Jeremiah 10:24

HOT(i) 24 יסרני יהוה אך במשׁפט אל באפך פן תמעטני׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3256 יסרני correct H3068 יהוה O LORD, H389 אך me, but with H4941 במשׁפט judgment; H408 אל not H639 באפך in thine anger, H6435 פן lest H4591 תמעטני׃ thou bring me to nothing.
Vulgate(i) 24 corripe me Domine verumtamen in iudicio et non in furore tuo ne forte ad nihilum redigas me
Clementine_Vulgate(i) 24 Corripe me, Domine, verumtamen in judicio, et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me.
Wycliffe(i) 24 Lord, chastise thou me; netheles in doom and not in thi strong veniaunce, lest perauenture thou dryue me to nouyt.
Coverdale(i) 24 Therfore chaste thou vs (o LORDE) but with fauoure, and not in thy wrath, bringe vs not vtterly to naught.
MSTC(i) 24 Therefore chasten thou us, O LORD; but with favour, and not in thy wrath. Bring us not utterly to naught.
Matthew(i) 24 Therfor chasten thou vs, O Lorde, but wyth fauoure and not in thy wrath, brynge vs not vtterlye to naught.
Great(i) 24 Therfore, chasten thou vs, o Lord, but with fauoure & not in thy wrath, bryng vs not vtterly to naught.
Geneva(i) 24 O Lord, correct mee, but with iudgement, not in thine anger, least thou bring mee to nothing.
Bishops(i) 24 Therefore chasten thou me O Lord, but with fauour, and not in thy wrath, lest thou bring me vtterly to naught
DouayRheims(i) 24 Correct me, O Lord, but yet with judgment: and not in thy fury, lest thou bring me to nothing.
KJV(i) 24 O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
KJV_Cambridge(i) 24 O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
Thomson(i) 24 Correct us, O Lord, but with judgment and not with wrath, that thou mayst not make us few in number.
Webster(i) 24 O LORD, correct me, but with judgment; not in thy anger, lest thou bring me to nothing.
Brenton(i) 24 Chasten us, O Lord, but with judgment; and not in wrath, lest thou make us few.
Brenton_Greek(i) 24 Παίδευσον ἡμᾶς Κύριε, πλὴν ἐν κρίσει καὶ μὴ ἐν θυμῷ, ἵνα μὴ ὀλίγους ἡμᾶς ποιήσῃς.
Leeser(i) 24 Correct me, O Lord, but with justice; not in thy anger, lest thou bring me to nothing.
YLT(i) 24 Chastise me, O Jehovah, only in judgment, Not in Thine anger, lest Thou make me small.
JuliaSmith(i) 24 Correct me, O Jehovah, but in judgment, not in thy wrath, lest thou shalt make me small.
Darby(i) 24 Jehovah, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
ERV(i) 24 O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
ASV(i) 24 O Jehovah, correct me, but in measure: not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
JPS_ASV_Byz(i) 24 O LORD, correct me, but in measure; not in Thine anger, lest Thou diminish me.
Rotherham(i) 24 Chastise me, O Yahweh, But yet in measure,––Not in thine anger, lest thou make me few.
CLV(i) 24 Chastise me, O Yahweh, only in judgment, Not in Your anger, lest You make me small."
BBE(i) 24 O Lord, put me right, but with wise purpose; not in your wrath, or you will make me small.
MKJV(i) 24 O Jehovah, correct me, but with judgment; not in Your anger, lest You bring me to nothing.
LITV(i) 24 O Jehovah, correct me, only with judgment, not in Your anger, that You do not bring me to nothing.
ECB(i) 24 O Yah Veh, correct me; only with judgment; not in your wrath; lest you diminish me.
ACV(i) 24 O LORD, correct me, but in measure, not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
WEB(i) 24 Yahweh, correct me, but gently; not in your anger, lest you reduce me to nothing.
NHEB(i) 24 LORD, correct me, but in measure: not in your anger, lest you bring me to nothing.
AKJV(i) 24 O LORD, correct me, but with judgment; not in your anger, lest you bring me to nothing.
KJ2000(i) 24 O LORD, correct me, but with justice; not in your anger, lest you bring me to nothing.
UKJV(i) 24 O LORD, correct me, but with judgment; not in your anger, lest you bring me to nothing.
EJ2000(i) 24 O LORD, chastise me, but with judgment; not with thine anger lest thou bring me to nothing.
CAB(i) 24 Chasten us, O Lord, but with judgment; and not in wrath, lest You make us few in number.
LXX2012(i) 24 Chasten us, O Lord, but with judgment; and not in wrath, lest you make us few.
NSB(i) 24 Correct me, O Jehovah but please be fair. Do not correct me when you are angry. Otherwise, you will reduce me to nothing.
ISV(i) 24 LORD, correct me, but with justice, not with anger. Otherwise, you’ll bring me to nothing.
LEB(i) 24 Chastise* me, O Yahweh, but in moderation, not in your anger, lest you eradicate me.
BSB(i) 24 Correct me, O LORD, but only with justice—not in Your anger, or You will bring me to nothing.
MSB(i) 24 Correct me, O LORD, but only with justice—not in Your anger, or You will bring me to nothing.
