James 1:6

Stephanus(i) 6 αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω
Tregelles(i) 6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.
Nestle(i) 6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.
SBLGNT(i) 6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ·
f35(i) 6 αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε But G154 V-PAM-3S αιτειτω Let Ask G1722 PREP εν In G4102 N-DSF πιστει Faith G1252 V-PMP-NSM διακρινομενος Doubting G3367 A-ASN μηδεν Nothing G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G1252 V-PMP-NSM διακρινομενος Who Doubts G1503 V-RAI-3S εοικεν Is Like G2830 N-DSM κλυδωνι Wave G2281 N-GSF θαλασσης Of Sea G416 V-PPP-DSM ανεμιζομενω Driven By Wind G2532 CONJ και And G4494 V-PPP-DSM ριπιζομενω Tossed About
Vulgate(i) 6 postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur
Clementine_Vulgate(i) 6 Postulet autem in fide nihil hæsitans: qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur:
Wycliffe(i) 6 But axe he in feith, and doute no thing; for he that doutith, is lijk to a wawe of the see, which is moued and borun a boute of wynde.
Tyndale(i) 6 But let him axe in fayth and waver not. For he that douteth is lyke the waves of the see tost of the wynde and caried with violence.
Coverdale(i) 6 But let him axe in faith and wauer not. For he that douteth, is lyke the wawes of ye See, tost of the wynde, and caried wt violence.
MSTC(i) 6 But let him ask in faith, and waver not. For he that doubteth is like the waves of the sea, tossed of the wind, and carried with violence.
Matthew(i) 6 But let hym axe it in faith and wauer not. For he that doubteth is lyke the waues of the sea, toste of the wyndes & caried wyth vyolence.
Great(i) 6 But let him aske in fayth, and wauer not, For he that douteth, is lyke a waue of the see, which is tost of the wyndes and caryed with violence.
Geneva(i) 6 But let him aske in faith, and wauer not: for hee that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the winde, and caried away.
Bishops(i) 6 But let hym aske in fayth, nothyng waueryng: For he that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the wynde, and caryed with violence
DouayRheims(i) 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind.
KJV(i) 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
KJV_Cambridge(i) 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
Mace(i) 6 but let him be fully persuaded of the lawfulness of what he asks: for he that is diffident about that, is like the waves that fluctuate with the wind.
Whiston(i) 6 But let him ask in faith, nothing wavering: for he that wavereth is like a wave of the sea, driven with the wind, and tossed.
Wesley(i) 6 But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like a wave of the sea, driven with the wind and tossed.
Worsley(i) 6 But let him ask in faith, nothing doubting; for he that doubteth is like a wave of the sea blown about and tossed by the wind.
Haweis(i) 6 But let him ask in faith, harbouring no doubt: for he who is doubtful is like a wave of the sea, driven by the wind, and in constant agitation.
Thomson(i) 6 But let him ask with faith, without wavering, for he who wavereth is like a wave of the sea, raised by the wind and tossed about.
Webster(i) 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
Living_Oracles(i) 6 But let him ask in faith, being not at all irresolute: for he who is irresolute, is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
Etheridge(i) 6 But let him ask in faith, not wavering.[Or, not being divided.] For he who wavereth is like the waves of the sea which the wind disturbeth.
Murdock(i) 6 But let him ask in faith, not hesitating: he who hesitateth is like the waves of the sea, which the wind agitateth.
Sawyer(i) 6 But let him ask in faith, not doubting; for he that doubts is like a wave of the sea, driven with the wind and agitated.
Diaglott(i) 6 Let him ask but in faith, not hesitating; the for one hesitating is like to a wave of sea being wind-agitated and being tossed.
ABU(i) 6 But let him ask in faith, nothing wavering; for he that wavers is like a wave of the sea driven by the wind and tossed.
Anderson(i) 6 But let him ask in faith, doubting not: for he that doubts, is like a wave of the sea, driven by the wind, and tossed.
Noyes(i) 6 But let him ask in faith, nothing doubting; for he that doubteth is like a wave of the sea driven by the wind and tossed.
YLT(i) 6 and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed,
JuliaSmith(i) 6 And let him ask in faith, being at variance in nothing. For he being at variance is like the surge of the sea being moved by the wind and put in motion.
