James 2:15-18

ABP_Strongs(i)
  15 G1437 And if G1161   G80 a brother G2228 or G79 sister G1131 [2naked G5224 1should be], G2532 and G3007 should be forsaken G1510.3   G3588 of the G2184 daily G5160 nourishment,
  16 G2036 and [4should say G1161   G5100 1anyone G1473 5to them G1537 2among G1473 3you], G5217 Go G1722 in G1515 peace, G2328 be warmed G2532 and G5526 filled! G3361 [2does not G1325 3give G1161 1but] G1473 to them G3588 the things G2006 needful G3588 of the G4983 body, G5100 what is G3588 the G3786 benefit?
  17 G3779 So G2532 also G3588 the G4102 belief, G1437 if G3361 [2not G2041 4works G2192 1it should 3have] G3498 it is dead G1510.2.3   G2596 by G1438 itself.
  18 G235 But G2046 one shall say, G5100   G1473 You G4102 [2belief G2192 1have], G2504 and I G2041 [2works G2192 1have]. G1166 Show G1473 to me G3588 the G4102 belief of yours G1473   G1537 from out of G3588   G2041 your works! G1473   G2504 and I G1166 will show G1473 to you G1537 from out of G3588   G2041 my works G1473   G3588 the G4102 belief of mine. G1473  
ABP_GRK(i)
  15 G1437 εάν δε G1161   G80 αδελφός G2228 η G79 αδελφή G1131 γυμνοί G5224 υπάρχωσι G2532 και G3007 λειπόμενοι ώσι G1510.3   G3588 της G2184 εφημέρου G5160 τροφής
  16 G2036 είπη δε G1161   G5100 τις G1473 αυτοίς G1537 εξ G1473 υμών G5217 υπάγετε G1722 εν G1515 ειρήνη G2328 θερμαίνεσθε G2532 και G5526 χορτάζεσθε G3361 μη G1325 δώτε G1161 δε G1473 αυτοίς G3588 τα G2006 επιτήδεια G3588 του G4983 σώματος G5100 τι G3588 το G3786 όφελος
  17 G3779 ούτω G2532 και G3588 η G4102 πίστις G1437 εάν G3361 μη G2041 έργα G2192 έχη G3498 νεκρά εστι G1510.2.3   G2596 καθ΄ G1438 εαυτήν
  18 G235 αλλ΄ G2046 ερεί τις G5100   G1473 συ G4102 πίστιν G2192 έχεις G2504 καγώ G2041 έργα G2192 έχω G1166 δείξόν G1473 μοι G3588 την G4102 πίστιν σου G1473   G1537 εκ G3588 των G2041 έργων σου G1473   G2504 καγώ G1166 δείξω G1473 σοι G1537 εκ G3588 των G2041 έργων μου G1473   G3588 την G4102 πίστιν μου G1473  
Stephanus(i) 15 εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης 16 ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι το οφελος 17 ουτως και η πιστις εαν μη εργα εχη νεκρα εστιν καθ εαυτην 18 αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου εκ των εργων σου καγω δειξω σοι εκ των εργων μου την πιστιν μου
LXX_WH(i)
    15 G1437 COND εαν G80 N-NSM αδελφος G2228 PRT η G79 N-NSF αδελφη G1131 A-NPM γυμνοι G5225 [G5725] V-PAS-3P υπαρχωσιν G2532 CONJ και G3007 [G5746] V-PPP-NPM λειπομενοι G3588 T-GSF της G2184 A-GSF εφημερου G5160 N-GSF τροφης
    16 G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G846 P-DPM αυτοις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G2328 [G5728] V-PEM-2P θερμαινεσθε G2532 CONJ και G5526 [G5744] V-PPM-2P χορταζεσθε G3361 PRT-N μη G1325 [G5632] V-2AAS-2P δωτε G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APN τα G2006 A-APN επιτηδεια G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN | | το G3786 N-NSN | οφελος
    17 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G2192 [G5725] V-PAS-3S εχη G2041 N-APN εργα G3498 A-NSF νεκρα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2596 PREP καθ G1438 F-3ASF εαυτην
    18 G235 CONJ αλλ G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G5100 X-NSM τις G4771 P-2NS συ G4102 N-ASF πιστιν G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G2504 P-1NS-C καγω G2041 N-APN εργα G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G1166 [G5657] V-AAM-2S δειξον G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G4675 P-2GS σου G5565 ADV χωρις G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G2504 P-1NS-C καγω G4671 P-2DS σοι G1166 [G5692] V-FAI-1S δειξω G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν
Tischendorf(i)
  15 G1437 COND ἐὰν G80 N-NSM ἀδελφὸς G2228 PRT G79 N-NSF ἀδελφὴ G1131 A-NPM γυμνοὶ G5225 V-PAS-3P ὑπάρχωσιν G2532 CONJ καὶ G3007 V-PPP-NPM λειπόμενοι G3588 T-GSF τῆς G2184 A-GSF ἐφημέρου G5160 N-GSF τροφῆς,
  16 G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G846 P-DPM αὐτοῖς G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν, G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G1722 PREP ἐν G1515 N-DSF εἰρήνῃ, G2328 V-PEM-2P θερμαίνεσθε G2532 CONJ καὶ G5526 V-PPM-2P χορτάζεσθε, G3361 PRT-N μὴ G1325 V-2AAS-2P δῶτε G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-APN τὰ G2006 A-APN ἐπιτήδεια G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος, G5101 I-NSN τί G3588 T-NSN τὸ G3786 N-NSN ὄφελος;
  17 G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAS-3S ἔχῃ G2041 N-APN ἔργα, G3498 A-NSF νεκρά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2596 PREP καθ' G1438 F-3ASF ἑαυτήν.
  18 G235 CONJ ἀλλ' G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G5100 X-NSM τις, G4771 P-2NS σὺ G4102 N-ASF πίστιν G2192 V-PAI-2S ἔχεις G2504 P-1NS-K κἀγὼ G2041 N-APN ἔργα G2192 V-PAI-1S ἔχω. G1166 V-AAM-2S δεῖξόν G1473 P-1DS μοι G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G4771 P-2GS σου G5565 ADV χωρὶς G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων, G2504 P-1NS-K κἀγώ G4771 P-2DS σοι G1166 V-FAI-1S δείξω G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G1473 P-1GS μου G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν.
Tregelles(i) 15 ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, 16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; 17 οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν. 18 ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις, Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.
TR(i)
  15 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G80 N-NSM αδελφος G2228 PRT η G79 N-NSF αδελφη G1131 A-NPM γυμνοι G5225 (G5725) V-PAS-3P υπαρχωσιν G2532 CONJ και G3007 (G5746) V-PPP-NPM λειπομενοι G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν G3588 T-GSF της G2184 A-GSF εφημερου G5160 N-GSF τροφης
  16 G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G846 P-DPM αυτοις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G2328 (G5728) V-PEM-2P θερμαινεσθε G2532 CONJ και G5526 (G5744) V-PPM-2P χορταζεσθε G3361 PRT-N μη G1325 (G5632) V-2AAS-2P δωτε G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APN τα G2006 A-APN επιτηδεια G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G3786 N-NSN οφελος
  17 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G2041 N-APN εργα G2192 (G5725) V-PAS-3S εχη G3498 A-NSF νεκρα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2596 PREP καθ G1438 F-3ASF εαυτην
  18 G235 CONJ αλλ G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G5100 X-NSM τις G4771 P-2NS συ G4102 N-ASF πιστιν G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G2504 P-1NS-C καγω G2041 N-APN εργα G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G1166 (G5657) V-AAM-2S δειξον G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G4675 P-2GS σου G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G4675 P-2GS σου G2504 P-1NS-C καγω G1166 (G5692) V-FAI-1S δειξω G4671 P-2DS σοι G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 15 ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, 16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; 17 οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν. 18 ἀλλ’ ἐρεῖ τις Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.
RP(i)
   15 G1437CONDεανG1161CONJδεG80N-NSMαδελφοvG2228PRTηG79N-NSFαδελφηG1131A-NPMγυμνοιG5225 [G5725]V-PAS-3PυπαρχωσινG2532CONJκαιG3007 [G5746]V-PPP-NPMλειπομενοιG1510 [G5725]V-PAS-3PωσινG3588T-GSFτηvG2184A-GSFεφημερουG5160N-GSFτροφηv
   16 G3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG846P-DPMαυτοιvG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG1722PREPενG1515N-DSFειρηνηG2328 [G5728]V-PEM-2PθερμαινεσθεG2532CONJκαιG5526 [G5744]V-PPM-2PχορταζεσθεG3361PRT-NμηG1325 [G5632]V-2AAS-2PδωτεG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG3588T-APNταG2006A-APNεπιτηδειαG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG5101I-NSNτιG3588T-NSNτοG3786N-NSNοφελοv
   17 G3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG2041N-APNεργαG2192 [G5725]V-PAS-3SεχηG3498A-NSFνεκραG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2596PREPκαθG1438F-3ASFεαυτην
SBLGNT(i) 15 ⸀ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ ⸀λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, 16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, ⸀τί ὄφελος; 17 οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ⸂ἔχῃ ἔργα⸃, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν. 18 Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ⸀χωρὶς τῶν ⸀ἔργων, κἀγώ ⸂σοι δείξω⸃ ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν ⸀πίστιν.
f35(i) 15 εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφηv 16 ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι το οφελοv 17 ουτως και η πιστις εαν μη εργα εχη νεκρα εστιν καθ εαυτην 18 αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου εκ των εργων σου καγω δειξω σοι εκ των εργων μου την πιστιν μου
IGNT(i)
  15 G1437 εαν   G1161 δε Now If G80 αδελφος A Brother G2228 η Or G79 αδελφη A Sister G1131 γυμνοι Naked G5225 (G5725) υπαρχωσιν Be, G2532 και And G3007 (G5746) λειπομενοι Destitute G5600 (G5753) ωσιν   G3588 της May Be G2184 εφημερου Of Daily G5160 τροφης Food,
  16 G2036 (G5632) ειπη   G1161 δε And Say G5100 τις Anyone G846 αυτοις To Them G1537 εξ From Amongst G5216 υμων You, G5217 (G5720) υπαγετε Go G1722 εν In G1515 ειρηνη Peace; G2328 (G5728) θερμαινεσθε Be Warmed G2532 και And G5526 (G5744) χορταζεσθε Be Filled; G3361 μη   G1325 (G5632) δωτε   G1161 δε But Give Not G846 αυτοις To Them G3588 τα The G2006 επιτηδεια Needful Things G3588 του For The G4983 σωματος Body, G5101 τι What "is" G3588 το The G3786 οφελος Profit?
