Jeremiah 14:3-4
LXX_WH(i)
3
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
N-NPM
μεγιστανες
G846
D-GSF
αυτης
G649
V-AAI-3P
απεστειλαν
G3588
T-APM
τους
G3501
A-APMC
νεωτερους
G846
D-GPM
αυτων
G1909
PREP
εφ
G5204
N-ASN
υδωρ
G2064
V-AAI-3P
ηλθοσαν
G1909
PREP
επι
G3588
T-APN
τα
G5421
N-APN
φρεατα
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουχ
G2147
V-AAI-3P
ευροσαν
G5204
N-ASN
υδωρ
G2532
CONJ
και
G654
V-AAI-3P
απεστρεψαν
G3588
T-APN
τα
G30
N-APN
αγγεια
G846
D-GPM
αυτων
G2756
A-APN
κενα
IHOT(i)
(In English order)
3
H117
ואדריהם
And their nobles
H7971
שׁלחו
have sent
H6810
צעוריהם
their little ones
H4325
למים
to the waters:
H935
באו
they came
H5921
על
to
H1356
גבים
the pits,
H3808
לא
no
H4672
מצאו
found
H4325
מים
water;
H7725
שׁבו
they returned
H3627
כליהם
with their vessels
H7387
ריקם
empty;
H954
בשׁו
they were ashamed
H3637
והכלמו
and confounded,
H2645
וחפו
and covered
H7218
ראשׁם׃
their heads.
new(i)
3
H117
And their nobles
H7971 [H8804]
have sent
H6810
their little ones
H4325
to the waters:
H935 [H8804]
they came
H1356 H1360 [H8676]
to the cisterns,
H4672 [H8804]
and found
H4325
no water;
H7725 [H8804]
they returned
H3627
with their vessels
H7387
empty;
H954 [H8804]
they were pale
H3637 [H8717]
and confounded,
H2645 [H8804]
and covered
H7218
their heads.
Clementine_Vulgate(i)
3 Majores miserunt minores suos ad aquam: venerunt ad hauriendum. Non invenerunt aquam: reportaverunt vasa sua vacua. Confusi sunt, et afflicti, et operuerunt capita sua.
4 Propter terræ vastitatem, quia non venit pluvia in terram, confusi sunt agricolæ: operuerunt capita sua.
Wycliffe(i)
3 Grettere men senten her lesse men to water; thei camen to drawe watir, and thei foundun no water, thei brouyten ayen her vessels voide; thei weren schent and turmentid,
4 and thei hiliden her heedis for distriyng of the lond, for reyn cam not in the lond. Erthe tilieris weren schent, thei hiliden her heedis.
Coverdale(i)
3 The lordes shall sende their seruauntes to fetch water, & when they come to the welles, they shal fynde no water, but shal carie their vessels home emptie. They shalbe ashamed ad confounded, & shal couer their heades.
4 For the groude shalbe dried vp, because there cometh no rayne vpon it. The plowmen also shalbe ashamed, ad shal couer their heades.
MSTC(i)
3 The lords shall send their servants to fetch water, and when they come to the wells, they shall find no water, but shall carry their vessels home empty. They shall be ashamed and confounded, and shall cover their heads.
4 For the ground shall be dried up, because there cometh no rain upon it. The plowmen also shall be ashamed, and shall cover their heads.
Matthew(i)
3 The Lordes shall sende their seruauntes to fetch water, and when they come to the welles, they shall fynde no water, but shall carye their vessels home emptye. They shall be ashamed and confounded, & shall couer their heades.
4 For the grounde shalbe dried vp, because there commeth no rayne vpon it. The plowmen also shalbe a shamed, & shall couer their heades.
Great(i)
3 The lordes sent theyr seruauntes to fetch water, & when they came to the welles, they dyd fynde no water, but caried their vessels home emptie. They be ashamed & confounded, & couer theyr heades.
4 For the grounde is dryed vp, because there commeth no rayne vpon it. The plowmen also be ashamed, & couer theyr heades.