Darby(i) 6 but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about;
ERV(i) 6 But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
ASV(i) 6 But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
JPS_ASV_Byz(i) 6 But let him ask in faith, nothing doubting; for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
Rotherham(i) 6 But let him be asking in faith, nothing, doubting, for, he that doubteth, is like a wave of the sea, wind–driven and storm–tossed,––
Twentieth_Century(i) 6 But let him ask with confidence, never doubting; for the man who doubts is like a wave of the sea driven hither and thither at the mercy of the wind--
Godbey(i) 6 But let him ask in faith, doubting as to nothing; for he that doubts is like unto a wave of the sea driven by the winds and tossed by the tempest.
WNT(i) 6 But let him ask in faith and have no doubts; for he who has doubts is like the surge of the sea, driven by the wind and tossed into spray.
Worrell(i) 6 but let him ask in faith, nothing doubting; for he who doubts is like a wave of the sea, wind-driven and tossed.
Moffatt(i) 6 Only, let him ask in faith, with never a doubt; for the doubtful man is like surge of the sea whirled and swayed by the wind;
Goodspeed(i) 6 But he must ask with faith, and without any doubt, for the man who doubts is like the billowing sea, driven and blown about by the wind.
Riverside(i) 6 But he must ask in faith with never a doubt. For he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
MNT(i) 6 But let him ask in faith, without wavering; for he who wavers is like a surge of the sea, wind-driven and tossed.
Lamsa(i) 6 But let him ask in faith, not doubting. For he who doubts is like the waves of the sea driven by the wind and tossed.
CLV(i) 6 Yet let him be requesting in faith, doubting nothing, for he who is doubting simulates a surge of the sea, driven by the wind and tossed."
Williams(i) 6 But he must ask in faith, without a doubt, for the man who doubts is like a wave of the sea that is whirled and swayed by the wind.
BBE(i) 6 Let him make his request in faith, doubting nothing; for he who has doubt in his heart is like the waves of the sea, which are troubled by the driving of the wind.
MKJV(i) 6 But let him ask in faith, doubting nothing. For he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
LITV(i) 6 But let him ask in faith, doubting nothing. For the one who doubts is like a wave of the sea, being driven by wind and being tossed;
ECB(i) 6 But ask in trust, doubting naught. For whoever doubts resembles a surge of the sea windtossed and tossed.
AUV(i) 6 But he should ask in faith, without doubting, because the person who doubts [that he will receive wisdom] is like an ocean wave that is driven and tossed by the wind.
ACV(i) 6 But let him ask in faith, doubting nothing, for he who doubts is like a wave of the sea driven by wind and tossed about.
Common(i) 6 But he must ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
WEB(i) 6 But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
NHEB(i) 6 But let him ask in faith, without any doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, driven and tossed by the wind.
AKJV(i) 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
KJC(i) 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
KJ2000(i) 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
UKJV(i) 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
RKJNT(i) 6 But let him ask in faith, without wavering. For he who wavers is like a wave of the sea driven by the wind and tossed.
RYLT(i) 6 and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting has been like a wave of the sea, driven by wind and tossed,
EJ2000(i) 6 But ask in faith, not doubting anything. For he that doubts is like the wave of the sea which is driven of the wind and is tossed from one side to another.
CAB(i) 6 But let him ask in faith, doubting nothing, for he that doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.
WPNT(i) 6 However, let him ask in faith, with no doubting, because he who doubts is like a sea wave driven and tossed by the wind—
JMNT(i) 6 Yet he must keep on asking in faith and conviction (or: continue making [his] request in union with trust), making not one hesitation from habitually distinguishing and constantly evaluating differences (undecidedly separating throughout; discerning between uncertain points; judging dividedly to produce doubt) within himself, for the person repeatedly making undecided distinctions (making a separation and judging dividedly unto doubt) within himself is like a surge of the sea, being constantly raised and tossed by the wind.
NSB(i) 6 However he must ask in faith, not doubting: for he who doubts is like a surging wave of the sea driven by the wind and tossed.
ISV(i) 6 But he must ask in faith, without any doubts, for the one who has doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
LEB(i) 6 But let him ask for it in faith, without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven by the wind and tossed about.
