James 1:5

Stephanus(i) 5 ει δε τις υμων λειπεται σοφιας αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως και μη ονειδιζοντος και δοθησεται αυτω
Tregelles(i) 5 εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.
Nestle(i) 5 Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος Θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.
RP(i) 5 ει 1487 {COND} δε 1161 {CONJ} τις 5100 {X-NSM} υμων 4771 {P-2GP} λειπεται 3007 5743 {V-PPI-3S} σοφιας 4678 {N-GSF} αιτειτω 154 5720 {V-PAM-3S} παρα 3844 {PREP} του 3588 {T-GSM} διδοντος 1325 5723 {V-PAP-GSM} θεου 2316 {N-GSM} πασιν 3956 {A-DPM} απλως 574 {ADV} και 2532 {CONJ} ουκ 3756 {PRT-N} ονειδιζοντος 3679 5723 {V-PAP-GSM} και 2532 {CONJ} δοθησεται 1325 5701 {V-FPI-3S} αυτω 846 {P-DSM}
SBLGNT(i) 5 Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ ⸀μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ·
f35(i) 5 ει δε τις υμων λειπεται σοφιας αιτειτω παρα του διδοντος ψεου πασιν απλως και ουκ ονειδιζοντος και δοψησεται αυτω
IGNT(i)
  5 G1487 ει   G1161 δε BUT IF G5100 τις ANYONE G5216 υμων OF YOU G3007 (G5743) λειπεται LACK G4678 σοφιας WISDOM, G154 (G5720) αιτειτω LET HIM ASK G3844 παρα FROM G3588 του WHO G1325 (G5723) διδοντος GIVES G2316 θεου GOD G3956 πασιν TO ALL G574 απλως FREELY, G2532 και AND G3361 μη   G3679 (G5723) ονειδιζοντος REPROACHES NOT, G2532 και AND G1325 (G5701) δοθησεται IT SHALL BE GIVEN G846 αυτω TO HIM :
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε AND G1487 COND ει IF G5100 X-NSM τις ANY G5216 P-2GP υμων OF YOU G3007 V-PPI-3S λειπεται LACKS G4678 N-GSF σοφιας WISDOM G154 V-PAM-3S αιτειτω LET ASK G3844 PREP παρα FROM G3588 T-GSM του THO G2316 N-GSM θεου GOD G1325 V-PAP-GSM διδοντος WHO GIVES G3956 A-DPM πασιν TO ALL G574 ADV απλως GENEROUSLY G2532 CONJ και AND G3756 PRT-N ουκ NOT G3679 V-PAP-GSM ονειδιζοντος REPROACHING G2532 CONJ και AND G1325 V-FPI-3S δοθησεται IT WILL BE GIVEN G846 P-DSM αυτω TO HIM
Vulgate(i) 5 si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei
Clementine_Vulgate(i) 5 Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat: et dabitur ei.
Wycliffe(i) 5 And if ony of you nedith wisdom, axe he of God, which yyueth to alle men largeli, and vpbreidith not; and it schal be youun to hym.
Tyndale(i) 5 Yf eny of you lacke wysdome let him axe of God which geveth to all men indifferentlie and casteth no man in the teth: and it shal be geven him.
Coverdale(i) 5 Yf eny of you lacke wyssdome, let him axe of God, which geueth to all men indifferentlie, and casteth no man in the teth: and it shal be geue him.
MSTC(i) 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, which giveth to all men indifferently and casteth no man in the teeth; and it shall be given him.
Matthew(i) 5 Yf anye of you lacke wysedome, let hym axe of God whiche geueth to all men indyfferentlye, and casteth no man in the teath: and it shal be geuen hym.
Great(i) 5 If eny of you lacke wysdome, let hym aske of him that geueth it: euen God, which geueth to all men indifferentlye, and casteth no man in the teeth: and it shalbe geuen him.
Geneva(i) 5 If any of you lacke wisedome, let him aske of God, which giueth to all men liberally, and reprocheth no man, and it shalbe giuen him.
