Jeremiah 14:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2036 I said, G3588 O G1510.6 Being One, G2962 O lord . G2400 Behold, G3588 the G4396 prophets G4395 prophesy G2532 and G3004 say, G3756 You shall not G3708 see G3162 a sword, G3761 nor G3042 shall hunger be G1510.8.3   G1722 among G1473 you; G3754 for G225 truth G2532 and G1515 peace G1325 I shall appoint G1909 upon G3588 the G1093 land, G2532 and G1722 in G3588   G5117 this place. G3778  
  14 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G5571 [4lies G3588 1the G4396 2prophets G4395 3prophesy] G1909 in G3588   G3686 my name. G1473   G3756 I did not G649 send G1473 them, G2532 and G3756 I did not G1781 give charge G1473 to them, G2532 and G3756 I did not G2980 speak G4314 to G1473 them. G3754 For G3706 [2visions G5571 1lying], G2532 and G3131.1 divinations, G2532 and G3634.4 omens, G2532 and G4254.1 the resolves G2588 of their own heart G1473   G1473 they G4395 prophesy G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπα G3588 ο G1510.6 ων G2962 κύριε G2400 ιδού G3588 οι G4396 προφήται G4395 προφητεύουσι G2532 και G3004 λέγουσιν G3756 ουκ G3708 όψεσθε G3162 μάχαιραν G3761 ουδέ G3042 λιμός έσται G1510.8.3   G1722 εν G1473 υμίν G3754 ότι G225 αλήθειαν G2532 και G1515 ειρήνην G1325 δώσω G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778  
  14 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G5571 ψευδή G3588 οι G4396 προφήται G4395 προφητεύουσιν G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G3756 ουκ G649 απέστειλα G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ G1781 ενετειλάμην G1473 αυτοίς G2532 και G3756 ουκ G2980 ελάλησα G4314 προς G1473 αυτούς G3754 ότι G3706 οράσεις G5571 ψευδείς G2532 και G3131.1 μαντείας G2532 και G3634.4 οιωνίσματα G2532 και G4254.1 προαιρέσεις G2588 καρδίας αυτών G1473   G1473 αυτοί G4395 προφητεύουσιν G1473 υμίν
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 INJ ω G2962 N-VSM κυριε G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G846 D-GPM αυτων G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-2P οψεσθε G3162 N-ASF μαχαιραν G3761 CONJ ουδε G3042 N-NSM λιμος G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G3754 CONJ οτι G225 N-ASF αληθειαν G2532 CONJ και G1515 N-ASF ειρηνην G1325 V-FAI-1S δωσω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5571 A-APN ψευδη G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G649 V-AAI-1S απεστειλα G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G3706 N-APF ορασεις G5571 A-APF ψευδεις G2532 CONJ και   N-APF μαντειας G2532 CONJ και   N-APN οιωνισματα G2532 CONJ και   N-APF προαιρεσεις G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων G846 D-NPM αυτοι G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 13 ואמר אהה אדני יהוה הנה הנבאים אמרים להם לא תראו חרב ורעב לא יהיה לכם כי שׁלום אמת אתן לכם במקום הזה׃ 14 ויאמר יהוה אלי שׁקר הנבאים נבאים בשׁמי לא שׁלחתים ולא צויתים ולא דברתי אליהם חזון שׁקר וקסם ואלול ותרמות לבם המה מתנבאים׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ואמר Then said H162 אהה I, Ah, H136 אדני Lord H3069 יהוה GOD! H2009 הנה behold, H5030 הנבאים the prophets H559 אמרים say H3808 להם לא unto them, Ye shall not H7200 תראו see H2719 חרב the sword, H7458 ורעב famine; H3808 לא neither H1961 יהיה shall ye have H3588 לכם כי but H7965 שׁלום peace H571 אמת you assured H5414 אתן I will give H4725 לכם במקום place. H2088 הזה׃ in this
  14 H559 ויאמר said H3068 יהוה Then the LORD H413 אלי unto H8267 שׁקר lies H5030 הנבאים me, The prophets H5012 נבאים prophesy H8034 בשׁמי in my name: H3808 לא them not, H7971 שׁלחתים I sent H3808 ולא neither H6680 צויתים have I commanded H3808 ולא them, neither H1696 דברתי spoke H413 אליהם unto H2377 חזון vision H8267 שׁקר unto you a false H7081 וקסם and divination, H457 ואלול   H8649 ותרמות and the deceit H3820 לבם of their heart. H1992 המה them: they H5012 מתנבאים׃ prophesy
new(i)
  13 H559 [H8799] Then said H162 I, Ah, H136 Sovereign H3069 LORD! H5030 behold, the prophets H559 [H8802] say H7200 [H8799] to them, Ye shall not see H2719 the sword, H7458 neither shall ye have famine; H5414 [H8799] but I will give H571 you assured H7965 peace H4725 in this place.
  14 H3068 Then the LORD H559 [H8799] said H5030 to me, The prophets H5012 [H8737] prophesy H8267 lies H8034 in my name: H7971 [H8804] I have not sent H6680 [H8765] them, neither have I commanded H1696 [H8765] them, neither spoken H5012 [H8693] to them: they prophesy H8267 to you a false H2377 vision H7081 and divination, H457 H434 [H8675] and a thing of nought, H8649 and the deceit H3820 of their heart.
Vulgate(i) 13 et dixi a a a Domine Deus prophetae dicunt eis non videbitis gladium et famis non erit in vobis sed pacem veram dabit vobis in loco isto 14 et dixit Dominus ad me falso prophetae vaticinantur in nomine meo non misi eos et non praecepi eis neque locutus sum ad eos visionem mendacem et divinationem et fraudulentiam et seductionem cordis sui prophetant vobis
Clementine_Vulgate(i) 13 Et dixi: [A, a, a, Domine Deus: prophetæ dicunt eis: Non videbitis gladium, et fames non erit in vobis: sed pacem veram dabit vobis in loco isto.] 14 Et dicit Dominus ad me: [Falso prophetæ vaticinantur in nomine meo: non misi eos, et non præcepi eis, neque locutus sum ad eos. Visionem mendacem, et divinationem, et fraudulentiam, et seductionem cordis sui, prophetant vobis.