Geneva(i)
3 And their nobles haue sent their inferiours to the water, who came to the welles, and founde no water: they returned with their vessels empty: they were ashamed and confounded, and couered their heads.
4 For the grounde was destroyed, because there was no rayne in the earth: the plowmen were ashamed, and couered their heads.
Bishops(i)
3 The Lordes sent their seruauntes to fetche water, and when they came to the welles, they did finde no water, but caried their vessels home emptie: they be ashamed and confounded, and couer their heades
4 For the grounde is dryed, because there commeth no rayne vpon it: the plowmen also be ashamed and couer their heades
DouayRheims(i)
3 The great ones sent their inferiors to the water: they came to draw, they found no water, they carried back their vessels empty: they were confounded and afflicted, and covered their heads.
4 For the destruction of the land, because there came no rain upon the earth, the husbandman were confounded, they covered their heads.
KJV(i)
3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.
4 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
KJV_Cambridge(i)
3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.
4 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
KJV_Strongs(i)
3
H117
And their nobles
H7971
have sent
[H8804]
H6810
their little ones
H4325
to the waters
H935
: they came
[H8804]
H1356
to the pits
[H8676]
H1360
H4672
, and found
[H8804]
H4325
no water
H7725
; they returned
[H8804]
H3627
with their vessels
H7387
empty
H954
; they were ashamed
[H8804]
H3637
and confounded
[H8717]
H2645
, and covered
[H8804]
H7218
their heads.
Webster(i)
3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.
4 Because the ground is chapt, for there was no rain on the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
Webster_Strongs(i)
3
H117
And their nobles
H7971 [H8804]
have sent
H6810
their little ones
H4325
to the waters
H935 [H8804]
: they came
H1356 H1360 [H8676]
to the pits
H4672 [H8804]
, and found
H4325
no water
H7725 [H8804]
; they returned
H3627
with their vessels
H7387
empty
H954 [H8804]
; they were ashamed
H3637 [H8717]
and confounded
H2645 [H8804]
, and covered
H7218
their heads.
Brenton_Greek(i)
3 Καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἀπέστειλαν τοὺς νεωτέρους αὐτῶν ἐφʼ ὕδωρ· ἤλθοσαν ἐπὶ τὰ φρέατα, καὶ οὐχ εὕροσαν ὕδωρ, καὶ ἀπέστρεψαν τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν κενά. 4 Καὶ τὰ ἔργα τῆς γῆς ἐξέλιπεν, ὅτι οὐκ ἦν ὑετός· ᾐσχύνθησαν οἱ γεωργοὶ, ἐπεκάλυψαν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
Leeser(i)
3 And their nobles have sent out their subordinates for water: they come to the pits, they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed and confounded, and cover their head.
4 Because of the ground which is cracked open, since there hath been no rain in the land, are the ploughmen ashamed, they cover their head.
YLT(i)
3 And their honourable ones have sent their little ones to the water, They have come unto ditches, They have not found water, They have turned back—their vessels empty! They have been ashamed, And have blushed and covered their head.
4 Because the ground hath been broken, For there hath been no rain in the land, Ashamed have been husbandmen, They have covered their head.
JuliaSmith(i)
3 And their great ones sent their small ones to the waters; they came to the wells, they found no water; they turned back their vessels empty; they were ashamed and disgraced, and they covered their head.
4 For the land was broken, for there was no rain in the land; the husband-men were ashamed, they covered their head.
Darby(i)
3 And their nobles send their little ones for water: they come to the pits, they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed, they are confounded, and have covered their heads.
4 Because the ground is chapt, for there hath been no rain on the earth, the ploughmen are ashamed, they cover their heads.
ERV(i)
3 And their nobles send their little ones to the waters: they come to the pits, and find no water; they return with their vessels empty: they are ashamed and confounded, and cover their heads.
4 Because of the ground which is chapt, for that no rain hath been in the land, the plowmen are ashamed, they cover their heads.
ASV(i)
3 And their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are put to shame and confounded, and cover their heads.
4 Because of the ground which is cracked, for that no rain hath been in the land, the plowmen are put to shame, they cover their heads.