  17 G3779 ουτως So G2532 και   G3588 η Also G4102 πιστις Faith, G1437 εαν If G3361 μη Not G2041 εργα Works G2192 (G5725) εχη It Have, G3498 νεκρα Dead G2076 (G5748) εστιν Is G2596 καθ By G1438 εαυτην Itself.
  18 G235 αλλ But G2046 (G5692) ερει Will Say G5100 τις Some One, G4771 συ Thou G4102 πιστιν Faith G2192 (G5719) εχεις Hast G2504 καγω And I G2041 εργα Works G2192 (G5719) εχω Have. G1166 (G5657) δειξον Shew G3427 μοι Me G3588 την   G4102 πιστιν   G4675 σου Thy Faith G1537 εκ   G3588 των From G2041 εργων Works G4675 σου Thy, G2504 καγω And I G1166 (G5692) δειξω Will Shew G4671 σοι Thee G1537 εκ From G3588 των   G2041 εργων   G3450 μου   G3588 την My Works G4102 πιστιν Faith G3450 μου My.
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε And G1437 COND εαν If G80 N-NSM αδελφος Brother G2228 PRT η Or G79 N-NSF αδελφη Sister G5225 V-PAS-3P υπαρχωσιν May Be G1131 A-NPM γυμνοι Unclothed G2532 CONJ και And G5600 V-PXS-3P ωσιν May Be G3007 V-PPP-NPM λειπομενοι Destitute G3588 T-GSF της Of Tha G2184 A-GSF εφημερου Daily G5160 N-GSF τροφης Food
   16 G1161 CONJ δε And G5100 X-NSM τις Some G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G2036 V-2AAS-3S ειπη Would Say G846 P-DPM αυτοις To Them G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go G1722 PREP εν In G1515 N-DSF ειρηνη Peace G2328 V-PEM-2P θερμαινεσθε Be Ye Warmed G2532 CONJ και And G5526 V-PPM-2P χορταζεσθε Be Ye Fed G1161 CONJ δε But G1325 V-2AAS-2P δωτε Ye Would Give G846 P-DPM αυτοις Them G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APN τα Thes G2006 A-APN επιτηδεια Necessary For G3588 T-GSN του The G4983 N-GSN σωματος Body G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G3786 N-NSN οφελος Benefit
   17 G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G1437 COND εαν If G2192 V-PAS-3S εχη It Has G3361 PRT-N μη No G2041 N-APN εργα Works G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3498 A-NSF νεκρα Dead G2596 PREP καθ By G1438 F-3ASF εαυτην Itself
   18 G235 CONJ αλλ But G5100 X-NSM τις Some G2046 V-FAI-3S ερει Will Say G4771 P-2NS συ Thou G2192 V-PAI-2S εχεις Have G4102 N-ASF πιστιν Faith G2504 P-1NS-C καγω And I G2192 V-PAI-1S εχω Have G2041 N-APN εργα Works G1166 V-AAM-2S δειξον Show Thou G3427 P-1DS μοι Me G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G4675 P-2GS σου Of Thee G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G4675 P-2GS σου Of Thee G2504 P-1NS-C καγω And I G1166 V-FAI-1S δειξω Will Show G4671 P-2DS σοι Thee G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G3450 P-1GS μου Of Me
new(i)
  15 G1161 And G1437 if G80 a brother G2228 or G79 sister G5225 [G5725] may be G1131 naked, G2532 and G5600 [G5753] may be G3007 [G5746] destitute G3588 of the G2184 daily G5160 nourishment,
  16 G1161 And G5100 one G1537 of G5216 you G2036 [G5632] saith G846 to them, G5217 [G5720] Depart G1722 in G1515 peace, G2328 [G5728] be ye warmed G2532 and G5526 [G5744] filled; G1161 but G1325 [G5632] ye give G846 them G3361 not G2006 those things which are needful G4983 to the body; G5101 what G3786 doth it profit?
  17 G2532 Even G3779 so G4102 faith, G3362 0 if G2192 [G5725] it hath G3362 not G2041 works, G2076 [G5748] is G3498 dead, G2596 G1438 being alone.
  18 G235 But, G5100 a man G2046 [G5692] may say, G4771 Thou G2192 [G5719] hast G4102 faith, G2504 and I G2192 [G5719] have G2041 works: G1166 [G5657] show G3427 me G4675 thy G4102 faith G1537 without G4675 thy G2041 works, G2504 and I G1166 [G5692] will show G4671 thee G3450 my G4102 faith G1537 by G3450 my G2041 works.
Vulgate(i) 15 si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano 16 dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit 17 sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam 18 sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam
Clementine_Vulgate(i) 15 Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano, 16 dicat autem aliquis ex vobis illis: Ite in pace, calefacimini et saturamini: non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit? 17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa. 18 Sed dicet quis: Tu fidem habes, et ego opera habeo: ostende mihi fidem tuam sine operibus: et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.
Wycliffe(i) 15 And if a brother ethir sister be nakid, and han nede of ech daies lyuelode, 16 and if ony of you seie to hem, Go ye in pees, be ye maad hoot, and be ye fillid; but if ye yyuen not to hem tho thingis that ben necessarie to bodi, what schal it profite? 17 So also feith, if it hath not werkis, is deed in it silf. 18 But summan schal seie, Thou hast feith, and Y haue werkis; schewe thou to me thi feith with out werkis, and Y schal schewe to thee my feith of werkis.
Tyndale(i) 15 If a brother or a sister be naked or destitute of dayly fode 16 and one of you saye vnto them: Departe in peace God sende you warmnes and fode: not withstondinge ye geve the not tho thynges which are nedfull to the body: what helpeth it the? 17 Eve so fayth yf it have no dedes is deed in it selfe. 18 Ye and a man myght saye: Thou hast fayth and I have dedes: Shewe me thy fayth by thy dedes: and I will shewe the my fayth by my dedes.
Coverdale(i) 15 If a brother or a sister be naked or destitute of dayly fode, 16 & one of you saye vnto them: Departe in peace, God sende you warmnes and fode: notwithstodinge ye geue them not tho thinges which are nedfull to the body: what helpeth it them? 17 Euen so faith, yf it haue no dedes, is deed in it selfe. 18 Ye & a man might saye: Thou hast faith, and I haue dedes: Shewe me thy faith by thy dedes: and I wil shewe the my faith by my dedes.
MSTC(i) 15 If a brother or a sister be naked or destitute of daily food, 16 and one of you say unto them, "Depart in peace, God send you warmness and food," notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body: what helpeth it them? 17 Even so faith, if it have no deeds, is dead in itself. 18 Yea, and a man might say, "Thou hast faith, and I have deeds: Show me thy faith by thy deeds: and I will show thee my faith by my deeds."
Matthew(i) 15 If a brother or a sister be naked or destitute of dayly fode, 16 and one of you saye vnto them: Departe in peace, God sende you warmnes and fode: not wyth standynge ye geue them not those thynges which are nedefull to the bodye: what helpeth it them? 17 Euen so faythe, yf it haue no dedes is dead in it selfe. 18 Yea and a man myghte saye: Thou haste faythe, and I haue dedes: Shewe me thy faith by thy dedes, and I wyll shew the my faythe by my dedes.
Great(i) 15 If a brother or a syster be naked & destitute of dayly fode, 16 & one of you saye vnto them: departe in peace, God send you warmnes & fode, not wtstandyng ye geue them not those thinges which are nedful to the body, what shal it helpe? 17 Euen so fayth, yf it haue no dedes: is deed in it selfe: 18 But some man wyll saye: thou hast fayth, & I haue dedes: shewe me thy fayth by thy dedes: & I will shewe the my fayth by my dedes.
Geneva(i) 15 For if a brother or a sister bee naked and destitute of daily foode, 16 And one of you say vnto them, Depart in peace: warme your selues, and fil your bellies, notwithstading ye giue them not those things which are needefull to the body, what helpeth it? 17 Euen so the faith, if it haue no woorkes, is dead in it selfe. 18 But some man might say, Thou hast the faith, and I haue woorkes: shewe me thy faith out of thy woorkes, and I will shewe thee my faith by my woorkes.
Bishops(i) 15 If a brother or a sister be naked, and destitute of dayly foode 16 And one of you say vnto them, depart in peace, be you warmed and fylled: notwithstandyng, ye geue them not those thinges which are nedefull to, the body, what shall it profite 17 Euen so, fayth, yf it haue not deedes, is dead in it selfe 18 But some man wyll say, thou hast fayth and I haue deedes: shewe me thy fayth by thy deedes, and I wyll shewe thee my faith by my deedes
DouayRheims(i) 15 And if a brother or sister be naked and want daily food: 16 And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit? 17 So faith also, if it have not works, is dead in itself. 18 But some man will say: Thou hast faith, and I have works. Shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith.
KJV(i) 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
KJV_Cambridge(i) 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
KJV_Strongs(i)
  15 G1437 If G1161   G80 a brother G2228 or G79 sister G5225 be [G5725]   G1131 naked G2532 , and G3007 destitute [G5746]   G5600   [G5753]   G2184 of daily G5160 food,
  16 G1161 And G5100 one G1537 of G5216 you G2036 say [G5632]   G846 unto them G5217 , Depart [G5720]   G1722 in G1515 peace G2328 , be ye warmed [G5728]   G2532 and G5526 filled [G5744]   G1161 ; notwithstanding G1325 ye give [G5632]   G846 them G3361 not G2006 those things which are needful G4983 to the body G5101 ; what G3786 doth it profit?
  17 G2532 Even G3779 so G4102 faith G3362 , if G2192 it hath [G5725]   G3362 not G2041 works G2076 , is [G5748]   G3498 dead G2596 , being alone G1438  .