Wycliffe(i) 13 And Y seide, A! A! A! Lord God, profetis seien to hem, Ye schulen not se swerd, and hungur schal not be in you, but he schal yyue to you veri pees in this place. 14 And the Lord seide to me, The profetis profesien falsli in my name; Y sente not hem, and Y comaundide not to hem, nether Y spak to hem; thei profesien to you a fals reuelacioun, and a gileful dyuynyng, and the disseyuyng of her herte.
Coverdale(i) 13 Then answerde I: O LORDE God, the prophetes saye vnto them: Tush, ye shal se no swearde, and no honger shall come vpon you, but the LORDE shal geue you continuall rest in this place. 14 And the LORDE sayde vnto me: The prophetes preach lies vnto them in my name. I haue not spoken with them, nether gaue I them eny charge, nether dyd I sende the: yet they preach vnto you false visions, charmynge, vanite, and disceatfulnesse of their owne herte.
MSTC(i) 13 Then answered I, "O LORD God, the prophets say unto them, 'Tush, ye shall see no sword, and no hunger shall come upon you, but the LORD shall give you continual rest in this place.'" 14 And the LORD said unto me, "The prophets preach lies unto them in my name. I have not spoken with them, neither gave I them any charge, neither did I send them. Yet they preach unto you false visions, charming vanity, and deceitfulness of their own heart.
Matthew(i) 13 Then answerede I: O Lorde God, the prophetes saye vnto them: Tush, ye shal se no swearde, and no honger shall come vpon you, but the Lorde shall geue you continuall rest in this place. 14 And the Lorde sayde vnto me: The prophetes preach lyes vnto them in my name. I haue not spoken wyth them, nether gaue I them eny charge, nether dyd I sende them: yet they preach vnto you false visions, charming vanite, & disceytfulnesse of their owne herte.
Great(i) 13 Then answered I: O Lorde God, the prophetes saye vnto them: Tush, ye shall nede to feare no sweard & no honger shall come vpon you, but the Lorde shall geue you contynuall rest in this place. 14 And the Lorde sayde vnto me: The prophetes preach lyes in my name, where as I haue not sent them, nether gaue I them eny charge, nether dyd I speake vnto them: yet they preach vnto you false visions, charming, vanite, & disceatfulnes of their awne herte.
Geneva(i) 13 Then answered I, Ah Lord God, beholde, the prophets say vnto them, Ye shall not see the sworde, neither shall famine come vpon you, but I wil giue you assured peace in this place. 14 Then the Lord said vnto me, The prophets prophecie lyes in my Name: I haue not sent them, neither did I command them, neither spake I vnto them, but they prophecie vnto you a false vision, and diuination, and vanitie, and deceitfulnes of their owne heart.
Bishops(i) 13 Then aunswered I: O Lorde God, the prophetes say vnto them, Tushe, ye shall neede to feare no sworde, and no hunger shall come vpon you: but the Lorde shall geue you sure rest in this place 14 And the Lorde sayde vnto me, The prophetes preach lyes in my name, wheras I haue not sent them, neither gaue I them any charge, neither did I speake vnto them: yet they preache vnto you false visions, charming, vanitie, and deceiptfulnesse of their owne heart
DouayRheims(i) 13 And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, the prophets say to them: You shall not see the sword, and there shall be no famine among you, but he will give you true peace in this place. 14 And the Lord said to me: The prophets prophesy falsely in my name: I sent them not, neither have I commanded them, nor have I spoken to them: they prophesy unto you a lying vision, and divination and deceit, and the seduction of their own heart.
KJV(i) 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart.
KJV_Cambridge(i) 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart.
KJV_Strongs(i)
  13 H559 Then said [H8799]   H162 I, Ah H136 , Lord H3069 GOD H5030 ! behold, the prophets H559 say [H8802]   H7200 unto them, Ye shall not see [H8799]   H2719 the sword H7458 , neither shall ye have famine H5414 ; but I will give [H8799]   H571 you assured H7965 peace H4725 in this place.
  14 H3068 Then the LORD H559 said [H8799]   H5030 unto me, The prophets H5012 prophesy [H8737]   H8267 lies H8034 in my name H7971 : I sent [H8804]   H6680 them not, neither have I commanded [H8765]   H1696 them, neither spake [H8765]   H5012 unto them: they prophesy [H8693]   H8267 unto you a false H2377 vision H7081 and divination H457 , and a thing of nought [H8675]   H434   H8649 , and the deceit H3820 of their heart.
Thomson(i) 13 Thereupon I said, O self-existent Lord! Behold their prophets prophesy and say, You shall not see the sword; nor shall there be famine among you. For I will give truth and peace in this land and in this very place. 14 Then the Lord said to me: These prophets prophesy falsehood in My name; I did not send them, nor command them, nor did I speak to them. Because they prophesy to you lying visions and divinations, and auguries, and the devices of their own hearts;
Webster(i) 13 Then said I, Ah Lord GOD! behold, the prophets say to them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then the LORD said to me, The prophets prophesy lies in my name: I have not sent them, neither have I commanded them, neither spoken to them: they prophesy to you a false vision and divination, and a thing of naught, and the deceit of their heart.
Webster_Strongs(i)
  13 H559 [H8799] Then said H162 I, Ah H136 , Lord H3069 GOD H5030 ! behold, the prophets H559 [H8802] say H7200 [H8799] to them, Ye shall not see H2719 the sword H7458 , neither shall ye have famine H5414 [H8799] ; but I will give H571 you assured H7965 peace H4725 in this place.
  14 H3068 Then the LORD H559 [H8799] said H5030 to me, The prophets H5012 [H8737] prophesy H8267 lies H8034 in my name H7971 [H8804] : I have not sent H6680 [H8765] them, neither have I commanded H1696 [H8765] them, neither spoken H5012 [H8693] to them: they prophesy H8267 to you a false H2377 vision H7081 and divination H457 H434 [H8675] , and a thing of nought H8649 , and the deceit H3820 of their heart.