BGB(i) 6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.
BIB(i) 6 αἰτείτω (Let him ask) δὲ (however) ἐν (in) πίστει (faith), μηδὲν (nothing) διακρινόμενος (doubting). ὁ (The one) γὰρ (for) διακρινόμενος (doubting) ἔοικεν (is like) κλύδωνι (a wave) θαλάσσης (of the sea), ἀνεμιζομένῳ (being blown by the wind) καὶ (and) ῥιπιζομένῳ (being tossed by the wind).
BLB(i) 6 But let him ask in faith, doubting nothing, for the one doubting is like a wave of the sea, being blown and being tossed by the wind.
BSB(i) 6 But he must ask in faith, without doubting, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.
MSB(i) 6 But he must ask in faith, without doubting, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.
MLV(i) 6 But let him ask in faith, doubting nothing in himself. For he who is doubting himself resembles a wave of the sea being blown by the wind and tossed around.
VIN(i) 6 But he must ask in faith, without doubting, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.
Luther1545(i) 6 Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist gleich wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebet wird.
Luther1912(i) 6 Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird.
ELB1871(i) 6 Er bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; Denn der Zweifelnde ist gleich einer Meereswoge, die vom Winde bewegt und hin und her getrieben wird.
ELB1905(i) 6 Er bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; denn der Zweifelnde ist gleich einer Meereswoge, die vom Winde bewegt und hin und her getrieben wird.
DSV(i) 6 Maar dat hij ze begere in geloof, niet twijfelende; want die twijfelt, is een baar der zee gelijk, die van den wind gedreven en op geworpen en nedergeworpen wordt.
DarbyFR(i) 6 qu'il demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là;
Martin(i) 6 Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là.
Segond(i) 6 Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre.
SE(i) 6 Pero pida en fe, no dudando nada; porque el que duda, es semejante a la onda del mar, que es movida del viento, y es echada de una parte a otra.
ReinaValera(i) 6 Pero pida en fe, no dudando nada: porque el que duda es semejante á la onda de la mar, que es movida del viento, y echada de una parte á otra.
JBS(i) 6 Pero pida en fe, no dudando nada; porque el que duda, es semejante a la onda del mar, que es movida del viento, y es echada de una parte a otra.
Albanian(i) 6 sepse është një njeri me dy mendje, i paqëndrueshëm në gjithë rrugët e veta.
RST(i) 6 Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.
Peshitta(i) 6 ܢܫܐܠ ܕܝܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܟܕ ܠܐ ܡܬܦܠܓ ܗܘ ܓܝܪ ܕܡܬܦܠܓ ܕܡܐ ܠܓܠܠܐ ܕܝܡܐ ܕܫܓܫܐ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܀
Arabic(i) 6 ولكن ليطلب بايمان غير مرتاب البتة لان المرتاب يشبه موجا من البحر تخبطه الريح وتدفعه.
Amharic(i) 6 ነገር ግን በምንም ሳይጠራጠር በእምነት ይለምን፤ የሚጠራጠር ሰው በነፋስ የተገፋና የተነቃነቀ የባሕርን ማዕበል ይመስላልና።
Armenian(i) 6 Բայց հաւատքո՛վ թող խնդրէ, առանց տատամսելու. որովհետեւ ա՛ն որ կը տատամսի՝ նման է ծովուն հողմակոծեալ ու տատանեալ ալիքներուն:
Basque(i) 6 Baina federequin esca bedi, batre dudatzen eztuela: ecen dudatzen duena, haiceaz erabilten eta tormentatzen den itsas bagaren pare da.
Bulgarian(i) 6 Но да моли с вяра, без да се съмнява ни най-малко; защото, който се съмнява, прилича на морска вълна, която се тласка и блъска от ветровете.
Croatian(i) 6 Ali neka ište s vjerom, bez ikakva kolebanja. Jer kolebljivac je sličan morskom valovlju, uzburkanu i gonjenu.
BKR(i) 6 Žádejž pak důvěrně, nic nepochybuje. Nebo kdož pochybuje, podoben jest vlnám mořským, kteréž vítr sem i tam žene, a jimi zmítá.
