Jeremiah 12:7

HOT(i) 7 עזבתי את ביתי נטשׁתי את נחלתי נתתי את ידדות נפשׁי בכף איביה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5800 עזבתי I have forsaken H853 את   H1004 ביתי mine house, H5203 נטשׁתי I have left H853 את   H5159 נחלתי mine heritage; H5414 נתתי I have given H853 את   H3033 ידדות   H5315 נפשׁי of my soul H3709 בכף into the hand H341 איביה׃ of her enemies.
Vulgate(i) 7 reliqui domum meam dimisi hereditatem meam dedi dilectam animam meam in manu inimicorum eius
Clementine_Vulgate(i) 7 [Reliqui domum meam; dimisi hæreditatem meam: dedi dilectam animam meam in manu inimicorum ejus.
Wycliffe(i) 7 I haue left myn hous, Y haue forsake myn eritage; Y yaf my loued soule in to the hondis of enemyes therof.
Coverdale(i) 7 As for me (saye I) I haue forsaken myne owne dwellinge place, and left myne heretage. My life also that I loue so wel, haue I geuen in to the hodes of myne enemies.
MSTC(i) 7 As for me, say I, I have forsaken mine own dwelling place, and left mine heritage. My life also that I love so well, have I given into the hands of mine enemies.
Matthew(i) 7 As for me (saye I) I haue forsaken myne owne dwellyng place, & left myne heretage. My life also that I loue so well, haue I geuen in to the handes of myne enemyes.
Great(i) 7 As for me (I saye) I haue forsaken myne awne dwellyng place, & left myne heritage. My lyfe also that I loue so wel, haue I geuen into the handes of myne enemies.
Geneva(i) 7 I haue forsaken mine house: I haue left mine heritage: I haue giuen the dearely beloued of my soule into the hands of her enemies.
Bishops(i) 7 As for me [I say] I haue forsaken mine owne dwellyng place, and left mine heritage: my lyfe also that I loue so well, haue I geuen into the handes of myne enemies
DouayRheims(i) 7 I have forsaken my house, I have left my inheritance: I have given my dear soul into the hand of her enemies.
KJV(i) 7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
KJV_Cambridge(i) 7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
Thomson(i) 7 I have forsaken my house, I have abandoned my heritage, I have given the beloved of my soul into the hands of her enemies.
Webster(i) 7 I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
Brenton(i) 7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given my beloved one into the hands of her enemies.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου, ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου, ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς.
Leeser(i) 7 I have forsaken my house, I have abandoned my heritage; I have given up the most dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
YLT(i) 7 I have forsaken My house, I have left Mine inheritance, I have given the beloved of My soul Into the hand of her enemies.
JuliaSmith(i) 7 I forsook my house, I rejected mine inheritance; I gave the beloved of my soul into the hand of her enemies.
Darby(i) 7 I have forsaken my house, I have cast off my heritage, I have given the beloved of my soul into the hand of her enemies.
ERV(i) 7 I have forsaken mine house, I have cast off mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
ASV(i) 7 I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
JPS_ASV_Byz(i) 7 I have forsaken My house, I have cast off My heritage; I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies.
Rotherham(i) 7 I have forsaken mine own house, I have given up mine inheritance,––I have delivered the dearly beloved of my soul, into the hand of her enemies:
CLV(i) 7 I have forsaken My house, I have left Mine inheritance, I have given the beloved of My soul Into the hand of her enemies."
BBE(i) 7 I have given up my house, I have let my heritage go; I have given the loved one of my soul into the hands of her haters.
MKJV(i) 7 I have forsaken My house; I have left My inheritance. I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies.
LITV(i) 7 I have forsaken My house; I have left My inheritance. I have given the beloved of My soul into the hand of her enemies.
ECB(i) 7 I forsook my house; I abandoned my inheritance; I gave the beloved of my soul into the palm of her enemies:
ACV(i) 7 I have forsaken my house. I have cast off my heritage. I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
WEB(i) 7 “I have forsaken my house. I have cast off my heritage. I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
NHEB(i) 7 I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
AKJV(i) 7 I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
KJ2000(i) 7 I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
UKJV(i) 7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
TKJU(i) 7 "I have forsaken My house, I have left My heritage; I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies.
EJ2000(i) 7 ¶ I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
CAB(i) 7 I have forsaken My house, I have left My heritage; I have given My beloved one into the hands of her enemies.
LXX2012(i) 7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given my beloved one into the hands of her enemies.
NSB(i) 7 Jehovah says: »I have abandoned Israel. I have rejected my chosen nation. I have given the people I love into the power of their enemies.
ISV(i) 7 I’ll forsake my house, I’ll abandon my inheritance. I’ll give the beloved of my heart into the hand of her enemies.
LEB(i) 7 I have forsaken my house, I have abandoned my inheritance. I have given the beloved one of my heart* into the hand of her enemies.
BSB(i) 7 I have forsaken My house; I have abandoned My inheritance. I have given the love of My life into the hands of her enemies.
MSB(i) 7 I have forsaken My house; I have abandoned My inheritance. I have given the love of My life into the hands of her enemies.
MLV(i) 7 I have forsaken my house. I have cast off my heritage. I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
VIN(i) 7 I'll forsake my house, I'll abandon my inheritance. I'll give the beloved of my heart into the hand of her enemies.
Luther1545(i) 7 Darum habe ich mein Haus verlassen müssen und mein Erbe meiden und meine liebe Seele in der Feinde Hand geben.
Luther1912(i) 7 Ich habe mein Haus verlassen müssen und mein Erbe meiden, und was meine Seele liebt, in der Feinde Hand geben.