Brenton(i) 13 And I said, O ever living Lord! behold, their prophets prophesy, and say, Ye shall not see a sword, nor shall famine be among you; for I will give truth and peace on the land, and in this place. 14 Then the Lord said to me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, and I commanded them not, and I spoke not to them: for they prophesy to you false visions, and divinations, and auguries, and devices of their own heart.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπα, ὁ ὦ Κύριε, ἰδοὺ οἱ προφῆται αὐτῶν προφητεύουσι, καὶ λέγουσιν, οὐκ ὄψεσθε μάχαιραν, οὐδὲ λιμὸς ἔσται ἐν ὑμῖν, ὅτι ἀλήθειαν καὶ εἰρήνην δώσω ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
14 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ψευδῆ οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς· ὅτι ὁράσεις ψευδεῖς, καὶ μαντείας, καὶ οἰωνίσματα, καὶ προαιρέσεις καρδίας αὐτῶν αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν.
Leeser(i) 13 Then said I, Ah, Lord Eternal! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but a permanent peace will I give you in this place. 14 Then said the Lord unto me, Falsehood do the prophets prophesy in my name; I have not sent them, neither have I commanded them, neither have I spoken unto them: a vision of falsehood, and divination, and idolatrous folly, and the deceit of their heart do they prophesy unto you.
YLT(i) 13 And I say, `Ah, Lord Jehovah, Lo, the prophets are saying to them: Ye do not see a sword, yea, famine is not to you, For true peace I give to you in this place.' 14 And Jehovah saith unto me: Falsehood the prophets are prophesying in My name, I did not send them, nor command them, Nor have I spoken unto them: A false vision, and divination, and vanity, And the deceit of their own heart, they are prophesying to you.
JuliaSmith(i) 13 And saying, Ah, Lord Jehovah! behold, the prophets saying to them, Ye shall not see the sword, and famine shall not be to you; for the peace of truth will I give to you in this place. 14 And Jehovah will say to me, The prophets are prophesying a lie in my name: I sent them not, and I commanded them not, and I spake not to them: a vision of falsehood and a divination, and nought, and the deceit of their heart they are prophesying to you.
Darby(i) 13 And I said, Alas, Lord Jehovah! Behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; for I will give you assured peace in this place. 14 And Jehovah said unto me, The prophets prophesy falsehood in my name; I have not sent them, neither have I commanded them, nor spoken unto them: they prophesy unto you a false vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart.
ERV(i) 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake I unto them: they prophesy unto you a lying vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their own heart.
ASV(i) 13 Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then Jehovah said unto me, The prophets prophesy lies in my name; I sent them not, neither have I commanded them, neither spake I unto them: they prophesy unto you a lying vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their own heart.
ASV_Strongs(i)
  13 H559 Then said H162 I, Ah, H136 Lord H3069 Jehovah! H5030 behold, the prophets H559 say H7200 unto them, Ye shall not see H2719 the sword, H7458 neither shall ye have famine; H5414 but I will give H571 you assured H7965 peace H4725 in this place.
  14 H3068 Then Jehovah H559 said H5030 unto me, The prophets H5012 prophesy H8267 lies H8034 in my name; H7971 I sent H6680 them not, neither have I commanded H1696 them, neither spake H5012 I unto them: they prophesy H8267 unto you a lying H2377 vision, H7081 and divination, H457 and a thing of nought, H8649 and the deceit H3820 of their own heart.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Then said I: 'Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them: Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.' 14 Then the LORD said unto me: 'The prophets prophesy lies in My name; I sent them not, neither have I commanded them, neither spoke I unto them; they prophesy unto you a lying vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their own heart.
Rotherham(i) 13 Then said I, Ah, My Lord, Yahweh! Lo! the prophets, are saying to them––Ye shall not see the sword, And, famine, shall ye not have,––For, prosperity in truth, will I give you, in this place. 14 So then Yahweh said unto me, Falsehood, are the prophets prophesying in my name, I have not sent them, Neither have I commanded them, Neither have I spoken unto them,––A vision of falsehood, and, A divination of worthlessness, and, A fraud of their own hearts, They, are prophesying unto you.
CLV(i) 13 And I say, `Ah, Lord Yahweh, Lo, the prophets are saying to them:You do not see a sword, yea, famine is not to you, For true peace I give to you in this place.'" 14 And Yahweh said unto me:Falsehood the prophets are prophesying in My name, I did not send them, nor command them, Nor have I spoken unto them:A false vision, and divination, and vanity, And the deceit of their own heart, they are prophesying to you."
BBE(i) 13 Then I said, Ah, Lord God! see, the prophets say to them, You will not see the sword or be short of food; but I will give you certain peace in this place. 14 Then the Lord said to me, The prophets say false words in my name, and I gave them no orders, and I said nothing to them: what they say to you is a false vision and wonder-working words without substance, the deceit of their hearts.
MKJV(i) 13 Then I said, Ah, O Lord Jehovah! Behold, the prophets are saying to them, You shall not see the sword, nor shall you have famine; but I will give you true peace in this place. 14 And Jehovah said to me, The prophets prophesy lies in My name; I did not send them, nor have I commanded them, nor did I speak to them. They prophesy to you a false vision and a worthless divination, and a thing of no value, and the deceit of their heart.
LITV(i) 13 Then I said, Ah, O Lord Jehovah! Behold, the prophets are saying to them, You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you true peace in this place. 14 And Jehovah said to me, The prophets prophesy lies in My name. I did not send them and I have not commanded them, nor did I speak to them. They prophesy to you a false vision, and a worthless divination, and the deceit of their heart.
ECB(i) 13 And I say, Aha! Adonay Yah Veh! Behold, the prophets say to them, You neither see the sword, nor famine; for I give you the shalom of truth in this place. 14 And Yah Veh says to me, The prophets prophesy falsehoods in my name: I neither sent them nor misvahed them nor worded to them: they prophesy to you a false vision and divination and worthlessness and the deceit of their heart.
ACV(i) 13 Then I said, Ah, lord LORD! Behold, the prophets say to them, Ye shall not see the sword, nor shall ye have famine, but I will give you assured peace in this place. 14 Then LORD said to me, The prophets prophesy lies in my name. I did not send them, nor have I commanded them, nor did I speak to them. They prophesy to you a lying vision, and divination, and a thing of naught, and the deceit of their own heart.
WEB(i) 13 Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Behold, the prophets tell them, ‘You will not see the sword, neither will you have famine; but I will give you assured peace in this place.’” 14 Then Yahweh said to me, “The prophets prophesy lies in my name. I didn’t send them. I didn’t command them. I didn’t speak to them. They prophesy to you a lying vision, divination, and a thing of nothing, and the deceit of their own heart.