  18 G235 Yea G5100 , a man G2046 may say [G5692]   G4771 , Thou G2192 hast [G5719]   G4102 faith G2504 , and I G2192 have [G5719]   G2041 works G1166 : shew [G5657]   G3427 me G4675 thy G4102 faith G1537 without G4675 thy G2041 works G2504 , and I G1166 will shew [G5692]   G4671 thee G3450 my G4102 faith G1537 by G3450 my G2041 works.
Mace(i) 15 suppose one of your brethren should be destitute of cloths, and of his daily nourishment, 16 and one of you should thus address him; "go and prosper, I wish you a warm fire, and a full meal:" without relieving his wants, would he be the better for your wish? 17 just so faith, if it be not operative, is intirely lifeless. 18 it will be said, "you have a speculative faith, but mine is practical. where is your faith, if no effects appear? as for me, my actions will vouch for my faith.
Whiston(i) 15 If a brother or sister be naked, or destitute of daily food; 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be you warmed, and filled: notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what profit is it? 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have orks: shew me thy faith without works, and I will shew thee my faith by my works.
Wesley(i) 15 Can that faith save him? If a brother or a sister be naked, 16 and want daily food, And one of you say to them, Depart in peace; be ye warmed and filled, but give them not the things needful for the body, what doth it profit? 17 So likewise faith, if it hath not works, is dead in itself. 18 But one will say, Thou hast faith, and I have works. Shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
Worsley(i) 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food; 16 and one of you say to them, Go in peace, be ye warmed and be ye filled: but ye give them not the necessaries of life, what profit is it to them? 17 so faith, if it have not works, being alone, is dead. 18 But one may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith by thy works, and I will shew thee my faith by my works.
Haweis(i) 15 Now if a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 and should one of you say to them, Go in peace, be warm, be replenished with food: yet if ye give them not the necessaries for their body; what doth it avail? 17 So also faith, if it hath not works, is dead itself. 18 Perhaps a man will say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith by thy works, and I will shew thee by my works my faith.
Thomson(i) 15 Suppose a brother or a sister be naked, or in want of daily food, 16 and one of you should say to them, go in peace: be warmed, and be fed to the full; and you do not give them the things necessary for the body, is this any advantage? 17 Just so it is in respect to this belief, if it hath not works; being by itself it is dead. 18 One indeed may say, thou hast belief, and I have works. Shew me thy belief by thy works. As for me, I will shew thee my belief by my works.
Webster(i) 15 If a brother or sister is naked, and destitute of daily food, 16 And one of you sayeth to them, Depart in peace, be you warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. 18 Also a man may say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works.
Webster_Strongs(i)
  15 G1437 G1161 If G80 a brother G2228 or G79 sister G5225 [G5725] is G1131 naked G2532 , and G3007 G5600 [G5746] destitute G2184 of daily G5160 food,
  16 G1161 And G5100 one G1537 of G5216 you G2036 [G5632] saith G846 to them G5217 [G5720] , Depart G1722 in G1515 peace G2328 [G5728] , be ye warmed G2532 and G5526 [G5744] filled G1161 ; but G1325 [G5632] ye give G846 them G3361 not G2006 those things which are needful G4983 to the body G5101 ; what G3786 doth it profit?
  17 G2532 Even G3779 so G4102 faith G3362 0 , if G2192 [G5725] it hath G3362 not G2041 works G2076 [G5748] , is G3498 dead G2596 G1438 , being alone.
  18 G235 But G5100 , a man G2046 [G5692] may say G4771 , Thou G2192 [G5719] hast G4102 faith G2504 , and I G2192 [G5719] have G2041 works G1166 [G5657] : show G3427 me G4675 thy G4102 faith G1537 without G4675 thy G2041 works G2504 , and I G1166 [G5692] will show G4671 thee G3450 my G4102 faith G1537 by G3450 my G2041 works.
Living_Oracles(i) 15 For if a brother or a sister be naked, or destitute of daily food, 16 and any one of you say to him, Depart in peace: be warmed, and be filled; yet give him none of the things needful for the body, what is the advantage? 17 So, also, faith, if it have not works, is dead, being alone. 18 Also, one may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.
Etheridge(i) 15 And, if a brother or sister be naked, and wanting the food of to-day, 16 and any one of you shall say to them, Go in peace, be warm, and be satisfied, and give them not what is necessary for the body, what (would be) the use? 17 Thus also the faith that hath not works is dead, (being) alone. 18 For a man saith, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith from my works.
Murdock(i) 15 Or if a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 and one of you say to them, Go in peace, warm yourselves, and be full; and ye give them not the necessaries of the body, what is the use? 17 So also faith alone, without works, is dead. 18 For a man may say, Thou hast faith, and I have works; show to me thy faith that is without works; and I will show to thee, my faith by my works.
Sawyer(i) 15 And if a brother or sister is naked, or destitute of daily food, 16 and one of you says to them, Go in peace, be warmed and be filled, but gives them not the necessary supplies for the body, what is the profit? 17 So also faith, if it has not works, is dead, being alone. 18 But some one will say, You have faith, and I have works; show me your faith without works, and I will show you my faith by works.
Diaglott(i) 15 If but a brother or a sister naked ones should be, and wanting may be of the daily food, 16 may say and any one to them from of you: Go you away in peace, be you warmed and be you filled; not you may give but to them the things necessary of the body, what the profit? 17 Thus also faith, if not if may have works, dead it is by itself. 18 But will say some one: Thou faith hast, and I works have; show to me the faith of thee without the works of thee, and I will show to thee by the works of me the faith of me.
ABU(i) 15 But if a brother or a sister be naked, and destitute of daily food, 16 and one of you say to them: Depart in peace, be warmed, and be filled, but ye give them not the things needful for the body, what does it profit? 17 So also faith, if it has not works, is dead in itself. 18 But some will say: Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without the works, and I will show thee the faith by my works.
Anderson(i) 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 and any of you say to them, Go in peace, be warmed and be filled, and yet give them not the things that are needful for the body, what does this profit them? 17 So, also, faith, if it has not works, is dead, being by itself. 18 But some one will say, You have faith, and I have works; show me your faith by your works, and I will show you my faith by my works.
Noyes(i) 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 and one of you say to them, Depart in peace, be warmed and be filled, notwithstanding ye give them not the things needful for the body, what doth it profit? 17 So also faith, if it hath not works, is dead in itself. 18 But some one will say, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without works, and I will show thee my faith by my works.
YLT(i) 15 and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food, 16 and any one of you may say to them, `Depart ye in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what is the profit? 17 so also the faith, if it may not have works, is dead by itself. 18 But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:
JuliaSmith(i) 15 And if a brother or sister be naked, and be failing of daily food, 16 And any of you say to them, Retire in peace, be ye warmed and be ye fed; and ye give them not things fitting the body; what profit? 17 So also faith, if it have not works, is dead by itself. 18 But certain will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith from my works.
Darby(i) 15 Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food, 16 and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what [is] the profit? 17 So also faith, if it have not works, is dead by itself. 18 But some one will say, *Thou* hast faith and *I* have works. Shew me thy faith without works, and *I* from my works will shew thee my faith.
ERV(i) 15 If a brother or sister be naked, and in lack of daily food, 16 and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit? 17 Even so faith, if it have not works, is dead in itself. 18 Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will shew thee [my] faith.
ASV(i) 15 If a brother or sister be naked and in lack of daily food, 16 and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit? 17 Even so faith, if it have not works, is dead in itself. 18 Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith.
ASV_Strongs(i)
  15 G1437 If G80 a brother G2228 or G79 sister G5225 be G1131 naked G2532 and G3007 in lack G5600 of G2184 daily G5160 food,
  16 G1161 and G5100 one G1537 of G5216 you G2036 say G846 unto them, G5217 Go G1722 in G1515 peace, G2328 be G2328 ye warmed G2532 and G5526 filled; G1161 and yet G1325 ye give G846 them G3361 not G2006 the things needful G4983 to the body; G5101 what G3786 doth it profit?
  17 G2532 Even G3779 so G4102 faith, G1437 if G2192 it have G3361 not G2041 works, G2076 is G3498 dead G2596 in G1438 itself.
  18 G235 Yea, G5100 a man G2046 will say, G4771 Thou G2192 hast G4102 faith, G2504 and I G2192 have G2041 works: G1166 show G3427 me G4675 thy G4102 faith G1537 apart G4675 from thy G2041 works, G2504 and I G1537 by G3450 my G2041 works G1166 will show G4671 thee G3450 my G4102 faith.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And if a brother or sister be naked and in lack of daily food, 16 and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled, and yet ye give them not the things needful to the body, what doth it profit? 17 Even so faith, if it have not works, is dead in itself. 18 Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith apart from thy works, and I by my works will show thee my faith.
Rotherham(i) 15 If, a brother or sister, should be naked, and coming short of the daily food, 16 And one from among you should say unto them––Withdraw in peace, be getting warmed and fed, but should not give them the things needful for the body, What the profit? 17 So, also, faith, if it have not works, is dead, by itself. 18 But one will say,––Thou, hast faith, and, I, have works, show me thy faith apart from thy works, and, I, unto thee, will shew, by my works, my faith.
Twentieth_Century(i) 15 Suppose some Brother or Sister should be in want of clothes and of daily bread, 16 And one of you were to say to them--"Go, and peace be with you; find warmth and food for yourselves," and yet you were not to give them the necessaries of life, what good would it be to them? 17 In just the same way faith, if not followed by actions, is, by itself, a lifeless thing. 18 Some one, indeed, may say--"You are a man of faith, and I am a man of action." "Then show me your faith," I reply, "apart from any actions, and I will show you my faith by my actions."
Godbey(i) 15 If a brother or sister may be naked, and may be destitute of daily food, 16 and one of you may say to them, Go in peace, be ye warmed, and be ye fed; and give them not the necessaries of the body; what profit is it? 17 So indeed faith, if it may not have works, is dead, as to itself. 18 But one will say, You have faith, and I have works: Show me your faith apart from works, and I will show you my faith by my works.
WNT(i) 15 Suppose a Christian brother or sister is poorly clad or lacks daily food, 16 and one of you says to them, "I wish you well; keep yourselves warm and well fed," and yet you do not give them what they need; what is the use of that? 17 So also faith, if it is unaccompanied by obedience, has no life in it--so long as it stands alone. 18 Nay, some one will say, "You have faith, I have actions: prove to me your faith apart from corresponding actions and I will prove mine to you by my actions.