MLV(i) 24 O Jehovah, instruct me, but in measure, not in your anger, lest you bring me to nothing.
VIN(i) 24 Correct me, O Lord, but with justice; not in thy anger, lest thou bring me to nothing.
Luther1545(i) 24 Züchtige mich, HERR, doch mit Maße und nicht in deinem Grimm, auf daß du mich nicht aufreibest!
Luther1912(i) 24 Züchtige mich, HERR, doch mit Maßen und nicht in deinem Grimm, auf daß du mich nicht aufreibest.
ELB1871(i) 24 Züchtige mich, Jehova, doch nach Gebühr; nicht in deinem Zorne, daß du mich nicht aufreibest.
ELB1905(i) 24 Züchtige mich, Jahwe, doch nach Gebühr; nicht in deinem Zorne, daß du mich nicht aufreibest.
DSV(i) 24 Kastijd mij, HEERE! doch met mate; niet in Uw toorn, opdat Gij mij niet te niet maakt.
DarbyFR(i) 24 Éternel! corrige-moi, mais avec mesure, non dans ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif.
Martin(i) 24 Ô Eternel! châtie-moi, mais que ce soit par mesure, et non en ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien.
Segond(i) 24 Châtie-moi, ô Eternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m'anéantisses.
SE(i) 24 Castígame, oh SEÑOR, mas con juicio; no con tu furor, para que no me aniquiles.
ReinaValera(i) 24 Castígame, oh Jehová, mas con juicio; no con tu furor, porque no me aniquiles.
JBS(i) 24 Castígame, oh SEÑOR, mas con juicio; no con tu furor, para que no me aniquiles.
Albanian(i) 24 Më korrigjo, o Zot, por me drejtësi, jo në zemërimin tënd për të mos më reduktuar në asgjë.
RST(i) 24 Наказывай меня, Господи, но по правде, не во гневе Твоем, чтобы не умалить меня.
Arabic(i) 24 ادبني يا رب ولكن بالحق لا بغضبك لئلا تفنيني.
Bulgarian(i) 24 ГОСПОДИ, наказвай ме, но с мярка; не в гнева Си, за да не ме довършиш.
Croatian(i) 24 Kazni me, Jahve, ali po pravici, ne u gnjevu, da nas ne zatreš.
BKR(i) 24 Kárej mne, Hospodine, však milostivě, ne v hněvě svém, abys nesetřel mne.
Danish(i) 24 Tugt mig; HERRE! dog med Maade; ikke i din Vrede, at du ikke gør mig aldeles ringe.
CUV(i) 24 耶 和 華 啊 , 求 你 從 寬 懲 治 我 , 不 要 在 你 的 怒 中 懲 治 我 , 恐 怕 使 我 歸 於 無 有 。
CUVS(i) 24 耶 和 华 啊 , 求 你 从 宽 惩 治 我 , 不 要 在 你 的 怒 中 惩 治 我 , 恐 怕 使 我 归 于 无 冇 。
Esperanto(i) 24 Punu min, ho Eternulo, sed lauxjugxe, ne en Via kolero, por ke Vi min ne tro dispremu.
Finnish(i) 24 Kurita Herra minua, mutta kuitenkin kohtuudella, ja ei sinun julmuudessas, ettes minua peräti hukuttaisi.
FinnishPR(i) 24 Kurita minua, Herra, mutta kohtuudella, äläkä vihassasi, ettet minua ylen vähäiseksi tekisi.
Haitian(i) 24 Korije pèp ou a, Seyè. Men, pa peze l' twòp! Pa fè kòlè sou li, paske w'a fini avè l'.
Hungarian(i) 24 Fenyíts meg engem, Uram, de mértékkel, nem haragodban, hogy szét ne morzsolj engem!
Indonesian(i) 24 Hajarlah kami ya TUHAN, tapi janganlah dengan pukulan yang terlalu menyakitkan. Jangan juga menghukum kami bila Engkau sedang murka, sebab pasti kami akan binasa semua.
Italian(i) 24 O Signore, castigami, ma pur moderatamente; non nell’ira tua, che talora tu non mi faccia venir meno.
ItalianRiveduta(i) 24 O Eterno, correggimi, ma con giusta misura; non nella tua ira, che tu non abbia a ridurmi a poca cosa!
Korean(i) 24 여호와여, 나를 징계하옵시되 너그러이 하시고 진노로 하지 마옵소서 주께서 나로 없어지게 하실까 두려워하나이다
Lithuanian(i) 24 Bausk mane, Viešpatie, bet teisingai, nerūstaudamas, kad nesunaikintum manęs visiškai!
PBG(i) 24 Karz mię, Panie! ale łaskawie, nie w gniewie swym, byś mię snać wniwecz nie obrócił.
Portuguese(i) 24 Corrige-me, ó Senhor, mas com medida justa; não na tua ira, para que não me reduzas a nada.
Norwegian(i) 24 Tukt mig, Herre, men med måte, ikke i din vrede, forat du ikke skal gjøre mig liten og arm!
Romanian(i) 24 Pedepseşte-mă, Doamne, dar cu măsură, şi nu în mînia Ta, ca să nu mă nimiceşti!
Ukrainian(i) 24 Карай мене, Господи, тільки ж за судом, не гнівом Своїм, щоб не знищити мене!