WEB_Strongs(i)
  13 H559 Then I said, H162 Ah, H136 Lord H3069 Yahweh! H5030 behold, the prophets H559 tell H7200 them, You shall not see H2719 the sword, H7458 neither shall you have famine; H5414 but I will give H571 you assured H7965 peace H4725 in this place.
  14 H3068 Then Yahweh H559 said H5030 to me, The prophets H5012 prophesy H8267 lies H8034 in my name; H7971 I didn't send H6680 them, neither have I commanded H1696 them, neither spoke H5012 I to them: they prophesy H8267 to you a lying H2377 vision, H7081 and divination, H457 and a thing of nothing, H8649 and the deceit H3820 of their own heart.
NHEB(i) 13 Then I said, "Ah, Lord GOD. Look, the prophets tell them, 'You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place.'" 14 Then the LORD said to me, "The prophets prophesy lies in my name; I did not send them, neither have I commanded them, neither spoke I to them: they prophesy to you a lying vision, and divination, and a thing of nothing, and the deceit of their own heart.
AKJV(i) 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say to them, You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then the LORD said to me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spoke to them: they prophesy to you a false vision and divination, and a thing of nothing, and the deceit of their heart.
AKJV_Strongs(i)
  13 H559 Then said H162 I, Ah, H136 Lord H3069 GOD! H2009 behold, H5030 the prophets H559 say H7200 to them, You shall not see H2719 the sword, H3808 neither H7458 shall you have famine; H5414 but I will give H571 you assured H7965 peace H2088 in this H4725 place.
  14 H3068 Then the LORD H559 said H5030 to me, The prophets H5012 prophesy H8267 lies H8034 in my name: H7971 I sent H3808 them not, neither H6680 have I commanded H3808 them, neither H1696 spoke H5012 to them: they prophesy H8267 to you a false H2377 vision H7081 and divination, H434 and a thing of nothing, H8649 and the deceit H3820 of their heart.
KJ2000(i) 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spoke unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a worthless thing, and the deceit of their heart.
UKJV(i) 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, All of you shall not see the sword, neither shall all of you have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spoke unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nothing, and the deceit of their heart.
TKJU(i) 13 Then I said, "Ah, Lord GOD! Behold, the prophets say to them, 'You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place.' " 14 Then the LORD said to me, "The prophets prophesy lies in My name: I did not send them, neither have I commanded them, nor spoke to them: They prophesy to you a false vision and divination, and a thing of nothing, and the deceit of their heart."
CKJV_Strongs(i)
  13 H559 Then said H162 I, Ah, H136 Lord H3069 God! H5030 behold, the prophets H559 say H7200 unto them, You shall not see H2719 the sword, H7458 neither shall you have famine; H5414 but I will give H571 you assured H7965 peace H4725 in this place.
  14 H3068 Then the Lord H559 said H5030 unto me, The prophets H5012 prophesy H8267 lies H8034 in my name: H7971 I sent H6680 them not, neither have I commanded H1696 them, neither spoke H5012 unto them: they prophesy H8267 unto you a false H2377 vision H7081 and divination, H457 and a thing of nothing, H8649 and the deceit H3820 of their heart.
EJ2000(i) 13 Then I said, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you true peace in this place. 14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I did not send them, neither have I commanded them, neither did I speak unto them: they prophesy unto you a false vision, divination, vanity, and the deceit of their heart.
CAB(i) 13 And I said, Ah, Lord God! Behold, their prophets prophesy, and say, You shall not see a sword, nor shall famine be among you; for I will give truth and peace on the land, and in this place. 14 Then the Lord said to me, The prophets prophesy lies in My name. I sent them not, and I commanded them not, and I spoke not to them: for they prophesy to you false visions, divinations, and worthless things, and devices of their own heart.
LXX2012(i) 13 And I said, O [ever] living Lord! behold, their prophets prophesy, and say, You⌃ shall not see a sword, nor shall famine be among you; for I will give truth and peace on the land, and in this place. 14 Then the Lord said to me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, and I commanded them not, and I spoke not to them: for they prophesy to you false visions, and divinations, and auguries, and devices of their own heart.
NSB(i) 13 I said: »Alas, O Lord Jehovah, prophets are telling them: ‘You will not see wars or famines, for I will give you lasting peace in this place.« 14 Jehovah then told me: »These are the lies that the prophets are telling in my name: They claim that I sent them. They claim that I commanded them. They claim that I spoke to them. They even dreamed up visions to tell you. Their predictions are worthless! They are the products of their own imagination.
ISV(i) 13 Then I said, “Ah, Lord GOD, look! The prophets are saying to them, ‘You won’t see the sword and you won’t experience famine. Rather, I’ll give you lasting peace in this place.’”
14 Then the LORD told me, “The prophets are prophesying lies in my name. I didn’t send them, I didn’t command them, and I didn’t speak to them. They’re proclaiming to you false visions, worthless predictions, and the delusions of their own minds.
LEB(i) 13 Then I said, "Ah, Lord Yahweh, look, the prophets are saying to them, 'You will not see the sword, and famine will not be yours, but reliable peace I will give to you in this place.'" 14 And Yahweh said to me, "The prophets are prophesying lies* in my name. I have not sent them, and I have not commanded them, and I have not spoken to them. They are prophesying to you a lying vision, and a divination, worthless, and the deceitfulness of their minds."*
BSB(i) 13 “Ah, Lord GOD!” I replied, “Look, the prophets are telling them, ‘You will not see the sword or suffer famine, but I will give you lasting peace in this place.’” 14 “The prophets are prophesying lies in My name,” replied the LORD. “I did not send them or appoint them or speak to them. They are prophesying to you a false vision, a worthless divination, the futility and delusion of their own minds.
MSB(i) 13 “Ah, Lord GOD!” I replied, “Look, the prophets are telling them, ‘You will not see the sword or suffer famine, but I will give you lasting peace in this place.’” 14 “The prophets are prophesying lies in My name,” replied the LORD. “I did not send them or appoint them or speak to them. They are prophesying to you a false vision, a worthless divination, the futility and delusion of their own minds.
MLV(i) 13 Then I said, Ah, lord Jehovah! Behold, the prophets say to them, You* will not see the sword, nor will you* have famine, but I will give you* assured peace in this place.