Worrell(i) 15 If a brother or a sister be naked, and in want of daily food, 16 and one of you say to them, "Go in peace, be warmed and filled," but ye give them not the things needful for the body, what does it profit? 17 Even so faith, if it have not works, is dead in itself. 18 But some one will say, "You have faith, and I have works": show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.
Moffatt(i) 15 Suppose some brother or sister is ill-clad and short of daily food; 16 if any of you says to them, "Depart in peace! Get warm, get food," without supplying their bodily needs, what use is that? 17 So faith, unless it has deeds, is dead in itself. 18 Someone will object, 'And you claim to have faith!' Yes, and I claim to have deeds as well; you show me your faith without any deeds, and I will show you by my deeds what faith is!
Goodspeed(i) 15 If some brother or sister has no clothes and has not food enough for a day, 16 and one of you says to them, "Goodbye, keep warm and have plenty to eat," without giving them the necessaries of life, what good does it do? 17 So faith by itself, if it has no good deeds to show, is dead. 18 But someone may say, "You have faith, and I good deeds." Show me your faith without any good deeds, and I will show you my faith by my good deeds.
Riverside(i) 15 If a brother or sister is naked and lacks food for the day 16 and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and fed," but you do not give them what the body needs, what is the good of it? 17 Just so faith by itself, if it has no works, is dead. 18 But some one will say, "You have faith and I have works. Show me your faith without your works and I will show you my faith by my works."
MNT(i) 15 If a brother or sister be naked and in need of daily food, 16 and one of you says to them, "Depart in peace, find warmth and food for yourselves," but at the same time you do not give the necessaries of the body, what good would that do them? 17 In just the same way faith, if it have not deeds, is by itself a lifeless thing. 18 Some one indeed may say, "You have faith, and I have deeds." "Then show me your faith," I answer, "apart from any deeds, and I will show you my faith by my deeds."
Lamsa(i) 15 If a brother or sister be naked, and lacking of daily food, 16 And one of you say to them, Depart in peace, be warmed, and be filled; yet you do not give to them those things which are needed for the body, what does it profit? 17 Even so faith, without works, is dead, by itself. 18 For a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.
CLV(i) 15 If a brother or sister should be belonging to the naked, and lacking nourishment for the day, 16 yet someone from among you may be saying to them, "Go away in peace, be warmed and satisfied,yet you may not be giving them the requisites for the body, what is the benefit? 17 Thus, also, is faith, if it should not have works: it is dead by itself." 18 But someone will be declaring, "You have faith and I have works.Show me your faith apart from the works and I shall be showing you my faith by my works."
Williams(i) 15 If some brother or sister is thinly clad and has no food for the day, 16 and one of you says to him, "Blessings on you, keep warm, eat until you have aplenty," without giving him the things that are needed for the body, what good does it do? 17 So faith by itself, if it has no deeds to back it up, is dead. 18 But someone may say, "You have faith, and I have good deeds. Show me your faith without any good deeds, but I will show you mine by my good deeds."
BBE(i) 15 If a brother or a sister is without clothing and in need of the day's food, 16 And one of you says to them, Go in peace, be warm and full of food; but you do not give them the things of which their bodies have need, what profit is there in this? 17 Even so faith without works is dead. 18 But a man may say, You have faith and I have works; let me see your faith without your works, and I will make my faith clear to you by my works.
MKJV(i) 15 If a brother or sister is naked and destitute of daily food, 16 and if one of you says to them, Go in peace, be warmed and filled, but you do not give them those things which are needful to the body, what good is it? 17 Even so, if it does not have works, faith is dead, being by itself. 18 But someone will say, You have faith, and I have works. Show me your faith without your works, and I will show you my faith from my works.
LITV(i) 15 But if a brother or a sister is naked and may be lacking in daily food, 16 and any one of you say to them, Go in peace, be warmed and filled, but does not give them the things the body needs, what gain is it ? 17 So also faith, if it does not have works, is dead being by itself. 18 But someone will say, You have faith, and I have works. Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith out of my works.
ECB(i) 15 Whenever a brother or sister is naked and lacks daily nourishment, 16 and one of you says to them, Go in shalom! Be warmed and filled! - and not give them those needful to the body; what benefit is it? 17 Thus, even trust, whenever it has not works, by itself is dead. 18 Yet one says, You have trust and I also have works: show me your trust by your works and I also show you my trust by my works *. his sentence is a play on emphasis.
AUV(i) 15 If a brother or sister is without [adequate] clothing and needs daily food, 16 and one of you says to him, “Go [and be] at peace; keep warm and eat well,” and yet you do not give him anything for his physical needs, what good is that? 17 In the same way, if [your] faith does not have [good] deeds [to accompany it], it is dead, [because it stands] alone. 18 But someone may say, “You have faith and I have [good] deeds.” [I reply], show me your faith without your [good] deeds, and I will show you my faith by my [good] deeds.
ACV(i) 15 And if a brother or sister may be unclothed, and may be destitute of daily food, 16 and some man of you would say to them, Go in peace, be ye warmed and fed, but ye would not give them the things necessary for the body, what is the benefit? 17 So also faith, if it has no works, is dead by itself. 18 But some man will say, Thou have faith, and I have works. Show me thy faith from thy works, and I will show thee from my works my faith.
Common(i) 15 If a brother or sister is without clothing and in need of daily food, 16 and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and filled," and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that? 17 So faith by itself, if it has no works, is dead. 18 But someone will say, "You have faith and I have works." Show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.
WEB(i) 15 And if a brother or sister is naked and in lack of daily food, 16 and one of you tells them, “Go in peace. Be warmed and filled;” yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it? 17 Even so faith, if it has no works, is dead in itself. 18 Yes, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works.
WEB_Strongs(i)
  15 G1437 And if G80 a brother G2228 or G79 sister G5225 is G1131 naked G2532 and G3007 in lack G5600 of G2184 daily G5160 food,
  16 G1161 and G5100 one G1537 of G5216 you G2036 tells G846 them, G5217 "Go G1722 in G1515 peace, G2328 be G2328 warmed G2532 and G5526 filled;" G2532 and G1161 yet G3361 you didn't G1325 give G846 them G4983 the things the body G5101 needs, what G3786 good is it?
  17 G2532 Even G3779 so G4102 faith, G1437 if G2192 it has G3361 no G2041 works, G2076 is G3498 dead G2596 in G1438 itself.
  18 G235 Yes, G5100 a man G2046 will say, G4771 "You G2192 have G4102 faith, G2504 and I G2192 have G2041 works." G1166 Show G3427 me G4675 your G4102 faith G1537 without G4675   G2041 works, G2504 and I G1537 by G3450 my G2041 works G1166 will show G4671 you G3450 my G4102 faith.
NHEB(i) 15 And if a brother or sister is poorly clothed and may be lacking in daily food, 16 and one of you tells them, "Go in peace, be warmed and filled;" and yet you did not give them the things the body needs, what good is it? 17 Even so faith, if it has no works, is dead in itself. 18 But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith.
AKJV(i) 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 And one of you say to them, Depart in peace, be you warmed and filled; notwithstanding you give them not those things which are needful to the body; what does it profit? 17 Even so faith, if it has not works, is dead, being alone. 18 Yes, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.
AKJV_Strongs(i)
  15 G1437 If G80 a brother G2228 or G79 sister G1131 be naked, G3007 and destitute G2184 of daily G5160 food,
  16 G5100 And one G2036 of you say G5217 to them, Depart G1515 in peace, G2328 be you warmed G5526 and filled; G1325 notwithstanding you give G3588 them not those G2006 things which are needful G4983 to the body; G5101 what G3786 does it profit?
  17 G2532 Even G3779 so G4102 faith, G1437 if G2192 it has G2041 not works, G3498 is dead, G2596 being alone. G1438
  18 G235 Yes, G5100 a man G2046 may say, G2192 You have G4102 faith, G2041 and I have works: G1166 show G4102 me your faith G5565 without G2041 your works, G1166 and I will show G4102 you my faith G2041 by my works.
KJC(i) 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be warmed and filled; notwithstanding you give them not those things which are necessary to the body; what does it profit? 17 Even so faith, if it has not works, is dead, being alone. 18 Yes, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.
KJ2000(i) 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be warmed and filled; yet you give them not those things which are needful to the body; what does it profit? 17 Even so faith, if it has not works, is dead, being alone. 18 Yea, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.
UKJV(i) 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be all of you warmed and filled; notwithstanding all of you give them not those things which are necessary to the body; what does it profit? 17 Even so faith, if it has not works, is dead, being alone. 18 Yea, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.
RKJNT(i) 15 If a brother or sister is without clothing, and destitute of daily food, 16 And one of you says to him, Depart in peace, be warmed and filled; yet you do not give him the things which are necessary for the body; of what benefit is that? 17 Even so faith, if it does not have works, is dead, being alone. 18 But a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.
CKJV_Strongs(i)
  15 G1437 If G80 a brother G2228 or G79 sister G5225 is G1131 naked, G2532 and G3007 destitute G5600   G2184 of daily G5160 food,
  16 G1161 And G5100 one G1537 of G5216 you G2036 say G846 to them, G5217 Depart G1722 in G1515 peace, G2328 be G2328 warmed G2532 and G5526 filled; G1161 nevertheless G1325 you give G846 them G3361 not G2006 those things which are needful G4983 to the body; G5101 what G3786 does it profit?
  17 G2532 Even G3779 so G4102 faith, G1437 if G2192 it has G3361 not G2041 works, G2076 is G3498 dead, G2596 being G1438 alone.
  18 G235 Yes, G5100 a man G2046 may say, G4771 You G2192 have G4102 faith, G2504 and I G2192 have G2041 works: G1166 show G3427 me G4675 your G4102 faith G1537 apart G4675 from your G2041 works, G2504 and I G1166 will show G4671 you G3450 my G4102 faith G1537 by G3450 my G2041 works.