ASV_Strongs(i)
JPS_ASV_Byz(i)
3 And their nobles send their lads for water: they come to the pits, and find no water; their vessels return empty; they are ashamed and confounded, and cover their heads.
4 Because of the ground which is cracked, for there hath been no rain in the land, the plowmen are ashamed, they cover their heads.
Rotherham(i)
3 And, their nobles, have sent their menials to the waters,––They have been to the pits, They have found no water, They have returned, their vessels, empty, They are pale and ashamed, and have covered their heads.
4 Because, the ground, is cracked, For there hath been no rain in the land, The plowmen are pale, They have covered their heads.
CLV(i)
3 And their honorable ones have sent their little ones to the water, They have come unto ditches, They have not found water, They have turned back--their vessels empty! They have been ashamed, And have blushed and covered their head."
4 Because the ground has been broken, For there has been no rain in the land, Ashamed have been husbandmen, They have covered their head."
BBE(i)
3 Their great men have sent their servants for water: they come to the holes and there is no water to be seen; they come back with nothing in their vessels; they are overcome with shame and fear, covering their heads.
4 Those who do work on the land are in fear, for there has been no rain on the land, and the farmers are shamed, covering their heads.
MKJV(i)
3 And their nobles have sent their little ones to the waters; they came to the cisterns, and found no water. They returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.
4 Because the ground was cracked, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed; they covered their heads.
LITV(i)
3 And their nobles have sent their little ones for water. They came to the cisterns; they found no water. They returned with their vessels empty. They were ashamed and confounded and covered their head.
4 Because the ground was cracked, for there was no rain in the land; the plowmen were ashamed; they covered their head.
ECB(i)
3 and the mighty send their little ones to the waters: they come to the dugouts and find no water; they return with their instruments empty: they shame and are ashamed and cover their heads:
4 because the soil is broken for there is no downpour in the earth: the cultivators shame; they cover their heads.
ACV(i)
3 And their ranking men send their little ones to the waters. They come to the cisterns, and find no water. They return with their vessels empty. They are put to shame and confounded, and cover their heads,
4 because of the ground which is cracked. Because no rain has been in the land, the plowmen are put to shame; they cover their heads.
WEB(i)
3 Their nobles send their little ones to the waters. They come to the cisterns, and find no water. They return with their vessels empty. They are disappointed and confounded, and cover their heads.
4 Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are disappointed. They cover their heads.
NHEB(i)
3 Their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are disappointed and confounded, and cover their heads.
4 Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are disappointed, they cover their heads.
AKJV(i)
3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.
4 Because the ground is beat down, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
AKJV_Strongs(i)
KJ2000(i)
3 And their nobles have sent their little ones for water: they came to the cisterns, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.
4 Because the ground is parched, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
UKJV(i)
3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.
4 Because the ground is cracked, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
TKJU(i)
3 And their nobles have sent their little ones to the waters: They came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.
4 Because the ground is beat down, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
CKJV_Strongs(i)
EJ2000(i)
3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded and covered their heads.
4 Because the ground is chapped, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
NSB(i)
3 Important people send their assistants out for water. They do not find any water at the cisterns. They return with their containers empty. They cover their heads, because they are ashamed and dishonored.
4 There is no rain in the land and the ground is cracked. The farmers are disappointed. They cover their heads.
ISV(i)
3 Their nobles send their young people for water. They go to the cisterns, but they find no water. They return with their vessels empty. They’re disappointed and dismayed, and they cover their heads in shame.
4 The ground is cracked, because there has been no rain in the land. The farmers are disappointed, and they cover their heads in shame.
LEB(i)
3 And their nobles send their servants for water. They come to the pits, they find no water. They return with their vessels ⌊empty⌋.* They are ashamed, and they are confounded, and they cover their heads.*
4 Because of the ground, which is cracked because there was no rain on the ground. The farmers are ashamed, they cover their heads.*
MLV(i)
3 And their ranking men send their little ones to the waters. They come to the cisterns and find no water. They return with their vessels empty. They are put to shame and confounded and cover their heads,
4 because of the ground which is cracked. Because no rain has been in the land, the plowmen are put to shame; they cover their heads.