Bishops(i) 5 If any of you lacke wisdome, let him aske of God, that geueth to all men indifferentlie, and casteth no man in the teeth: and it shalbe geuen hym
DouayRheims(i) 5 But if any of you want wisdom, let him ask of God who giveth to all men abundantly and upbraideth not. And it shall be given him.
KJV(i) 5

If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.

KJV_Cambridge(i) 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
Mace(i) 5 If any of you is deficient in prudence, let him ask it of God, who liberally gives to all without upbraiding: and he will give it.
Whiston(i) 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not[;] and it shall be given him,
Wesley(i) 5 If any of you want wisdom, let him ask of God, who giveth to all men liberally and upbraideth not, and it shall be given him.
Worsley(i) 5 And if any of you lack wisdom, let him ask it of God, who giveth to all men liberally and upbraideth not, and it shall be given him.
Haweis(i) 5 But if any man of you be deficient in wisdom, let him ask it of God, who giveth to all men liberally, and upbraideth not and it shall be given him.
Thomson(i) 5 And if any of you wanteth wisdom, let him ask it of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it will be given him.
Webster(i) 5 If any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given to him.
Living_Oracles(i) 5 If any of you be deficient in wisdom, let him ask it of God: who gives to all men liberally, and upbraids not, and it shall be given to him.
Etheridge(i) 5 If any of you be deficient in wisdom, let him ask of Aloha, who giveth to all expansively, and upbraideth not, and it is given to him.
Murdock(i) 5 And if any of you lacketh wisdom, let him ask it of God, who giveth to all freely, and reproacheth not; and it will be given him.
Sawyer(i) 5 And if any one of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and upbraids not, and it shall be given him.
Diaglott(i) 5 If but any one of you is destitute of wisdom, let him ask from of the one giving of God to all liberality, and not censuring; and it will be given to him.
ABU(i) 5 But if any one of you is lacking in wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally, and upbraids not, and it will be given him.
Anderson(i) 5 Now, if any of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally, and upbraids not; and it shall be given him.
Noyes(i) 5 But if any one of you is wanting in wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally, and upbraideth not; and it will be given him.
YLT(i) 5 and if any of you do lack wisdom, let him ask from God, who is giving to all liberally, and not reproaching, and it shall be given to him;
JuliaSmith(i) 5 If any of you is forsaken of wisdom, let him ask of God, giving to all plainly, blaming not; and it shall be given him.
Darby(i) 5 But if any one of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all freely and reproaches not, and it shall be given to him:
ERV(i) 5 But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.
ASV(i) 5 But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.
JPS_ASV_Byz(i) 5 But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not, and it shall be given him.
Rotherham(i) 5 But, if any of you is sinning short of wisdom, let him be asking of God, Who giveth unto all freely and upbraideth not, and it shall be given him;
Twentieth_Century(i) 5 If one of you is deficient in wisdom, let him ask wisdom from the God who gives freely to every one without reproaches, and it will be given to him.
Godbey(i) 5 But if any of you lack wisdom, let him ask God, who gives to all cheerfully and upbraids none; and it will be given unto him.
WNT(i) 5 And if any one of you is deficient in wisdom, let him ask God for it, who gives with open hand to all men, and without upbraiding; and it will be given him.
Worrell(i) 5 But, if any of you is lacking in wisdom, let him ask from God, Who giveth to all liberally, and upbraideth not; and it will be given him;
Moffatt(i) 5 Whoever of you is defective in wisdom, let him ask God who gives to all men without question or reproach, and the gift will be his.
Goodspeed(i) 5 If any one of you is deficient in wisdom, let him ask God who gives generously to everyone, and does not reproach one with it afterward, and he will give it to him.
Riverside(i) 5 If any one of you is lacking in wisdom, let him ask it from God, who gives to all freely without reproaching, and it will be given to him.
MNT(i) 5 If any one of you is lacking in wisdom, let him ask it from the God who gives to all men freely and without upbraiding; and it will be given to him.