RYLT(i) 15 and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food, 16 and any one of you may say to them, 'Depart you in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what is the profit? 17 so also the faith, if it may not have works, is dead by itself. 18 But say may some one, You have faith, and I have works, show me thy faith out of thy works, and I will show you out of my works my faith:
EJ2000(i) 15 If a brother or sister is naked and destitute of daily food, 16 and one of you says unto them, Depart in peace; be ye warmed and filled; but ye do not give them those things which are needful for the body; what shall it profit them? 17 Even so faith, if it does not have works, is dead in and of itself. 18 But someone may say, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works.
CAB(i) 15 If a brother or sister is naked and destitute of daily food, 16 and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and filled," but you do not give them the necessary things of the body, what is the benefit? 17 Thus also that faith, if it does not have works, is dead, being by itself 18 But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by means of my works.
WPNT(i) 15 If a brother or sister is actually naked, and is destitute of the daily food, 16 and someone among you says to them, “Go in peace, be warmed and filled,” but you (pl) do not give them the things needed for the body, what is the benefit? 17 Thus also that faith, if it does not have works, is dead, being by itself. 18 (But someone will say: “You have faith and I have works. Show me your faith by your works and I, by my works will show you my faith [what he believes].”
JMNT(i) 15 Now if a brother or a sister may continuously subsist (or: should begin now in a position under [circumstances]) as naked ones (= without sufficient clothing), and may constantly be deserted (or: wanting) of daily food, 16 yet a certain person out from among you folks may be saying to them, "Be now humbly departing in peace (or: Continue leading [your life] under [these circumstances] in union with harmony), be continuously warming yourselves and be habitually fed and fully satisfy yourselves, " but you would not give to them the body's necessities – what is the advantage or resulting benefit? 17 Thus also [is] the faith (the trust, conviction and loyalty): if it should not continue to have works (include actions; possess deeds; have employment), by itself it exists being dead (or: is lifeless; = is a corpse) in correspondence to its own nature (in the sphere of itself). 18 Yet someone will say, "You continuously have (hold) faith, and I continuously have (or: possess) works (actions; deeds). You at once show me (exhibit to my eyes) your faith apart from the works or actions, and I, forth from out of the midst of my actions and works, will continue showing (exhibiting to) you my faith, trust, conviction and loyalty."
NSB(i) 15 If a brother or sister is without clothes and in lack of daily food, 16 and one of you says to them: »Go in peace, be warmed and filled;« and yet you do not give them food and clothing, what good is it? 17 Even so, faith without works is dead. It is alone and by itself! 18 A man will say: »You have faith and I have works. Show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.«
ISV(i) 15 Suppose a brother or sister does not have any clothes or daily food 16 and one of you tells them, “Go in peace! Stay warm and eat heartily.” If you do not provide for their bodily needs, what good does it do? 17 In the same way, faith by itself, if it does not prove itself with actions, is dead.
18 But someone may say, “You have faith, and I have actions.” Show me your faith without any actions, and I will show you my faith by my actions.
LEB(i) 15 If a brother or a sister is poorly clothed and lacking food for the day, 16 and one of you should say to them, "Go in peace, keep warm and eat well*," but does not give them what is necessary for the body, what is the benefit? 17 Thus also faith, if it does not have works, is dead by itself. 18 But someone will say, "You have faith and I have works."* Show me your faith apart from your* works, and I will show you my* faith by my works.
BGB(i) 15 ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, 16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν “Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε,” μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; 17 οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν. 18 Ἀλλ’ ἐρεῖ τις “Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω·” δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.
BIB(i) 15 ἐὰν (Now if) ἀδελφὸς (a brother) ἢ (or) ἀδελφὴ (a sister) γυμνοὶ (without clothes) ὑπάρχωσιν (is), καὶ (and) λειπόμενοι (lacking) τῆς (-) ἐφημέρου (of daily) τροφῆς (food), 16 εἴπῃ (says) δέ (then) τις (anyone) αὐτοῖς (to them) ἐξ (out from) ὑμῶν (you), “Ὑπάγετε (Go) ἐν (in) εἰρήνῃ (peace); θερμαίνεσθε (be warmed) καὶ (and) χορτάζεσθε (be filled),” μὴ (not) δῶτε (gives) δὲ (however) αὐτοῖς (to them) τὰ (the) ἐπιτήδεια (needful things) τοῦ (for the) σώματος (body), τί (what is) τὸ (the) ὄφελος (profit)? 17 οὕτως (So) καὶ (also) ἡ (-) πίστις (faith), ἐὰν (if) μὴ (not) ἔχῃ (it has) ἔργα (works), νεκρά (dead) ἐστιν (is), καθ’ (by) ἑαυτήν (itself). 18 Ἀλλ’ (But) ἐρεῖ (will say) τις (someone), “Σὺ (You) πίστιν (faith) ἔχεις (have), κἀγὼ (and I) ἔργα (works) ἔχω (have).” δεῖξόν (Show) μοι (me) τὴν (the) πίστιν (faith) σου (of you) χωρὶς (without) τῶν (-) ἔργων (works), κἀγώ (and I) σοι (you) δείξω (will show) ἐκ (by) τῶν (the) ἔργων (works) μου (of me), τὴν (-) πίστιν (faith).
BLB(i) 15 Now if a brother or a sister is without clothes and lacking of daily food, 16 and anyone out from you says to them, “Go in peace; be warmed and be filled,” but does not give to them the needful things for the body, what is the profit? 17 So also, faith by itself if it has not works, is dead. 18 But someone will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you faith by my works.
BSB(i) 15 Suppose a brother or sister is without clothes and daily food. 16 If one of you tells him, “Go in peace; stay warm and well fed,” but does not provide for his physical needs, what good is that? 17 So too, faith by itself, if it does not result in action, is dead. 18 But someone will say, “You have faith and I have deeds.” Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds.
MSB(i) 15 Suppose a brother or sister is without clothes and daily food. 16 If one of you tells him, “Go in peace; stay warm and well fed,” but does not provide for his physical needs, what good is that? 17 So too, faith by itself, if it does not result in action, is dead. 18 But someone will say, “You have faith and I have deeds.” Show me your faith apart from your deeds, and I will show you my faith by my deeds.
MLV(i) 15 But if a brother or sister is naked and may be deficient of daily nourishment, 16 and anyone out of you may say to them, Go away in peace. Be warmed and be fed, but do not give to them the body’s requirements; what is the profit? 17 So also your faith, if it does not have works, is dead in itself.
18 But someone will say, You have faith, and I have works. Show me your faith away from your works. I will also show you my faith from my works.
VIN(i) 15 Suppose a brother or sister is without clothes and daily food. 16 If one of you tells him, “Go in peace; stay warm and well fed,” but does not provide for his physical needs, what good is that? 17 In the same way, faith by itself, if it does not prove itself with actions, is dead. 18 But someone will say, “You have faith and I have deeds.” Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds.
Luther1545(i) 15 So aber ein Bruder oder Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung, 16 und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist, was hülfe ihnen das? 17 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber. 18 Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben mit deinen Werken, so will ich auch meinen Glauben dir zeigen mit meinen Werken.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G1161 So aber G80 ein Bruder G2228 oder G79 Schwester G1131 bloß G5225 wäre G2532 und G3007 Mangel G5600 hätte G2184 der täglichen G5160 Nahrung,
  16 G2532 und G5100 jemand G1537 unter G5216 euch G2036 spräche G1722 zu G846 ihnen G2328 : GOtt berate euch G5526 , wärmet euch G1161 und G1325 sättiget euch! gäbet G1161 ihnen aber G3361 nicht G5101 , was G846 des G4983 Leibes G2006 Notdurft G3786 ist, was hülfe ihnen das?
  17 G3779 Also G2532 auch G4102 der Glaube G3362 , wenn G3362 er nicht G2041 Werke G2192 hat G2076 , ist G3498 er tot G1438 an ihm selber .
  18 G5100 Aber es möchte jemand G2046 sagen G4771 : Du G2192 hast G4102 den Glauben G235 , und G2504 ich G2192 habe G2041 die Werke G1166 ; zeige G3427 mir G4675 deinen G4102 Glauben G2041 mit deinen Werken G2504 , so will ich auch G3450 meinen G4102 Glauben G4675 dir G1166 zeigen G3450 mit meinen G2041 Werken .
Luther1912(i) 15 So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung, 16 und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das? 17 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber. 18 Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G1437 So G1161 aber G80 ein Bruder G2228 oder G79 eine Schwester G1131 bloß G5225 wäre G2532 und G5600 G3007 Mangel G2184 hätte der täglichen G5160 Nahrung,
  16 G1161 und G5100 jemand G1537 unter G5216 euch G2036 spräche G846 zu ihnen G2328 : Gott berate euch, wärmet G2532 euch und G5526 sättiget G1325 euch! ihr gäbet G846 ihnen G1161 aber G3361 nicht G4983 , was des Leibes G2006 Notdurft G5101 ist: was G3786 hülfe ihnen das?
  17 G2532 Also G3779 auch G4102 der Glaube G3362 , wenn er nicht G2041 Werke G2192 hat G2076 , ist G3498 er tot G2596 G1438 an ihm selber .
  18 G235 Aber G2046 es möchte G5100 jemand G2046 sagen G4771 : Du G2192 hast G4102 den Glauben G2504 , und ich G2192 habe G2041 die Werke G1166 ; zeige G3427 mir G4675 deinen G4102 Glauben G1537 ohne G4675 die G2041 Werke G1166 , so will G2504 ich G4671 dir G3450 meinen G4102 Glauben G1166 zeigen G1537 aus G3450 meinen G2041 Werken .
ELB1871(i) 15 Wenn aber ein Bruder oder eine Schwester nackt ist und der täglichen Nahrung entbehrt, 16 und jemand unter euch spricht zu ihnen: Gehet hin in Frieden, wärmet euch und sättiget euch! ihr gebet ihnen aber nicht die Notdurft des Leibes, was nützt es? 17 Also ist auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, an sich selbst tot. 18 Es wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, und ich habe Werke; zeige mir deinen Glauben ohne Werke, und ich werde dir meinen Glauben aus meinen Werken zeigen.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G1437 Wenn G1161 aber G80 ein Bruder G2228 oder G79 eine Schwester G1131 nackt G5225 ist G2532 und G2184 der täglichen G5160 Nahrung G3007 G5600 entbehrt,
  16 G2532 und G5100 jemand G1537 unter G5216 euch G2036 spricht G846 zu ihnen: G5217 Gehet hin G1722 in G1515 Frieden, G2328 wärmet G2532 euch und G5526 sättiget G1325 euch! ihr gebet G846 ihnen G1161 aber G3361 nicht G2006 die Notdurft G4983 des Leibes, G5101 was G3786 nützt es?