14 Then Jehovah said to me, The prophets prophesy lies in my name. I did not send them, nor have I commanded them, nor did I speak to them. They prophesy to you* a lying vision and divination and a thing of nothing and the deceit of their own heart.
VIN(i) 13 I said: "Alas, O Sovereign LORD, prophets are telling them: 'You will not see wars or famines, for I will give you lasting peace in this place." 14 Then the LORD told me, "The prophets are prophesying lies in my name. I didn't send them, I didn't command them, and I didn't speak to them. They're proclaiming to you false visions, worthless predictions, and the delusions of their own minds.
Luther1545(i) 13 Da sprach ich: Ach, HERR HERR, siehe, die Propheten sagen ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen und keine Teurung bei euch haben, sondern ich will euch guten Frieden geben an diesem Ort. 14 Und der HERR sprach zu mir: Die Propheten weissagen falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt und ihnen nichts befohlen und nichts mit ihnen geredet; sie predigen euch falsche Gesichte, Deutung, Abgötterei und ihres Herzens Trügerei.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H559 Da sprach H162 ich: Ach H136 , HErr H3069 HErr H5030 , siehe, die Propheten H559 sagen H2719 ihnen: Ihr werdet kein Schwert H571 sehen und keine Teurung bei euch haben, sondern ich will euch guten H7965 Frieden H5414 geben H7200 an H4725 diesem Ort .
  14 H457 Und H3068 der HErr H559 sprach H5030 zu mir: Die Propheten H5012 weissagen H8267 falsch H8034 in meinem Namen H1696 ; ich habe H6680 sie H7971 nicht gesandt H8267 und ihnen nichts befohlen und nichts mit ihnen geredet; sie predigen euch falsche H2377 Gesichte H3820 , Deutung, Abgötterei und ihres Herzens H8649 Trügerei .
Luther1912(i) 13 Da sprach ich: Ach Herr, HERR, siehe, die Propheten sagen ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen und keine Teuerung bei euch haben; sondern ich will euch guten Frieden geben an diesem Ort. 14 Und der HERR sprach zu mir: Die Propheten weissagen falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt und ihnen nichts befohlen und nichts mit ihnen geredet. Sie predigen euch falsche Gesichte, Deutungen, Abgötterei und ihres Herzens Trügerei.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H559 Da sprach H162 ich: Ach H136 HERR H3069 HERR H5030 , siehe, die Propheten H559 sagen H2719 ihnen: Ihr werdet kein Schwert H7200 sehen H7458 und keine Teuerung H571 bei euch haben; sondern ich will euch guten H7965 Frieden H5414 geben H4725 an diesem Ort .
  14 H3068 Und der HERR H559 sprach H5030 zu mir: Die Propheten H5012 weissagen H8267 falsch H8034 in meinem Namen H7971 ; ich habe sie nicht gesandt H6680 und ihnen nichts befohlen H1696 und nichts mit ihnen geredet H5012 . Sie predigen H8267 euch falsche H2377 Gesichte H7081 , Deutungen H434 H457 , Abgötterei H3820 und ihres Herzens H8649 Trügerei .
ELB1871(i) 13 Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! siehe, die Propheten sprechen zu ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen, und Hunger wird euch nicht treffen, sondern ich werde euch einen sicheren Frieden geben an diesem Orte. 14 Und Jehova sprach zu mir: Die Propheten weissagen Lüge in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt und sie nicht entboten, noch zu ihnen geredet; sie weissagen euch Lügengesicht und Wahrsagung und Nichtigkeit und Trug ihres Herzens.
ELB1905(i) 13 Und ich sprach: Ach, Herr, Jahwe! Siehe, die Propheten sprechen zu ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen, und Hunger wird euch nicht treffen, sondern ich werde euch einen sicheren Frieden geben an diesem Orte. 14 Und Jahwe sprach zu mir: Die Propheten weissagen Lüge in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt und sie nicht entboten, noch zu ihnen geredet; sie weissagen euch Lügengesicht und Wahrsagung und Nichtigkeit und Trug ihres Herzens.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H559 Und ich sprach H162 : Ach H136 , Herr H5030 , Jehova! Siehe, die Propheten H559 sprechen H2719 zu ihnen: Ihr werdet kein Schwert H7200 sehen H7458 , und Hunger H7965 wird euch nicht treffen, sondern ich werde euch einen sicheren Frieden H5414 geben H4725 an diesem Orte .
  14 H2377 Und H3068 Jehova H559 sprach H5030 zu mir: Die Propheten H5012 weissagen H8267 Lüge H8034 in meinem Namen H1696 ; ich habe H6680 sie H7971 nicht gesandt H5012 und sie nicht entboten, noch zu ihnen geredet; sie weissagen H7081 euch Lügengesicht und Wahrsagung H3820 und Nichtigkeit und Trug ihres Herzens .
DSV(i) 13 Toen zeide ik: Ach, Heere HEERE! zie, die profeten zeggen hun: Gij zult geen zwaard zien, en gij zult geen honger hebben; maar Ik zal u een gewissen vrede geven in deze plaats. 14 En de HEERE zeide tot mij: Die profeten profeteren vals in Mijn Naam; Ik heb hen niet gezonden, noch hun bevel gegeven, noch tot hen gesproken; zij profeteren ulieden een vals gezicht, en waarzegging, en nietigheid, en bedriegerij huns harten.
DSV_Strongs(i)
  13 H559 H8799 Toen zeide ik H162 : Ach H136 , Heere H3069 HEERE H5030 ! zie, die profeten H559 H8802 zeggen H2719 hun: Gij zult geen zwaard H7200 H8799 zien H7458 , en gij zult geen honger H571 hebben; maar Ik zal u een gewissen H7965 vrede H5414 H8799 geven H4725 in deze plaats.
  14 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H5030 tot mij: Die profeten H5012 H8737 profeteren H8267 vals H8034 in Mijn Naam H7971 H8804 ; Ik heb hen niet gezonden H6680 H8765 , noch hun bevel gegeven H1696 H8765 , noch tot hen gesproken H5012 H8693 ; zij profeteren H8267 ulieden een vals H2377 gezicht H7081 , en waarzegging H457 H8675 H434 , en nietigheid H8649 , en bedriegerij H3820 huns harten.