VIN(i)
3 Their nobles send their young people for water. They go to the cisterns, but they find no water. They return with their vessels empty. They're disappointed and dismayed, and they cover their heads in shame.
4 The ground is cracked, because there has been no rain in the land. The farmers are disappointed, and they cover their heads in shame.
Luther1545(i)
3 Die Großen schicken die Kleinen nach Wasser; aber wenn sie zum Brunnen kommen, finden sie kein Wasser und bringen ihre Gefäße leer wieder. Sie gehen traurig und betrübt und verhüllen ihre Häupter,
4 darum daß die Erde lechzet, weil es nicht regnet auf die Erde. Die Ackerleute gehen traurig und verhüllen ihre Häupter.
Luther1545_Strongs(i)
Luther1912(i)
3 Die Großen schicken die Kleinen nach Wasser; aber wenn sie zum Brunnen kommen, finden sie kein Wasser und bringen ihre Gefäße leer wieder; sie gehen traurig und betrübt und verhüllen ihre Häupter.
4 Darum daß die Erde lechzt, weil es nicht regnet auf die Erde, gehen die Ackerleute traurig und verhüllen ihre Häupter.
Luther1912_Strongs(i)
3
H117
Die Großen
H7971
schicken
H6810
die Kleinen
H4325
nach Wasser
H1360 H1356
; aber wenn sie zum Brunnen
H935
kommen
H4672
, finden
H4325
sie kein Wasser
H7725
und bringen
H3627
ihre Gefäße
H7387
leer
H7725
wieder
H954
; sie gehen traurig
H3637
und betrübt
H2645
und verhüllen
H7218
ihre Häupter .
ELB1871(i)
3 Und seine Vornehmen schicken seine Geringen nach Wasser; sie kommen zu den Cisternen, finden kein Wasser, sie kommen leer zurück mit ihren Gefäßen; sie sind beschämt und mit Scham bedeckt und verhüllen ihr Haupt.
4 Wegen des Erdbodens, der bestürzt ist, weil kein Regen im Lande war, sind die Ackerleute beschämt, verhüllen ihr Haupt.
ELB1905(i)
3 Und seine Vornehmen schicken seine Geringen nach Wasser; sie kommen zu den Zisternen, finden kein Wasser, sie kommen leer zurück mit ihren Gefäßen; sie sind beschämt und mit Scham bedeckt und verhüllen ihr Haupt.
4 Wegen des Erdbodens, der bestürzt ist, weil kein Regen im Lande war, sind die Ackerleute beschämt, verhüllen ihr Haupt.
DSV(i)
3 En hun voortreffelijken zenden hun kleinen naar water; zij komen tot de grachten, zij vinden geen water, zij komen met hun vaten ledig weder; zij zijn beschaamd, ja, worden schaamrood, en bedekken hun hoofd.
4 Omdat het aardrijk gescheurd is, dewijl er geen regen op de aarde is; de akkerlieden zijn beschaamd, zij bedekken hun hoofd.
DSV_Strongs(i)
3
H117
En hun voortreffelijken
H7971 H8804
zenden
H6810
hun kleinen
H4325
naar water
H935 H8804
; zij komen
H1356 H8676 H1360
tot de grachten
H4672 H8804
, zij vinden
H4325
geen water
H7725 H0
, zij komen
H3627
[met] hun vaten
H7387
ledig
H7725 H8804
weder
H954 H8804
; zij zijn beschaamd
H3637 H8717
, ja, worden schaamrood
H2645 H8804
, en bedekken
H7218
hun hoofd.
Giguet(i)
3 Et les plus grands ont envoyé les plus petits puiser de l’eau. Ceux-ci sont allés aux puits; mais ils n’ont point trouvé d’eau, et ils sont revenus les cruches vides.