  17 G3779 Also G2076 ist G2532 auch G4102 der Glaube, G3362 wenn G3362 er nicht G2041 Werke G2192 hat, G2596 an G1438 sich selbst G3498 tot.
  18 G2046 Es wird G235 aber G5100 jemand G2046 sagen: G4771 Du G2192 hast G4102 Glauben, G2504 und ich G2192 habe G2041 Werke; G1166 zeige G3427 mir G4675 deinen G4102 Glauben G1537 ohne G2041 Werke, G2504 und ich G1166 werde G4671 dir G3450 meinen G4102 Glauben G1537 aus G3450 meinen G2041 Werken G1166 zeigen.
ELB1905(i) 15 Wenn aber ein Bruder oder eine Schwester nackt ist und der täglichen Nahrung entbehrt, 16 und jemand unter euch spricht zu ihnen: Gehet hin in Frieden, wärmet euch und sättiget euch! ihr gebet ihnen aber nicht die Notdurft des Leibes, was nützt es? 17 Also ist auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, an sich selbst O. an und für sich tot. 18 Es wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, und ich habe Werke; zeige mir deinen Glauben ohne Werke, und ich werde dir meinen Glauben aus meinen Werken zeigen.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G1437 Wenn G1161 aber G80 ein Bruder G2228 oder G79 eine Schwester G1131 nackt G5225 ist G2532 und G2184 der täglichen G5160 Nahrung G3007 -G5600 entbehrt,
  16 G2532 und G5100 jemand G1537 unter G5216 euch G2036 spricht G846 zu ihnen G5217 : Gehet hin G1722 in G1515 Frieden G2328 , wärmet G2532 euch und G5526 sättiget G1325 euch! ihr gebet G846 ihnen G1161 aber G3361 nicht G2006 die Notdurft G4983 des Leibes G5101 , was G3786 nützt es?
  17 G3779 Also G2076 ist G2532 auch G4102 der Glaube G3362 , wenn G3362 er nicht G2041 Werke G2192 hat G2596 , an G1438 sich selbst G3498 tot .
  18 G2046 Es wird G235 aber G5100 jemand G2046 sagen G4771 : Du G2192 hast G4102 Glauben G2504 , und ich G2192 habe G2041 Werke G1166 ; zeige G3427 mir G4675 deinen G4102 Glauben G1537 ohne G2041 Werke G2504 , und ich G1166 werde G4671 dir G3450 meinen G4102 Glauben G1537 aus G3450 meinen G2041 Werken G1166 zeigen .
DSV(i) 15 Indien er nu een broeder of zuster naakt zouden zijn, en gebrek zouden hebben aan dagelijks voedsel; 16 En iemand van u tot hen zou zeggen: Gaat henen in vrede, wordt warm, en wordt verzadigd; en gijlieden zoudt hun niet geven de nooddruftigheden des lichaams, wat nuttigheid is dat? 17 Alzo ook het geloof, indien het de werken niet heeft, is bij zichzelven dood. 18 Maar, zal iemand zeggen: Gij hebt het geloof, en ik heb de werken. Toon mij uw geloof uit uw werken, en ik zal u uit mijn werken mijn geloof tonen.
DSV_Strongs(i)
  15 G1437 Indien G1161 er nu G80 een broeder G2228 of G79 zuster G1131 naakt G5225 G5725 zouden zijn G2532 , en G3007 G5746 gebrek G5600 G5753 zouden hebben G2184 aan dagelijks G5160 voedsel;
  16 G1161 En G5100 iemand G1537 van G5216 u G846 tot hen G2036 G5632 zou zeggen G5217 G5720 : Gaat henen G1722 in G1515 vrede G2328 G5728 , wordt warm G2532 , en G5526 G5744 wordt verzadigd G1161 ; en G846 gijlieden zoudt hun G3361 niet G1325 G5632 geven G2006 de nooddruftigheden G4983 des lichaams G5101 , wat G3786 nuttigheid is dat?
  17 G3779 Alzo G2532 ook G4102 het geloof G2041 , indien het de werken G3362 niet G2192 G5725 heeft G2076 G5748 , is G2596 bij G1438 zichzelven G3498 dood.
  18 G235 Maar G5100 , zal iemand G2046 G5692 zeggen G4771 : Gij G2192 G5719 hebt G4102 het geloof G2504 , en ik G2192 G5719 heb G2041 de werken G1166 G5657 . Toon G3427 mij G4675 uw G4102 geloof G1537 uit G4675 uw G2041 werken G2504 , en ik G4671 zal u G1537 uit G3450 mijn G2041 werken G3450 mijn G4102 geloof G1166 G5692 tonen.
DarbyFR(i) 15 Et si un frère ou une soeur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours, 16 et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, -et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il? 17 De même aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte par elle-même. 18 Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi.
Martin(i) 15 Et si le frère ou la soeur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre, 16 Et que quelqu'un d'entre vous leur dise : allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela ? 17 De même aussi la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. 18 Mais quelqu'un dira : tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi donc ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
Segond(i) 15 Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, 16 et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il? 17 Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. 18 Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.
Segond_Strongs(i)
  15 G1161   G1437 Si G80 un frère G2228 ou G79 une sœur G5225 sont G5725   G1131 nus G2532 et G3007 manquent G5746   G5600   G5753   G5160 de la nourriture G2184 de chaque jour,
  16 G1161 et G5100 que l’un G1537 d’entre G5216 vous G846 leur G2036 dise G5632   G5217  : Allez G5720   G1722 en G1515 paix G2328 , chauffez-vous G5728   G2532 et G5526 vous rassasiez G5744   G1161  ! et G846 que vous ne leur G1325 donniez G5632   G3361 pas G2006 ce qui est nécessaire G4983 au corps G5101 , à quoi G3786 cela sert-il ?
  17 G2532 Il en est ainsi de G3779   G4102 la foi G2192  : si elle n’a G5725   G3362 pas G2041 les œuvres G2076 , elle est G5748   G3498 morte G2596 en elle-même G1438  .
  18 G235 Mais G5100 quelqu’un G2046 dira G5692   G4771  : Toi G2192 , tu as G5719   G4102 la foi G2504  ; et moi G2192 , j’ai G5719   G2041 les œuvres G1166 . Montre G5657   G3427 -moi G4675 ta G4102 foi G1537 sans G4675 les G2041 œuvres G2504 , et moi G4671 , je te G1166 montrerai G5692   G3450 la G4102 foi G1537 par G3450 mes G2041 œuvres.
SE(i) 15 Y si el hermano o la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día, 16 y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos, pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿qué les aprovechará? 17 Así también la fe, si no tuviere las obras, es muerta en sí misma. 18 Mas alguno dirá: Tú tienes la fe, y yo tengo las obras; muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.
ReinaValera(i) 15 Y si el hermano ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día, 16 Y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y hartaos; pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo: ¿qué aprovechará? 17 Así también la fe, si no tuviere obras, es muerta en sí misma. 18 Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras: muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.
JBS(i) 15 Y si el hermano o la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día, 16 y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos, pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿qué les aprovechará? 17 Así también la fe, si no tuviere las obras, es muerta en sí misma. 18 Mas alguno dirá: Tú tienes la fe, y yo tengo las obras; muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.
Albanian(i) 15 Po kështu është edhe besimi; në qoftë se s'ka vepra, është i vdekur në vetvete. 16 Po dikush do të thotë: ''Ti ke besimin, dhe unë kam veprat''; më trego besimin tënd pa veprat e tua dhe unë do të të tregoj besimin tim me veprat e mia. 17 Ti beson se ka vetëm një Perëndi. Mirë bën; edhe demonët besojnë dhe dridhen. 18 Po, a dëshiron të kuptosh, o njeri i kotë, se besimi pa vepra është i vdekur?
RST(i) 15 Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания, 16 а кто-нибудь из вас скажет им: „идите с миром, грейтесь и питайтесь", но не даст им потребного для тела: что пользы? 17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. 18 Но скажет кто-нибудь: „ты имеешь веру, а я имею дела": покажи мне веру твою бездел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
Peshitta(i) 15 ܘܐܢ ܐܚܐ ܐܘ ܚܬܐ ܢܗܘܘܢ ܥܪܛܠܝܝܢ ܘܚܤܝܪܝܢ ܤܝܒܪܬܐ ܕܝܘܡܐ ܀ 16 ܘܢܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܙܠܘ ܒܫܠܡܐ ܫܚܢܘ ܘܤܒܥܘ ܘܠܐ ܬܬܠܘܢ ܠܗܘܢ ܤܢܝܩܘܬܗ ܕܦܓܪܐ ܡܢܐ ܗܢܝܢܐ ܀ 17 ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗ ܀ 18 ܐܡܪ ܓܝܪ ܐܢܫ ܠܟ ܐܝܬ ܠܟ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܠܝ ܐܝܬ ܠܝ ܥܒܕܐ ܚܘܢܝ ܗܝܡܢܘܬܟ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܘܐܢܐ ܡܚܘܐ ܐܢܐ ܠܟ ܗܝܡܢܘܬܝ ܡܢ ܥܒܕܝ ܀
Arabic(i) 15 ان كان اخ واخت عريانين ومعتازين للقوت اليومي 16 فقال لهما احدكم امضيا بسلام استدفيا واشبعا ولكن لم تعطوهما حاجات الجسد فما المنفعة ‎. 17 هكذا الايمان ايضا ان لم يكن له اعمال ميت في ذاته. 18 لكن يقول قائل انت لك ايمان وانا لي اعمال. أرني ايمانك بدون اعمالك وانا اريك باعمالي ايماني.