Giguet(i) 13 Et je répondis: O vous, Seigneur vivant, voilà que leurs prophètes prophétisent, et disent: Vous ne verrez pas de glaive; il n’y aura pas de famine parmi vous; car je donnerai à cette terre et à ce lieu la vérité et la paix. 14 Et le Seigneur me dit: Leurs prophètes prophétisent faussement en mon nom; je ne les ai point envoyés; je ne leur ai rien commandé; je ne leur ai rien dit. Ils vous prophétisent d’après des visions mensongères, des augures, des présages, des caprices de leur coeur.
DarbyFR(i) 13 Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez pas l'épée, et la famine ne viendra pas sur vous; car je vous donnerai une vraie paix en ce lieu-ci. 14 Et l'Éternel me dit: Les prophètes prophétisent le mensonge en mon nom; je ne le ai pas envoyés, et je ne leur ai pas commandé, et je ne leur ai pas parlé; ils vous prophétisent une vision de mensonge, et la divination, et la vanité, et la tromperie de leur coeur.
Martin(i) 13 Et je dis : ah! ah! Seigneur Eternel! voici, les Prophètes leur disent : vous ne verrez point l'épée, et vous n'aurez point de famine, mais je vous donnerai une paix assurée en ce lieu-ci. 14 Et l'Eternel me dit : ce n'est que mensonge ce que ces prophètes prophétisent en mon Nom; je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé; ils vous prophétisent des visions de mensonge, des divinations de néant, et des tromperies de leur coeur.
Segond(i) 13 Je répondis: Ah! Seigneur Eternel! Voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, Vous n'aurez point de famine; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée. 14 Et l'Eternel me dit: C'est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Je ne leur ai point parlé; Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions, Des tromperies de leur coeur, qu'ils vous prophétisent.
Segond_Strongs(i)
  13 H559 Je répondis H8799   H162  : Ah H136  ! Seigneur H3069 Eternel H5030  ! Voici, les prophètes H559 leur disent H8802   H7200  : Vous ne verrez H8799   H2719 point d’épée H7458 , Vous n’aurez point de famine H5414  ; Mais je vous donnerai H8799   H4725 dans ce lieu H7965 une paix H571 assurée.
  14 H3068 Et l’Eternel H559 me dit H8799   H8267  : C’est le mensonge H5012 que prophétisent H8737   H8034 en mon nom H5030 les prophètes H7971  ; Je ne les ai point envoyés H8804   H6680 , je ne leur ai point donné d’ordre H8765   H1696 , Je ne leur ai point parlé H8765   H2377  ; Ce sont des visions H8267 mensongères H457 , de vaines H8675   H434   H7081 prédictions H8649 , Des tromperies H3820 de leur cœur H5012 , qu’ils vous prophétisent H8693  .
SE(i) 13 Y yo dije: ­Ah! ­ah! ­Señor DIOS! He aquí que los profetas les dicen: No veréis cuchillo, ni habrá hambre en vosotros, sino que en este lugar os daré paz verdadera. 14 Me dijo entonces el SEÑOR: En falso profetizan los profetas en mi nombre; no los envié, ni les mandé, ni les hablé; visión mentirosa, y adivinación, y vanidad, y engaño de su corazón os profetizan.
ReinaValera(i) 13 Y yo dije: ­Ah! ah! Señor Jehová! he aquí que los profetas les dicen: No veréis cuchillo, ni habrá hambre en vosotros, sino que en este lugar os daré paz verdadera. 14 Díjome entonces Jehová: Falso profetizan los profetas en mi nombre: no los envié, ni les mandé, ni les hablé: visión mentirosa, y adivinación, y vanidad, y engaño de su corazón os profetizan.
JBS(i) 13 Y yo dije: ¡Ah! ¡ah! ¡Señor DIOS! He aquí que los profetas les dicen: No veréis espada, ni habrá hambre en vosotros, sino que en este lugar os daré paz verdadera. 14 Me dijo entonces el SEÑOR: En falso profetizan los profetas en mi nombre; no los envié, ni les mandé, ni les hablé; visión mentirosa, adivinación, vanidad, y engaño de su corazón os profetizan.
Albanian(i) 13 Atëherë thashë: "Ah, Zot, Zot! Ja, profetët u thonë atyre: "Ju nuk do të shikoni shpatën dhe nuk do të vuani nga uria, por do t'ju jap një paqe të sigurt në këtë vend"". 14 Zoti më tha: "Profetët profetizojnë gënjeshtra në emrin tim; unë nuk i kam dërguar, nuk u kam dhënë asnjë urdhër dhe nuk kam folur me ta. Ata ju profetizojnë një pamje të rreme, një parashikim të kotë dhe mashtrimin e zemrës së tyre.
RST(i) 13 Тогда сказал я: Господи Боже! вот, пророки говорят им: „не увидите меча, и голода не будет у вас, но постоянный мир дам вам на сем месте". 14 И сказал мне Господь: пророки пророчествуют ложное именем Моим; Яне посылал их и не давал им повеления, и не говорил им;они возвещают вам видения ложные и гадания, и пустое и мечты сердца своего.
Arabic(i) 13 فقلت آه ايها السيد الرب. هوذا الانبياء يقولون لهم لا ترون سيفا ولا يكون لكم جوع بل سلاما ثابتا اعطيكم في هذا الموضع. 14 فقال الرب لي. بالكذب يتنبأ الانبياء باسمي. لم ارسلهم ولا امرتهم ولا كلمتهم. برؤيا كاذبة وعرافة وباطل ومكر قلوبهم هم يتنبأون لكم
Bulgarian(i) 13 И казах: Ах, Господи БОЖЕ! Ето, пророците им казват: Няма да видите меч и глад няма да има у вас, а ще ви дам сигурен мир на това място. 14 И ГОСПОД ми каза: Пророците пророкуват лъжа в Моето Име. Аз не съм ги изпратил, нито съм им заповядал, нито съм им говорил. Те ви пророкуват лъжливо видение и гадание и суетата и измамата на сърцето си.
Croatian(i) 13 Tada rekoh: "Ah, Jahve Gospode! Eno, proroci im govore: 'Nećete vidjeti mača, niti će vam biti gladi, nego ću vam dati postojan mir na ovome mjestu.'" 14 A Jahve mi reče: "Laž prorokuju ti proroci u moje ime; niti ih poslah niti im nalog kakav dadoh - ja im i nisam govorio. Oni vam prorokuju lažna viđenja, isprazna gatanja i snove srca svoga."