Lamsa(i) 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all men liberally and with grace; and it shall be given him.
CLV(i) 5 Now if anyone of you is lacking wisdom, let him be requesting it from God, Who is giving to all generously and is not reproaching, and it shall be given to him."
Williams(i) 5 But if any one of you is deficient in wisdom, let him ask God who generously gives to everyone and never reproaches one with its lack, and it will be given to him.
BBE(i) 5 But if any man among you is without wisdom, let him make his request to God, who gives freely to all without an unkind word, and it will be given to him.
MKJV(i) 5 But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and with no reproach, and it shall be given to him.
LITV(i) 5 But if any of you lacks wisdom, let him ask from God, who gives to all freely and with no reproach, and it will be given to Him.
ECB(i) 5 If any of you lack wisdom, ask of Elohim who gives liberally to all and reproaches not - and he is given.
AUV(i) 5 But if any one of you lacks wisdom, he should pray to God, who gives to everyone generously and does not begrudge [the person who asks], and it will be given to him.
ACV(i) 5 And if any of you lacks wisdom, let him ask from God who gives to all generously and not reproaching, and it will be given to him.
Common(i) 5 If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him.
WEB(i) 5 But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.
NHEB(i) 5 But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach; and it will be given to him.
AKJV(i) 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that gives to all men liberally, and upbraides not; and it shall be given him.
KJC(i) 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that gives to all men liberally, and upbraids not; and it shall be given him.
KJ2000(i) 5 If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all men liberally, and reproaches not; and it shall be given him.
UKJV(i) 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that gives to all men liberally, and reproaches not; and it shall be given him.
RKJNT(i) 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all men liberally, and without reproach; and it shall be given him.
EJ2000(i) 5 And if any of you lacks wisdom, let them ask of God (who gives abundantly to all, and without reproach), and it shall be given them.
CAB(i) 5 If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it shall be given to him.
WPNT(i) 5 But if any of you lacks wisdom, let him ask from the giving God, who gives to all liberally and does not reproach, and it will be given to him.
JMNT(i) 5 So, if any one of you is continually left behind (or: lacking) in regard to wisdom, he must keep on asking (requesting) from the side (= immediate presence) of the God [Who is] continuously giving to everyone singly (one at a time; or: simply; or: = generously) and is not constantly reproaching or demeaning, and it will proceed being given to him.
NSB(i) 5 If any of you lacks wisdom let him ask of God. He gives to all generously and without reproach and it will be given to him.
ISV(i) 5 Now if any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives to everyone generously without a rebuke, and it will be given to him.
LEB(i) 5 Now if any of you lacks wisdom, let him ask for it from God, who gives to all without reservation and not reproaching, and it will be given to him.
BGB(i) 5 Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος Θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.
BIB(i) 5 Εἰ (If) δέ (now) τις (any) ὑμῶν (of you) λείπεται (lacks) σοφίας (wisdom), αἰτείτω (let him ask) παρὰ (from) τοῦ (the One) διδόντος (giving), Θεοῦ (God), πᾶσιν (to all) ἁπλῶς (generously), καὶ (and) μὴ (not) ὀνειδίζοντος (finding fault), καὶ (and) δοθήσεται (it will be given) αὐτῷ (to him).
BLB(i) 5 Now if any of you lacks wisdom, let him ask from God, the One giving generously to all and not finding fault, and it will be given to him.
BSB(i) 5 If any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him.
MLV(i) 5 But if anyone of you is deficient of wisdom, let him ask from God, who gives to all liberally and does not reproach any, and it will be given to him.
VIN(i) 5 If any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him.
Luther1545(i) 5 So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte von Gott, der da gibt einfältiglich jedermann und rücket es niemand auf; so wird sie ihm gegeben werden.
Luther1912(i) 5 So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott, der da gibt einfältig jedermann und rücket's niemand auf, so wird sie ihm gegeben werden.