Amharic(i) 15 ወንድም ወይም እኅት ራቁታቸውን ቢሆኑ የዕለት ምግብንም ቢያጡ፥ 16 ከእናንተ አንዱም። በደኅና ሂዱ፥ እሳት ሙቁ፥ ጥገቡም ቢላቸው ለሰውነት ግን የሚያስፈልጉትን ባትሰጡአቸው ምን ይጠቅማቸዋል? 17 እንደዚሁም ሥራ የሌለው እምነት ቢኖር በራሱ የሞተ ነው። 18 ነገር ግን አንድ ሰው። አንተ እምነት አለህ እኔም ሥራ አለኝ፤ እምነትህን ከሥራህ ለይተህ አሳየኝ፥ እኔም እምነቴን በሥራዬ አሳይሃለሁ ይላል።
Armenian(i) 15 Եթէ եղբայր մը կամ քոյր մը մերկ ըլլայ եւ օրուան կերակուրին կարօտ, 16 ու ձեզմէ մէկը ըսէ անոնց. «Գացէ՛ք խաղաղութեամբ, տաքցէ՛ք եւ կշտացէ՛ք», բայց մարմինին հարկաւոր բաները չտայ անոնց, ի՞նչ օգուտ ունի: 17 Ա՛յդպէս ալ հաւատքը՝ եթէ գործեր չունենայ իրեն հետ՝ մեռած է ինքնիր մէջ: 18 Նոյնիսկ մէկը կրնայ ըսել. «Դուն հաւա՛տք ունիս, ես ալ գործե՛ր ունիմ. ցո՛յց տուր ինծի քու հաւատքդ՝ առանց գործերու, իսկ ես ցոյց պիտի տամ քեզի իմ հաւատքս՝ գործերո՛վս”:
Basque(i) 15 Eta baldin anayea edo arrebá billuciac badirade, eta peitu eguneco vitançaren: 16 Eta çuetaric cembeitec hæy erran diecén, Çoazte baquerequin, bero çaitezte eta asse çaitezte: eta eztinguzteçuen gorputzaren necessario diraden gauçác, cer probetchu duqueite? 17 Hala fedea-ere, baldin obrác ezpaditu, hila da bere berez. 18 Baina are erranén du edoceinec, Hic fedea duc, eta nic obrác citiat, eracuts ieçadac eure fedea eure obrác gabe, eta nic eracutsiren drauat hiri neure obretaric neure fedea.
Bulgarian(i) 15 Ако някой брат или някоя сестра са голи и останали без ежедневна храна 16 и някой от вас им каже: Идете си с мир, стоплете се и се нахранете! — а не им дадете потребното за тялото, каква полза? 17 Така и вярата, ако няма дела, сама по себе си е мъртва. 18 Но някой ще каже: Ти имаш вяра, а пък аз имам дела. Ако можеш, покажи ми вярата си без дела, и аз ще ти покажа вярата си от моите дела!
Croatian(i) 15 Ako su koji brat ili sestra goli i bez hrane svagdanje 16 pa im tkogod od vas rekne: "Hajdete u miru, grijte se i sitite", a ne dadnete im što je potrebno za tijelo, koja korist? 17 Tako i vjera: ako nema djela, mrtva je u sebi. 18 Inače, mogao bi tko reći: "Ti imaš vjeru, a ja imam djela. Pokaži mi svoju vjeru bez djela, a ja ću tebi djelima pokazati svoju vjeru.
BKR(i) 15 A kdyby bratr neb sestra neodění byli, a opuštění z strany každodenního pokrmu, 16 Řekl by pak jim někdo z vás: Jděte v pokoji a zhřejte se, a najezte se, avšak nedali byste jim potřeby tělesné, což to platno bude? 17 Takž i víra, nemá-li skutků, mrtváť jest sama v sobě. 18 Ale dí někdo: Ty víru máš, a já mám skutky. Ukažiž ty mi víru svou z skutků svých, a jáť tobě ukáži víru svou z skutků svých.
Danish(i) 15 Dersom en Broder eller Søster ere nøgne og fattes den daglige Næring, 16 men Nogen af Eder siger til dem: gaaer bort i Fred, varmer Eder og mætter Eder; men I give dem ikke det, som hører til Legemets Nødtørst: hvad Gavn er det? 17 Ligesaa og Troen, dersom den ikke har Gjerninger, er den død i sig selv. 18 Der maatte da Nogen sige: du har Troen, og jeg har Gjerninger; viis mig din Tro af dine Gjerninger, og jeg vil vise dig min Tro af mine Gjerninger.
CUV(i) 15 若 是 弟 兄 或 是 姊 妹 , 赤 身 露 體 , 又 缺 了 日 用 的 飲 食 ; 16 你 們 中 間 有 人 對 他 們 說 : 「 平 平 安 安 的 去 罷 ! 願 你 們 穿 得 暖 , 吃 得 飽 」 ; 卻 不 給 他 們 身 體 所 需 用 的 , 這 有 甚 麼 益 處 呢 ? 17 這 樣 , 信 心 若 沒 有 行 為 就 是 死 的 。 18 必 有 人 說 : 「 你 有 信 心 , 我 有 行 為 ; 你 將 你 沒 有 行 為 的 信 心 指 給 我 看 , 我 便 藉 著 我 的 行 為 , 將 我 的 信 心 指 給 你 看 。 」
CUV_Strongs(i)
  15 G1437 若是 G80 弟兄 G2228 或是 G79 姊妹 G1131 ,赤身露體 G2532 ,又 G3007 缺了 G2184 日用的 G5160 飲食;
  16 G5216 你們 G1537 中間 G5100 有人 G846 對他們 G2036 G1515 :「平平安安的 G5217 G2328 罷!願你們穿得暖 G5526 ,吃得飽 G1161 」;卻 G3361 G1325 G846 他們 G4983 身體 G2006 所需用的 G5101 ,這有甚麼 G3786 益處呢?
  17 G3779 這樣 G4102 ,信心 G3362 若沒 G2192 G2041 行為 G2076 就是 G3498 死的。
  18 G5100 必有人 G2046 G4771 :「你 G2192 G4102 信心 G2504 ,我 G2192 G2041 行為 G4675 ;你將你 G1537 沒有 G2041 行為 G4102 的信心 G3427 指給我 G1166 G2504 ,我 G1537 便藉著 G3450 我的 G2041 行為 G3450 ,將我的 G4102 信心 G4671 指給你 G1166 看。」
CUVS(i) 15 若 是 弟 兄 或 是 姊 妹 , 赤 身 露 体 , 又 缺 了 日 用 的 饮 食 ; 16 你 们 中 间 冇 人 对 他 们 说 : 「 平 平 安 安 的 去 罢 ! 愿 你 们 穿 得 暖 , 吃 得 饱 」 ; 却 不 给 他 们 身 体 所 需 用 的 , 这 冇 甚 么 益 处 呢 ? 17 这 样 , 信 心 若 没 冇 行 为 就 是 死 的 。 18 必 冇 人 说 : 「 你 冇 信 心 , 我 冇 行 为 ; 你 将 你 没 冇 行 为 的 信 心 指 给 我 看 , 我 便 藉 着 我 的 行 为 , 将 我 的 信 心 指 给 你 看 。 」
CUVS_Strongs(i)
  15 G1437 若是 G80 弟兄 G2228 或是 G79 姊妹 G1131 ,赤身露体 G2532 ,又 G3007 缺了 G2184 日用的 G5160 饮食;
  16 G5216 你们 G1537 中间 G5100 有人 G846 对他们 G2036 G1515 :「平平安安的 G5217 G2328 罢!愿你们穿得暖 G5526 ,吃得饱 G1161 」;却 G3361 G1325 G846 他们 G4983 身体 G2006 所需用的 G5101 ,这有甚么 G3786 益处呢?
  17 G3779 这样 G4102 ,信心 G3362 若没 G2192 G2041 行为 G2076 就是 G3498 死的。
  18 G5100 必有人 G2046 G4771 :「你 G2192 G4102 信心 G2504 ,我 G2192 G2041 行为 G4675 ;你将你 G1537 没有 G2041 行为 G4102 的信心 G3427 指给我 G1166 G2504 ,我 G1537 便藉着 G3450 我的 G2041 行为 G3450 ,将我的 G4102 信心 G4671 指给你 G1166 看。」
Esperanto(i) 15 Se frato aux fratino estas nuda kaj sen cxiutaga mangxo, 16 kaj iu el vi diras al ili:Iru en paco, estu varmaj kaj sataj; tamen vi ne donas al ili tion, kion la korpo bezonas, kia estas la profito? 17 Tiel same fido, ne havante farojn, estas en si mem malviva. 18 Kaj cetere iu diros:Vi havas fidon, kaj mi havas farojn; montru al mi vian fidon aparte de faroj, kaj mi per miaj faroj montros al vi la fidon.
Estonian(i) 15 Kui vend või õde on alasti ja neil puudub igapäevane toidus, 16 ja keegi teie seast ütleb neile: "Minge rahuga, soojendage endid ja sööge kõhud täis!", aga te ei anna neile ihu tarbeid, mis on sellest kasu? 17 Nõnda ka usk, kui tal ei ole tegusid, on iseenesest surnud. 18 Aga mõni ehk ütleb: "Sinul on usk ja minul on teod!" Näita mulle oma usku lahus tegudest, küll mina näitan sulle usku oma tegudega!
Finnish(i) 15 Mutta jos veli taikka sisar alasti olis ja puuttuis jokapäiväistä ravintoa, 16 Jos joku teistä heille sanois: menkäät rauhassa, lämmittäkäät ja ravitkaat teitänne; ja ette kuitenkaan anna heille mitään ruumiin tarvetta: mitä se heitä auttais? 17 Näin myös usko, jos ei hänellä töitä ole, on kuollut itsessänsä. 18 Mutta sanokaan joku: sinulla on usko, ja minulla on työt: osoita minulle sinun uskos sinun töilläs, niin minäkin tahdon minun uskoni osoittaa minun töilläni.
FinnishPR(i) 15 Jos veli tai sisar on alaston ja jokapäiväistä ravintoa vailla 16 ja joku teistä sanoo heille: "Menkää rauhassa, lämmitelkää ja ravitkaa itsenne", mutta ette anna heille ruumiin tarpeita, niin mitä hyötyä siitä on? 17 Samoin uskokin, jos sillä ei ole tekoja, on itsessään kuollut. 18 Joku ehkä sanoo: "Sinulla on usko, ja minulla on teot"; näytä sinä minulle uskosi ilman tekoja, niin minä teoistani näytän sinulle uskon.