BKR(i) 13 Tedy řekl jsem: Ach, Panovníče Hospodine, aj, tito proroci říkají jim: Neuzříte meče, a hlad nepřijde na vás, ale pokoj pravý dám vám na místě tomto. 14 I řekl Hospodin ke mně: Lež prorokují ti proroci ve jménu mém. Neposlalť jsem jich, aniž jsem přikázal jim, anobrž aniž jsem mluvil k nim. Vidění lživé a hádání, a marné věci i lest srdce svého oni prorokují vám.
Danish(i) 13 Og jeg sagde: Ak Herre, HERRE! se Profeterne sige, til dem: I skulle intet Sværd se og ingen. Hungersnød have hos eder men jeg vil give eder sikker Fred paa dette 14 Og HERREN sagde til mig: Profeterne spaa Løgn i mit Navn, jeg sendte dem ikke og gav dem ikke Befaling og talte ikke til dem; de spaa eder løgnagtige Syner og falsk Spaadom og det, som intet er, og deres Hjertes Bedrageri.
CUV(i) 13 我 就 說 : 唉 ! 主 耶 和 華 啊 , 那 些 先 知 常 對 他 們 說 : 你 們 必 不 看 見 刀 劍 , 也 不 遭 遇 饑 荒 ; 耶 和 華 要 在 這 地 方 賜 你 們 長 久 的 平 安 。 14 耶 和 華 對 我 說 : 那 些 先 知 託 我 的 名 說 假 預 言 , 我 並 沒 有 打 發 他 們 , 沒 有 吩 咐 他 們 , 也 沒 有 對 他 們 說 話 ; 他 們 向 你 們 預 言 的 , 乃 是 虛 假 的 異 象 和 占 卜 , 並 虛 無 的 事 , 以 及 本 心 的 詭 詐 。
CUV_Strongs(i)
  13 H559 我就說 H162 :唉 H3069 !主 H136 耶和華 H5030 啊,那些先知 H559 常對他們說 H7200 :你們必不看見 H2719 刀劍 H7458 ,也不遭遇饑荒 H4725 ;耶和華要在這地方 H5414 H571 你們長久的 H7965 平安。
  14 H3068 耶和華 H559 對我說 H5030 :那些先知 H8034 託我的名 H8267 說假 H5012 預言 H7971 ,我並沒有打發 H6680 他們,沒有吩咐 H1696 他們,也沒有對他們說話 H5012 ;他們向你們預言的 H8267 ,乃是虛假 H2377 的異象 H7081 和占卜 H457 ,並虛無的 H434 H3820 ,以及本心 H8649 的詭詐。
CUVS(i) 13 我 就 说 : 唉 ! 主 耶 和 华 啊 , 那 些 先 知 常 对 他 们 说 : 你 们 必 不 看 见 刀 剑 , 也 不 遭 遇 饑 荒 ; 耶 和 华 要 在 这 地 方 赐 你 们 长 久 的 平 安 。 14 耶 和 华 对 我 说 : 那 些 先 知 託 我 的 名 说 假 预 言 , 我 并 没 冇 打 发 他 们 , 没 冇 吩 咐 他 们 , 也 没 冇 对 他 们 说 话 ; 他 们 向 你 们 预 言 的 , 乃 是 虚 假 的 异 象 和 占 卜 , 并 虚 无 的 事 , 以 及 本 心 的 诡 诈 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H559 我就说 H162 :唉 H3069 !主 H136 耶和华 H5030 啊,那些先知 H559 常对他们说 H7200 :你们必不看见 H2719 刀剑 H7458 ,也不遭遇饑荒 H4725 ;耶和华要在这地方 H5414 H571 你们长久的 H7965 平安。
  14 H3068 耶和华 H559 对我说 H5030 :那些先知 H8034 託我的名 H8267 说假 H5012 预言 H7971 ,我并没有打发 H6680 他们,没有吩咐 H1696 他们,也没有对他们说话 H5012 ;他们向你们预言的 H8267 ,乃是虚假 H2377 的异象 H7081 和占卜 H457 ,并虚无的 H434 H3820 ,以及本心 H8649 的诡诈。
Esperanto(i) 13 Tiam mi diris:Ho Sinjoro, ho Eternulo! jen la profetoj diras al ili:Vi ne vidos glavon, kaj malsato ne estos cxe vi, cxar veran pacon Mi donos al vi sur cxi tiu loko. 14 Sed la Eternulo diris al mi:Malverajxon profetas tiuj profetoj en Mia nomo; Mi ne sendis ilin, ne donis al ili ordonojn, kaj ne parolis al ili; ili profetas al vi viziojn mensogajn, sorcxajxon, idolajxon, kaj trompajxon de sia koro.
Finnish(i) 13 Niin minä sanoin: oi Herra, Herra, katso, prophetat sanovat heille: ei teidän pidä miekkaa näkemän, eikä saaman kallista aikaa, mutta minä annan teille hyvän rauhan tässä paikassa. 14 Ja Herra sanoi minulle: prophetat ennustavat valhetta minun nimeeni, en ole minä heitä lähettänyt enkä käskenyt, elikkä puhunut heidän kanssansa; he saarnaavat teille vääriä näkyjä, noituutta, turhuutta ja sydämensä petosta.
FinnishPR(i) 13 Niin minä sanoin: "Voi, Herra, Herra! Katso, profeetat sanovat heille: 'Ei teidän tarvitse nähdä miekkaa eikä kärsiä nälkää, vaan minä annan teille vakaan rauhan tässä paikassa'." 14 Mutta Herra sanoi minulle: "Valhetta ennustavat profeetat minun nimessäni; minä en ole lähettänyt heitä, en käskenyt heitä enkä puhunut heille. Valhenäkyjä, turhia ennustuksia ja oman sydämensä petosta he ennustavat teille.