ELB1871(i) 5 Wenn aber jemandem von euch Weisheit mangelt, so bitte er von Gott, der allen willig gibt und nichts vorwirft, und sie wird ihm gegeben werden.
ELB1905(i) 5 Wenn aber jemand von euch Weisheit mangelt, so bitte er von Gott, der allen willig gibt und nichts W. nicht vorwirft, und sie O. es wird ihm gegeben werden.
DSV(i) 5 En indien iemand van u wijsheid ontbreekt, dat hij ze van God begere, Die een iegelijk mildelijk geeft, en niet verwijt; en zij zal hem gegeven worden.
DarbyFR(i) 5 Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné;
Martin(i) 5 Que si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée;
Segond(i) 5 Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
SE(i) 5 Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, pídala a Dios, (el cual da a todos abundantemente, y sin reproche) y le será dada.
ReinaValera(i) 5 Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, demándela á Dios, el cual da á todos abundantemente, y no zahiere; y le será dada.
JBS(i) 5 Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, pídala a Dios, (el cual da a todos abundantemente, y sin reproche) y le será dada.
Albanian(i) 5 Dhe ky njeri të mos pandehë se do të marrë diçka nga Zoti,
RST(i) 5 Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, – и дастся ему.
Peshitta(i) 5 ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܚܤܝܪ ܡܢ ܚܟܡܬܐ ܢܫܐܠ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܝܗܒ ܠܟܠ ܦܫܝܛܐܝܬ ܘܠܐ ܡܚܤܕ ܘܡܬܝܗܒܐ ܠܗ ܀
Arabic(i) 5 وانما ان كان احد تعوزه حكمة فليطلب من الله الذي يعطي الجميع بسخاء ولا يعيّر فسيعطى له.
Amharic(i) 5 ከእናንተ ግን ማንም ጥበብ ቢጎድለው፥ ሳይነቅፍ በልግስና ለሁሉ የሚሰጠውን እግዚአብሔርን ይለምን፥ ለእርሱም ይሰጠዋል።
Armenian(i) 5 Իսկ եթէ իմաստութիւն կը պակսի ձեզմէ մէկուն, թող խնդրէ Աստուծմէ՝ որ բոլորին կու տայ առատապէս՝ առանց կշտամբելու, եւ պիտի տրուի անոր:
Basque(i) 5 Eta baldin çuetaric cembeitec sapientia faltaric badu, esca bequió Iaincoari, ceinec emaiten baitraue guciey benignoqui, eta ez reprotchatzen: eta emanen çayó.
Bulgarian(i) 5 Но ако на някого от вас не достига мъдрост, нека проси от Бога, който дава на всички щедро и без да упреква, и ще му се даде.
Croatian(i) 5 Nedostaje li komu od vas mudrosti, neka ište od Boga, koji svima daje rado i bez negodovanja, i dat će mu se.
BKR(i) 5 Jestliže pak komu z vás nedostává se moudrosti, žádejž jí od Boha, kterýž všechněm dává ochotně a neomlouvá; i budeť jemu dána.
Danish(i) 5 Men dersom Nogen af Eder fattes Viisdom, han bede af Gud, som giver Alle gjerne, og bebreider ikke, saa skal den gives ham.
CUV(i) 5 你 們 中 間 若 有 缺 少 智 慧 的 , 應 當 求 那 厚 賜 與 眾 人 、 也 不 斥 責 人 的 神 , 主 就 必 賜 給 他 。
CUVS(i) 5 你 们 中 间 若 冇 缺 少 智 慧 的 , 应 当 求 那 厚 赐 与 众 人 、 也 不 斥 责 人 的 神 , 主 就 必 赐 给 他 。
Esperanto(i) 5 Sed se al iu el vi mankas sagxeco, li petu Dion, kiu donacas al cxiuj malavare kaj ne riprocxas, kaj gxi estos al li donata.
Estonian(i) 5 Aga kui kellelgi teist on puudu tarkusest, see palugu Jumalalt, Kes kõigile annab suisa ega tee etteheiteid, ja siis antakse temale.