Georgian(i) 15 რამეთუ უკუეთუ ძმაჲ გინა დაჲ შიშველ იყვნენ და ნაკლულევან მდღევრისა საზრდელისა 16 და ჰრქუას ვინმე თქუენგანმან: წარვედით მშჳდობით, განძეღით და განტეფით, და არა სცეთ მათ საჴმარი ჴორცითაჲ, რაჲ სარგებელ არს? 17 ეგრეთცა სარწმუნოებაჲ, უკუეთუ არა აქუნდენ საქმენი, მკუდარ არს იგი ხოლო. 18 არამედ თქუას თუ ვინმე: შენ სარწმუნოებაჲ გაქუს და მე საქმენი მქონან, მიჩუენე მე სარწმუნოებაჲ შენი საქმეთაგან შენთა, და მე გიჩუნო შენ საქმეთაგან ჩემთა სარწმუნოებაჲ ჩემი.
Haitian(i) 15 Sipoze gen yon frè osinon yon sè ki toutouni, ki pa manje kont li chak jou, 16 si yonn nan nou di yo: Ou mèt ale. Chofe kò ou, manje plen vant ou, san li pa ba yo sa yo bezwen, kisa sa ap fè pou yo? 17 Konsa tou pou konfyans nan Bondye a: si l' pa fè nou fè sa ki byen, si l' rete pou kont li, li mouri. 18 Men, gen moun ki va di: Ou menm, ou gen konfyans. Mwen menm, mwen fè sa ki byen. M'a reponn li: Moutre m' ki jan ou ka gen konfyans san ou pa fè sa ki byen, mwen menm m'ap moutre ou jan mwen gen konfyans ak sa m'ap fè ki byen.
Hungarian(i) 15 Ha pedig az atyafiak, férfiak vagy nõk, mezítelenek, és szûkölködnek mindennapi eledel nélkül, 16 És azt mondja nékik valaki ti közületek: Menjetek el békességgel, melegedjetek meg és lakjatok jól; de nem adjátok meg nékik, a mikre szüksége van a testnek; mi annak a haszna? 17 Azonképen a hit is, ha cselekedetei nincsenek, megholt õ magában. 18 De mondhatja valaki: Néked hited van, nékem pedig cselekedeteim vannak. Mutasd meg nékem a te hitedet a te cselekedeteidbõl, és én meg fogom néked mutatni az én cselekedeteimbõl az én hitemet.
Indonesian(i) 15 Seandainya seorang saudara atau saudari memerlukan pakaian dan tidak mempunyai cukup makanan untuk sehari-hari. 16 Apa gunanya kalian berkata kepadanya, "Selamat memakai pakaian yang hangat dan selamat makan!" --kalau kalian tidak memberikan kepadanya apa yang diperlukannya untuk hidup? 17 Begitulah juga dengan iman, jika tidak dinyatakan dengan perbuatan, maka iman itu tidak ada gunanya. 18 Mungkin ada yang berkata, "Ada orang yang bersandar kepada imannya dan ada pula yang bersandar kepada perbuatannya." Saya akan menjawab, "Tunjukkanlah kepada saya bagaimana orang dapat mempunyai iman tanpa perbuatan dan saya akan menunjukkan dengan perbuatan bahwa saya mempunyai iman."
Italian(i) 15 Che se un fratello, o sorella, son nudi, e bisognosi del nudrimento cotidiano; 16 ed alcun di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi, e satollatevi; e voi non date loro i bisogni del corpo; qual pro fate loro? 17 Così ancora la fede a parte, se non ha le opere, è per sè stessa morta. 18 Anzi alcuno dirà; Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, ed io ti mostrerò la fede mia per le mie opere.
ItalianRiveduta(i) 15 Se un fratello o una sorella son nudi e mancanti del cibo quotidiano, 16 e un di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi e satollatevi; ma non date loro le cose necessarie al corpo, che giova? 17 Così è della fede; se non ha opere, è per se stessa morta. 18 Anzi uno piuttosto dirà: Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede.
Japanese(i) 15 もし兄弟或は姉妹、裸體にて日用の食物に乏しからんとき、 16 汝等のうち、或人これに『安らかにして往け、温かなれ、飽くことを得よ』といひて體に無くてならぬ物を與へずば、何の益かあらん。 17 斯くのごとく信仰もし行爲なくば、死にたる者なり。 18 人もまた言はん『なんぢ信仰あり、われ行爲あり、汝の行爲なき信仰を我に示せ、我わが行爲によりて信仰を汝に示さん』と。
Kabyle(i) 15 Yezmer lḥal ad yili yiwen seg watmaten neɣ si tyessetmatin xuṣṣen di llebsa, lluẓen ur sɛin ara ayen ara ččen; 16 ma yella yiwen deg-wen yenna-yasen kan : « qqimet di lehna, sseḥmut teččem aț-țeṛwum » yili nețța ur sen-yefki ara ayen ḥwaǧen, d acu n lfayda yellan deg imeslayen-agi ? 17 Liman ɣer Ṛebbi akka i gella : ma yella ur t-id-sbeggnen ara lecɣal nwen, liman-agi yemmut 18 Meɛna ma yenna walebɛaḍ : kečč tesɛiḍ liman ma d nekk xeddmeɣ lecɣal; nekk a s-rreɣ i wagi : sken-iyi-d liman-inek mbla lecɣal, nekk a k-ed ssekneɣ liman-iw s lecɣal-iw yelhan.
Korean(i) 15 만일 형제나 자매가 헐벗고 일용할 양식이 없는데 16 너희 중에 누구든지 그에게 이르되 평안히 가라, 더웁게 하라, 배 부르게 하라 하며 그 몸에 쓸 것을 주지 아니하면 무슨 이익이 있으리요 17 이와 같이 행함이 없는 믿음은 그 자체가 죽은 것이라 18 혹이 가로되 너는 믿음이 있고 나는 행함이 있으니 행함이 없는 네 믿음을 내게 보이라 나는 행함으로 내 믿음을 네게 보이리라
Latvian(i) 15 Ja brālis un māsa ir kaili un tiem trūkst ikdienišķā uztura, 16 Un ja kāds no jums viņiem teiks: Ejiet mierā, sildieties un paēdiet, bet nedos viņiem to, kas miesai nepieciešams, ko tas palīdzēs? 17 Tāpat arī ticība pati sevī ir mirusi, ja tai nav darbu. 18 Bet ja kāds teiks: Tev ir ticība, bet man darbi. Parādi man savu ticību bez darbiem, un es tev parādīšu savu ticību darbos.
Lithuanian(i) 15 Jei brolis ar sesuo neturi drabužių ir stokoja kasdienio maisto, 16 ir kas nors iš jūsų jiems tartų: “Eikite ramybėje, sušilkite ir pasisotinkite”, o neduotų, ko reikia jų kūnui,­kokia iš to nauda? 17 Taip ir tikėjimas: jei neturi darbų, jis savyje miręs. 18 Bet kažkas pasakys: “Tu turi tikėjimą, o aš turiu darbus”. Parodyk man savo tikėjimą be darbų, o aš tau darbais parodysiu savo tikėjimą.
PBG(i) 15 A gdyby brat albo siostra byli nieodziani i schodziłoby im na powszedniej żywności, 16 I rzekłby im kto z was: Idźcie w pokoju, ugrzejcie się i najedzcie się, a nie dalibyście im potrzeb ciału należących, cóż to pomoże? 17 Także i wiara, nie mali uczynków, martwa jest sama w sobie. 18 Ale rzecze kto: Ty masz wiarę, a ja mam uczynki; ukaż mi wiarę twoję bez uczynków twoich, a ja tobie ukażę wiarę moję z uczynków moich.
Portuguese(i) 15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento quotidiano, 16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso? 17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma. 18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
Norwegian(i) 15 Om en bror eller søster er naken og fattes føde for dagen, 16 og nogen av eder sier til dem: Gå bort i fred, varm eder og mett eder! men I ikke gir dem det som legemet trenger, hvad nytter det? 17 Således og med troen: har den ikke gjerninger, er den død i sig selv. 18 Men en kan si: Du har tro, og jeg har gjerninger. Vis mig din tro uten gjerninger, og jeg vil vise dig min tro av mine gjerninger!
Romanian(i) 15 Dacă un frate sau o soră sînt goi şi lipsiţi de hrana de toate zilele, 16 şi unul dintre voi le zice:,,Duceţi-vă în pace, încălziţi-vă şi săturaţi-vă!`` fără să le dea cele trebuincioase trupului, la ce i-ar folosi? 17 Tot aşa şi credinţa: dacă n'are fapte, este moartă în ea însaş. 18 Dar va zice cineva:,,Tu ai credinţa, şi eu am faptele.``,,Arată-mi credinţa ta fără fapte, şi eu îţi voi arăta credinţa mea din faptele mele.``
Ukrainian(i) 15 Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного покорму, 16 а хтонебудь із вас до них скаже: Ідіть з миром, грійтесь та їжте, та не дасть їм потрібного тілу, що ж то поможе? 17 Так само й віра, коли діл не має, мертва в собі! 18 Але скаже хтонебудь: Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх.
UkrainianNT(i) 15 Коли ж брат або сестра нагі будугь і жадні щоденної страви, 16 а з вас хто, скаже їм: Ідіть з миром, грійтесь 1 годуйтесь, а не дасть їм потрібного для тіла; яка (з того) користь? 17 Так само й віра, коди дїл не має, мертва сама по собі. 18 Ну, скаже хто: Ти віру маєш, а я дїла маю. Покажи менї віру твою з діл твоїх, а я тобі докажу з дїл моїх віру мою.
SBL Greek NT Apparatus

15 ἐὰν WH Treg NIV ] + δὲ RP • λειπόμενοι WH Treg NIV ] + ὦσιν RP
16 τί WH ] + τὸ Treg NIV RP
17 ἔχῃ ἔργα WH Treg NIV ] ἔργα ἔχῃ RP
18 χωρὶς WH Treg NIV ] ἐκ RP • ἔργων WH Treg NIV ] + σου RP • σοι δείξω WH Treg NIV ] δείξω σοι RP • πίστιν WH Treg NIV ] + μου RP