Haitian(i) 13 Lè sa a mwen di: -Bondye ki gen tout pouvwa a, ou konnen jan pwofèt yo ap plede di pèp la yo pa bezwen pè, p'ap gen lagè, grangou p'ap tonbe sou yo, paske ou te pwomèt y'ap toujou viv ak kè poze nan peyi a. 14 Men, Seyè a reponn, li di m' konsa: -Se pa vre sa pwofèt yo ap di a. Yo pran non m' pou bay manti! Se pa kras mwen menm ki voye yo. Mwen pa ba yo ankenn lòd, mwen pa janm pale ak yo. Si yo fè vizyon, se pa mwen ki ba yo l'. Si yo di yo konnen sa ki pral rive, se manti. Se lide yo fè nan tèt yo konsa pou twonpe pèp la, se sa ase yo ka louvri bouch yo di.
Hungarian(i) 13 És mondék: Ah, Uram Isten! Hiszen a próféták mondják vala nékik: Fegyvert nem láttok, éhség sem lesz rajtatok, sõt állandó békességet adok néktek ezen a helyen. 14 És monda az Úr nékem: Hazugságot prófétálnak a próféták az én nevemben; nem küldtem õket, nem parancsoltam nékik, nem is beszéltem velök; hazug látomást, varázslást, hiábavalóságot és szívbeli csalárdságot jövendölnek néktek.
Indonesian(i) 13 Lalu aku berkata, "Ya TUHAN Yang Mahatinggi, Engkau tahu nabi-nabi telah berkata kepada rakyat bahwa tak akan ada peperangan atau kelaparan, karena Engkau telah berjanji bahwa di negeri ini selalu akan ada kedamaian." 14 Tapi TUHAN menjawab, "Nabi-nabi itu membawa berita dusta atas nama-Ku; Aku tidak mengutus mereka, dan tidak juga memberi perintah atau berbicara kepada mereka. Penglihatan-penglihatan yang mereka ceritakan bukan dari Aku; mereka meramalkan hal-hal tak berguna yang mereka karang sendiri.
Italian(i) 13 Ed io dissi: Ahi Signore Iddio! ecco, i profeti dicon loro: Voi non vedrete la spada, e fame non vi avverrà; anzi vi darò ferma pace in questo luogo. 14 E il Signore mi disse: Que’ profeti profetizzano menzogna nel Nome mio; io non li ho mandati, e non ho data loro commessione, e non ho lor parlato; essi vi profetizzano visioni di menzogna, e indovinamento, e vanità, e l’inganno del cuor loro.
ItalianRiveduta(i) 13 Allora io dissi: "Ah, Signore, Eterno! ecco, i profeti dicon loro: Voi non vedrete la spada, né avrete mai la fame; ma io vi darò una pace sicura in questo luogo". 14 E l’Eterno mi disse: "Que’ profeti profetizzano menzogne nel mio nome; io non li ho mandati, non ho dato loro alcun ordine, e non ho parlato loro; le profezie che vi fanno sono visioni menzognere, divinazione, vanità, imposture del loro proprio cuore.
Korean(i) 13 이에 내가 가로되 슬프도소이다 주 여호와여, 보시옵소서 선지자들이 그들에게 이르기를 너희가 칼을 보지 아니하겠고 기근은 너희에게 이르지 아니할 것이라 여호와께서 이 곳에서 너희에게 확실한 평강을 주시리라 하나이다 14 여호와께서 내게 이르시되 선지자들이 내 이름으로 거짓 예언을 하도다 나는 그들을 보내지 아니하였고 그들에게 명하거나 이르지 아니하였거늘 그들이 거짓 계시와 복술과 허탄한 것과 자기 마음의 속임으로 너희에게 예언하도다
Lithuanian(i) 13 Aš atsakiau: “Ak, Viešpatie Dieve, pranašai jiems skelbia: ‘Nematysite kardo ir nepajusite bado, bet jums duosiu tikrą ramybę šioje vietoje’ ”. 14 Viešpats man tarė: “Pranašai melagingai pranašauja mano vardu. Aš jų nesiunčiau, nepaliepiau ir nekalbėjau jiems. Jie jums pranašauja išgalvotus regėjimus, žyniavimus ir niekam tikusią, pačių prasimanytą apgaulę.
PBG(i) 13 I rzekłem: Ach, panujący Panie! oto im ci prorocy mówią: Nie oglądacie miecza, a głód nie przyjdzie na was, ale pokój pewny dam wam na tem miejscu. 14 I rzekł Pan do mnie: Fałsz prorokują ci prorocy w imieniu mojem; nie posłałem ich, anim im rozkazał, owszem, anim mówił do nich; widzenie kłamliwe, i wieszczbę, i marność, i kłamstwo serca swego oni wam prorokują.
Portuguese(i) 13 Então disse eu: Ah! Senhor Deus, eis que os profetas lhes dizem: Não vereis espada, e não tereis fome; antes vos darei paz verdadeira neste lugar. 14 E disse-me o Senhor: Os profetas profetizam mentiras em meu nome; não os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes falei. Visão falsa, adivinhação, vaidade e o engano do seu coração é o que eles vos profetizam.
Norwegian(i) 13 Da sa jeg: Akk, Herre, Herre! Profetene sier jo til dem: I skal ikke se sverd, og hungersnød skal ikke ramme eder, men sikker fred vil jeg gi eder på dette sted. 14 Men Herren sa til mig: Løgn profeterer profetene i mitt navn; jeg har ikke sendt dem og ikke gitt dem befaling og ikke talt til dem; løgnsyner og sannsigeri og tom tale og sitt hjertes svik profeterer de for eder.
Romanian(i) 13 ,,Eu am răspuns:,Ah! Doamne Dumnezeule! Iată că proorocii lor le zic:,Nu veţi vedea sabie, şi nu veţi avea foamete; ci Domnul vă va da în locul acesta o pace trainică.` 14 Dar Domnul mi -a răspuns:,Proorocii lor proorocesc minciuni în Numele Meu; Eu nu i-am trimes, nu le-am dat poruncă, şi nu le-am vorbit; ci ei vă proorocesc nişte vedenii mincinoase, proorociri deşerte, înşelătorii şi închipuiri scoase din inima lor.
Ukrainian(i) 13 А я відказав: О Господи, Боже! Ось пророки говорять до них: Ви не будете бачити меча, і не буде вам голоду, правдивий бо мир в цьому місці вам дам! 14 Та промовив до мене Господь: Ці пророки неправду Іменням Моїм пророкують: Я їх не посилав, і не наказував їм, і їм не говорив! Вони вам пророкують невірні видіння та чари, нікчемність й оману свого серця...