ELB1871(i) 7 Ich habe mein Haus verlassen, mein Erbteil verstoßen, ich habe den Liebling meiner Seele in die Hand seiner Feinde gegeben.
ELB1905(i) 7 Ich habe mein Haus verlassen, mein Erbteil verstoßen, ich habe den Liebling meiner Seele in die Hand seiner Feinde gegeben.
DSV(i) 7 Ik heb Mijn huis verlaten, Ik heb Mijn erfenis laten varen; Ik heb de beminde Mijner ziel in de hand harer vijanden gegeven.
Giguet(i) 7 ¶ J’ai abandonné ma maison; j’ai renoncé à mon héritage; j’ai livré aux mains de ses ennemis celle qui était ma bien-aimée et ma vie.
DarbyFR(i) 7
J'ai abandonné ma maison, j'ai délaissé mon héritage, j'ai livré le bien-aimé de mon âme en la main de ses ennemis.
Martin(i) 7 J'ai abandonné ma maison, j'ai quitté mon héritage, ce que mon âme aimait le plus je l'ai livré en la main de ses ennemis.
Segond(i) 7 J'ai abandonné ma maison, J'ai délaissé mon héritage, J'ai livré l'objet de mon amour aux mains de ses ennemis.
SE(i) 7 Dejé mi casa, desamparé mi heredad, entregué lo que amaba mi alma en manos de sus enemigos.
ReinaValera(i) 7 He dejado mi casa, desamparé mi heredad, entregado he lo que amaba mi alma en manos de sus enemigos.
JBS(i) 7 Dejé mi casa, desamparé mi heredad, entregué lo que amaba mi alma en manos de sus enemigos.
Albanian(i) 7 Braktisa shtëpinë time, hodha poshtë trashëgiminë time; dhashë atë që kam më të shtrenjtë në duart e armiqve të tij.
RST(i) 7 Я оставил дом Мой; покинул удел Мой; самое любезное для души Моейотдал в руки врагов его.
Arabic(i) 7 قد تركت بيتي رفضت ميراثي دفعت حبيبة نفسي ليد اعدائها.
Bulgarian(i) 7 Напуснах дома Си, отхвърлих наследството Си, предадох любимото на душата Си в ръката на враговете му.
Croatian(i) 7 Ostavih dom svoj, napustih baštinu svoju; miljenicu srca svoga dadoh u ruke dušmana njenih.
BKR(i) 7 Opustil jsem dům svůj, zavrhl jsem dědictví své, dal jsem to, což velice milovala duše má, v ruce nepřátel jeho.
Danish(i) 7 Jeg har forladt mit Hus, opgivet min Arv; jeg har givet min Sjæls elskelige i hendes Fjenders Haand.
CUV(i) 7 我 離 了 我 的 殿 宇 , 撇 棄 我 的 產 業 , 將 我 心 裡 所 親 愛 的 交 在 他 仇 敵 的 手 中 。
CUVS(i) 7 我 离 了 我 的 殿 宇 , 撇 弃 我 的 产 业 , 将 我 心 里 所 亲 爱 的 交 在 他 仇 敌 的 手 中 。
Esperanto(i) 7 Mi forlasis Mian domon, Mi foriris de Mia heredajxo; tion, kio estis kara por Mia animo, Mi fordonis en la manojn de gxiaj malamikoj.
Finnish(i) 7 Minun täytyy antaa minun huoneeni ylön, ja paeta minun perintöäni, ja antaa minun rakkaan sieluni vihollisten käsiin.
FinnishPR(i) 7 Minä olen jättänyt huoneeni, hyljännyt perintöosani; olen antanut sieluni rakkaimman hänen vihollistensa käsiin.
Haitian(i) 7 Seyè a di ankò: -Mwen lage pèp Izrayèl la, mwen voye pèp mwen te chwazi a jete, mwen lage pèp mwen te renmen anpil la nan men lènmi yo.
Hungarian(i) 7 Elhagytam házamat; ellöktem örökségemet, ellenségének kezébe adtam azt, a kit lelkem szeret.
Indonesian(i) 7 TUHAN berkata, "Tempat tinggal-Ku tidak lagi Kupedulikan, negeri yang menjadi milik-Ku telah Kutinggalkan, dan umat-Ku yang Kukasihi telah Kuserahkan ke tangan musuh-musuhnya.
Italian(i) 7 IO ho lasciata la mia Casa, io ho abbandonata la mia eredità; io ho dato l’amor dell’anima mia nelle mani de’ suoi nemici.
ItalianRiveduta(i) 7 Io ho lasciato la mia casa, ho abbandonato la mia eredità; ho dato quello che l’anima mia ha di più caro, nelle mani de’ suoi nemici.
Korean(i) 7 내가 내 집을 버리며 내 산업을 내어던져 내 마음의 사랑하는 것을 그 대적의 손에 붙였노니
Lithuanian(i) 7 Aš palikau savo namus, atsisakiau nuosavybės; kas mano sielai miela, atidaviau į priešo rankas.
PBG(i) 7 Opuściłem dom swój, odrzuciłem dziedzictwo moje; dałem to, co miłowała dusza moja, w ręce nieprzyjaciół jego.
Portuguese(i) 7 Desamparei a minha casa, abandonei a minha herança; entreguei a amada da minha alma na mão de seus inimigos.
Norwegian(i) 7 Jeg har forlatt mitt hus, forkastet min arv; jeg har gitt min sjels elskede i hennes fienders hånd.
Romanian(i) 7 ,,Mi-am părăsit casa, şi Mi-am lăsat moştenirea, Mi-am dat pe iubita Mea în mîinile vrăjmaşilor ei.
Ukrainian(i) 7 Покинув Я Свій дім, залишив спадок Свій; миле Моєї душі Я віддав у долоню її ворогів.