4 Et les travaux de la terre ont péri, parce qu’il ne pleuvait pas; les laboureurs ont été confondus, et ils se sont voilé la tête;
DarbyFR(i)
3 Et ses nobles ont envoyé à l'eau les petits; ils sont allés aux citernes, ils n'ont pas trouvé d'eau; ils sont revenus, leurs vases vides; ils ont eu honte, ils ont été confus, et ils ont couvert leur tête.
4 Parce que la terre est crevassée, parce qu'il n'y a point eu de pluie dans le pays, les cultivateurs sont honteux, ils ont couvert leur tête;
Martin(i)
3 Et les personnes distinguées ont envoyé à l'eau les moindres d'entre eux; ils sont venus aux lieux creux, ils n'y ont point trouvé d'eau, et ils s'en sont retournés leurs vaisseaux vides; ils ont été rendus honteux et confus, et ils ont couvert leur tête.
4 Parce que la terre s'est crevassée à cause qu'il n'y a point eu de pluie au pays; les laboureurs ont été rendus honteux, et ils ont couvert leur tête.
Segond(i)
3 Les grands envoient les petits chercher de l'eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d'eau, Et retournent avec leurs vases vides; Confus et honteux, ils se couvrent la tête.
4 La terre est saisie d'épouvante, Parce qu'il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête.
Segond_Strongs(i)
3
H117
Les grands
H7971
envoient
H8804
H6810
les petits
H4325
chercher de l’eau
H935
, Et les petits vont
H8804
H1356
aux citernes
H8676
H1360
H4672
, ne trouvent
H8804
H4325
point d’eau
H7725
, Et retournent
H8804
H3627
avec leurs vases
H7387
vides
H954
; Confus
H8804
H3637
et honteux
H8717
H2645
, ils se couvrent
H8804
H7218
la tête.
SE(i)
3 Y los principales de ellos enviaron sus criados al agua; vinieron a las lagunas, y no hallaron agua; volvieron con sus vasos vacíos; se avergonzaron, se confundieron, y cubrieron sus cabezas.
4 Porque se resquebrajó la tierra a causa de no llover en el país; los labradores se avergonzaron, cubrieron sus cabezas.
ReinaValera(i)
3 Y los principales de ellos enviaron sus criados al agua: vinieron á las lagunas, y no hallaron agua: volviéronse con sus vasos vacíos; se avergonzaron, confundiéronse, y cubrieron sus cabezas.
4 Porque se resquebrajó la tierra á causa de no llover en el país; confusos los labradores, cubrieron sus cabezas.
JBS(i)
3 Y los principales de ellos enviaron sus criados al agua; vinieron a las lagunas, y no hallaron agua; volvieron con sus vasos vacíos; se avergonzaron, se confundieron, y cubrieron sus cabezas.
4 Porque se resquebrajó la tierra a causa de no llover en el país; los labradores se avergonzaron, cubrieron sus cabezas.
Albanian(i)
3 Fisnikët dërgojnë ndër ta të rinjtë e tyre për të kërkuar ujë; këta shkojnë në sternat, por nuk gjejnë ujë dhe kthehen me enët e tyre bosh; janë plot me turp dhe të hutuar, dhe mbulojnë kokën e tyre.
4 Toka është plot me të çara, sepse nuk ka pasur shi në vend; bujqit janë plot me turp dhe mbulojnë kokën e tyre.
BKR(i)
3 Také nejznamenitější z nich rozsílati budou i nejšpatnější své pro vodu. Přijdouce k čisternám, a nenaleznouce vody, navrátí se s nádobami svými prázdnými, hanbíce a stydíce se; protož přikryjí hlavu svou.
4 I oráči stydíce se, přikryjí hlavu svou příčinou země vyprahlé, proto že deště nebude na zemi.
Danish(i)
3 Og Stormændene iblandt dem sende Smaafolkene iblandt dem efter Vand; de komme til Brøndene, de, finde ikke Vand, de komme tilbage med deres Kar tomme; de staa beskæmmede og skamlne Sted sig og tilhylle deres Hoveder
4 for Markens Skyld, som er forfærdet, fordi der ikke har været Regn paa Jorden; Agerdyrkerne ere beskæmmede, de tilhylle deres Hoveder.