Finnish(i) 5 Mutta jos joltain teistä viisautta puuttuis, hän anokaan sitä Jumalalta, joka hänelle antaa yksinkertaisesti, ja ei soimaa, ja se hänelle annetaan.
FinnishPR(i) 5 Mutta jos joltakin teistä puuttuu viisautta, anokoon sitä Jumalalta, joka antaa kaikille alttiisti ja soimaamatta, niin se hänelle annetaan.
Georgian(i) 5 ხოლო უკუეთუ ვინმე თქუენგანი ნაკლულევან არს სულიერითა სიბრძნითა, ითხოვენ ღმრთისაგან, რომელმან-იგი მოსცის ყოველთა უხუად და არავის აყუედრის, და მოსცეს მას.
Haitian(i) 5 Si yon moun pami nou manke bon konprann, se pou l' mande Bondye, Bondye va ba li li. Paske, Bondye bay tout moun san mezire, pou gremesi.
Hungarian(i) 5 Ha pedig valakinek közületek nincsen bölcsessége, kérje Istentõl, a ki mindenkinek készségesen és szemrehányás nélkül adja; és megadatik néki.
Indonesian(i) 5 Kalau ada seorang di antaramu yang kurang bijaksana, hendaklah ia memintanya dari Allah, maka Allah akan memberikan kebijaksanaan kepadanya; sebab kepada setiap orang, Allah memberi dengan murah hati dan dengan perasaan belas kasihan.
Italian(i) 5 Che se alcun di voi manca di sapienza, chieggala a Dio, che dona a tutti liberalmente, e non fa onta, e gli sarà donata.
ItalianRiveduta(i) 5 Che se alcuno di voi manca di sapienza, la chiegga a Dio che dona a tutti liberalmente senza rinfacciare, e gli sarà donata.
Japanese(i) 5 汝らの中もし智慧の缺くる者あらば、咎むることなくまた惜む事なく、凡ての人に與ふる神に求むべし、さらば與へられん。
Kabyle(i) 5 Ma yella yiwen deg-wen ixuṣṣ di lefhama, a ț-yessuter i Sidi Ṛebbi i d-yețțaken i yemdanen meṛṛa mbla cceḥḥa d ulummu, a s-ț-id-yefk.
Korean(i) 5 너희 중에 누구든지 지혜가 부족하거든 모든 사람에게 후히 주시고 꾸짖지 아니하시는 하나님께 구하라 그리하면 주시리라
Latvian(i) 5 Ja kādam no jums trūkst gudrības, lai izlūdzas to no Dieva, kas visiem dod bagātīgi un bez pārmetumiem, un tā viņam tiks dota.
Lithuanian(i) 5 Jei kuriam iš jūsų trūksta išminties, teprašo Dievą, kuris visiems dosniai duoda ir nepriekaištauja, ir jam bus suteikta.
PBG(i) 5 A jeźli komu z was schodzi na mądrości, niech prosi u Boga, który ją szczerze wszystkim daje, a nie wymawia; i będzie mu dana.
Portuguese(i) 5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
Norwegian(i) 5 Men dersom nogen av eder mangler visdom, da bede han Gud, han som gir alle villig og uten onde ord, og den skal gis ham.
Romanian(i) 5 Dacă vreunuia dintre voi îi lipseşte înţelepciunea, s'o ceară dela Dumnezeu, care dă tuturor cu mînă largă şi fără mustrare, şi ea îi va fi dată.
Ukrainian(i) 5 А якщо кому з вас не стачає мудрости, нехай просить від Бога, що всім дає просто, та не докоряє, і буде вона йому дана.
UkrainianNT(i) 5 Коли ж у кого з вас недостав премудрости, нехай просить у Бога, котрий дає всім щедро та й не осоромлює, то й дасть ся йому.
SBL Greek NT Apparatus

5 μὴ WH Treg NIV ] οὐκ RP