retteg, mert nem esett esõ a földön, szégyenkeznek a szántóvetõk, és befedik fejöket.
Indonesian(i) 3 Para pelayan orang kaya disuruh mencari air di mana-mana; ke sumur-sumur pergilah mereka tapi air telah habis semua. Kosonglah kendi yang mereka bawa kembali. Dengan bimbang dan putus asa mereka malu dan menutup muka. 4 Hujan tak turun dan tanah kering kerontang; petani menutup muka sebab sangat kecewa.
Italian(i) 3 Ed i più onorati d’infra loro hanno mandata per dell’acqua la lor piccola gente; ed essa, venuta alle fosse, non ha trovata acqua alcuna; se ne son tornati co’ vasi vuoti; hanno avuta vergogna, e sono stati confusi, ed hanno coperto il capo loro. 4 Conciossiachè la terra sia stata trita, perciocchè non vi è stata alcuna pioggia nel paese; i lavoratori sono stati confusi, ed han coperto il capo loro.
ItalianRiveduta(i) 3 I nobili fra loro mandano i piccoli a cercar dell’acqua; e questi vanno alle cisterne, non trovano acqua, e tornano coi loro vasi vuoti; sono pieni di vergogna, di confusione, e si coprono il capo. 4 Il suolo e costernato perché non v’è stata pioggia nel paese; i lavoratori sono pieni di confusione e si coprono il capo.
Korean(i) 3 귀인들은 자기 사환들을 보내어 물을 길으라 하나 그들이 우물에 갔어도 물을 얻지 못하여 빈 그릇으로 돌아오니 부끄럽고 근심하여 그 머리를 가리우며 4 땅에 비가 없어 지면이 갈라지니 밭가는 자가 부끄러워서 그 머리를 가리는도다
Lithuanian(i) 3 Didikai siunčia tarnus vandens; tie nueina prie šulinių, bet, neradę vandens, sugrįžta tuščiais indais. Jie sugėdinti ir nusiminę, apdengtomis galvomis. 4 Nėra lietaus, žemė išdžiūvo. Artojai stovi susigėdę, galvas apsidengę.
PBG(i) 3 I zacniejsi z nich rozsyłać będą najpodlejszych swoich po wodę; a przyszedłszy do cystern, i nie znalazłszy wody, nawrócą się z naczyniem swojem próżnem, zapłonąwszy i zawstydziwszy się; przetoż nakryją głowę swoję. 4 Dla ziemi upragnionej, przeto, że deszczu nie będzie na ziemi, i oracze wstydząc się nakryją głowy swoje.
Portuguese(i) 3 E os seus nobres mandam os seus inferiores buscar água; estes vão às cisternas, e não acham água; voltam com os seus cântaros vazios; ficam envergonhados e confundidos, e cobrem as suas cabeças. 4 Por causa do solo ressecado, pois que não havia chuva sobre a terra, os lavradores ficam envergonhados e cobrem as suas cabeças.
Norwegian(i) 3 De fornemme blandt dem sender sine tjenere efter vann; de kommer til brønnene, men finner intet vann; deres kar vender tomme tilbake; de blir skuffet og nedslått og tilhyller sitt hode. 4 For jordens skyld, som er forferdet fordi det ikke kommer regn i landet, er jordbrukerne skuffet, de tilhyller sitt hode.
Romanian(i) 3 Cei mari trimet pe cei mici să aducă apă, dar cei mici, cînd se duc la fîntîni, nu găsesc apă, şi se întorc cu vasele goale: ruşinaţi şi roşiţi, îşi acopăr capul. 4 Pămîntul crapă, pentrucă nu cade ploaie în ţară, şi plugarii, înşelaţi în nădejdea lor, îşi acopăr capul.
Ukrainian(i) 3 А вельможі її своїх слуг посилають по воду, вони йдуть до криниці й води не знаходять, їхній посуд порожній вертається... Засоромляться та зашаріють вони, і свої голови понакривають. 4 Тому, що земля стала спрагла, бо дощу не було на землі, засоромилися рільники, свої голови понакривали.