Esperanto(i)
3 GXiaj potenculoj sendas siajn subulojn, por alporti akvon; cxi tiuj venas al la putoj, sed ne trovas akvon; ili alportas returne siajn vazojn malplenajn, ili hontas, konsternigxas, kaj kovras sian kapon.
4 CXar la tero dezertigxis pro tio, ke ne estis pluvo, tial konsternigxis la terkultivistoj kaj kovris sian kapon.
Finnish(i)
3 Ylimmäiset lähettävät alamaisensa veden perään, mutta kuin he tulevat kaivolle, niin ei he löydä vettä, ja kantavat niin astiansa kotia tyhjänä jälleen; he käyvät surullisina ja häpeevät, ja peittävät päänsä,
4 Että maa pakahteli, ettei sada maan päälle, peltomiehet käyvät suruissansa ja peittävät päänsä,
Indonesian(i)
3 Para pelayan orang kaya disuruh mencari air di mana-mana; ke sumur-sumur pergilah mereka tapi air telah habis semua. Kosonglah kendi yang mereka bawa kembali. Dengan bimbang dan putus asa mereka malu dan menutup muka.
4 Hujan tak turun dan tanah kering kerontang; petani menutup muka sebab sangat kecewa.
Italian(i)
3 Ed i più onorati d’infra loro hanno mandata per dell’acqua la lor piccola gente; ed essa, venuta alle fosse, non ha trovata acqua alcuna; se ne son tornati co’ vasi vuoti; hanno avuta vergogna, e sono stati confusi, ed hanno coperto il capo loro.
4 Conciossiachè la terra sia stata trita, perciocchè non vi è stata alcuna pioggia nel paese; i lavoratori sono stati confusi, ed han coperto il capo loro.
ItalianRiveduta(i)
3 I nobili fra loro mandano i piccoli a cercar dell’acqua; e questi vanno alle cisterne, non trovano acqua, e tornano coi loro vasi vuoti; sono pieni di vergogna, di confusione, e si coprono il capo.
4 Il suolo e costernato perché non v’è stata pioggia nel paese; i lavoratori sono pieni di confusione e si coprono il capo.
Lithuanian(i)
3 Didikai siunčia tarnus vandens; tie nueina prie šulinių, bet, neradę vandens, sugrįžta tuščiais indais. Jie sugėdinti ir nusiminę, apdengtomis galvomis.
4 Nėra lietaus, žemė išdžiūvo. Artojai stovi susigėdę, galvas apsidengę.
PBG(i)
3 I zacniejsi z nich rozsyłać będą najpodlejszych swoich po wodę; a przyszedłszy do cystern, i nie znalazłszy wody, nawrócą się z naczyniem swojem próżnem, zapłonąwszy i zawstydziwszy się; przetoż nakryją głowę swoję.
4 Dla ziemi upragnionej, przeto, że deszczu nie będzie na ziemi, i oracze wstydząc się nakryją głowy swoje.
Portuguese(i)
3 E os seus nobres mandam os seus inferiores buscar água; estes vão às cisternas, e não acham água; voltam com os seus cântaros vazios; ficam envergonhados e confundidos, e cobrem as suas cabeças.
4 Por causa do solo ressecado, pois que não havia chuva sobre a terra, os lavradores ficam envergonhados e cobrem as suas cabeças.
Norwegian(i)
3 De fornemme blandt dem sender sine tjenere efter vann; de kommer til brønnene, men finner intet vann; deres kar vender tomme tilbake; de blir skuffet og nedslått og tilhyller sitt hode.
4 For jordens skyld, som er forferdet fordi det ikke kommer regn i landet, er jordbrukerne skuffet, de tilhyller sitt hode.
Ukrainian(i)
3 А вельможі її своїх слуг посилають по воду, вони йдуть до криниці й води не знаходять, їхній посуд порожній вертається... Засоромляться та зашаріють вони, і свої голови понакривають. 4 Тому, що земля стала спрагла, бо дощу не було на землі, засоромилися рільники, свої голови понакривали.