Danish(i) 6 Men han bede i Troen, Intet tvivlende; thi den, som tvivler, er ligesom en havsbølge, der røres og drives af Veiret.
CUV(i) 6 只 要 憑 著 信 心 求 , 一 點 不 疑 惑 ; 因 為 那 疑 惑 的 人 , 就 像 海 中 的 波 浪 , 被 風 吹 動 翻 騰 。
CUVS(i) 6 只 要 凭 着 信 心 求 , 一 点 不 疑 惑 ; 因 为 那 疑 惑 的 人 , 就 象 海 中 的 波 浪 , 被 风 吹 动 翻 腾 。
Esperanto(i) 6 Sed li petu en fido, neniel dubante; cxar la dubanto similas ondon de la maro, ventopelatan kaj skuatan.
Estonian(i) 6 Ent ta palugu usus, ilma kahtlemata; sest kes kahtleb, sarnaneks merelainele, mida tuul tõstab ning sinna ja tänna peksab.
Finnish(i) 6 Mutta anokaan uskossa epäilemättä; sillä joka epäilee, se on meren aallon kaltainen, joka tuulelta ajetaan ja liikutetaan,
FinnishPR(i) 6 Mutta anokoon uskossa, ollenkaan epäilemättä; sillä joka epäilee, on meren aallon kaltainen, jota tuuli ajaa ja heittelee.
Georgian(i) 6 ითხოვდინ ხოლო სარწმუნოებით და ნუ ორგულებით, რამეთუ რომელი ორგულებდეს, მსგავს არს იგი ღელვასა ზღჳსასა, ქარითა აღძრულსა და მიმოტაცებულსა.
Haitian(i) 6 Men, se pou li mande ak konfyans, san l' pa gen doutans. Paske, moun ki gen doutans, li tankou lanm lanmè van ap boulvèse.
Hungarian(i) 6 De kérje hittel, semmit sem kételkedvén: mert a ki kételkedik, hasonlatos a tenger habjához, a melyet a szél hajt és ide s tova hány.
Indonesian(i) 6 Tetapi orang yang meminta, harus percaya; ia tidak boleh ragu-ragu. Sebab orang yang ragu-ragu adalah seperti ombak di laut yang ditiup angin ke sana ke mari.
Italian(i) 6 Ma chieggala in fede, senza star punto in dubbio; perciocchè chi sta in dubbio è simile al fiotto del mare, agitato dal vento e dimenato.
ItalianRiveduta(i) 6 Ma chiegga con fede, senza star punto in dubbio; perché chi dubita è simile a un’onda di mare, agitata dal vento e spinta qua e là.
Japanese(i) 6 但し疑ふことなく、信仰をもて求むべし。疑ふ者は、風に動かされて翻へる海の波のごときなり。
Kabyle(i) 6 Lameɛna Ilaq a ț-yessuter s liman mbla ccekk; axaṭer win yețcukkun icuba ɣer lemwaji n lebḥeṛ i greffed yesrusu waḍu.
Korean(i) 6 오직 믿음으로 구하고 조금도 의심하지 말라 의심하는 자는 마치 바람에 밀려 요동하는 바다 물결 같으니
Latvian(i) 6 Bet lai lūdz ticībā, nemaz nešaubīdamies, jo, kas šaubās, tas līdzīgs jūras vilnim, ko vējš dzenā un mētā.
Lithuanian(i) 6 Bet tegul prašo tikėdamas, nė kiek neabejodamas, nes abejojantis panašus į jūros bangą, varinėjamą ir blaškomą vėjo.
PBG(i) 6 Ale niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; albowiem kto wątpi, jest podobny wałowi morskiemu, który od wiatru pędzony i miotany bywa.
Portuguese(i) 6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
Norwegian(i) 6 Men han bede i tro, uten å tvile; for den som tviler, ligner havsbølgen, som drives og kastes av vinden.
Romanian(i) 6 Dar s'o ceară cu credinţă, fără să se îndoiască deloc: pentrucă cine se îndoieşte, seamănă cu valul mării, turburat şi împins de vînt încoace şi încolo.
Ukrainian(i) 6 Але нехай просить із вірою, без жадного сумніву. Бо хто має сумнів, той подібний до морської хвилі, яку жене й кидає вітер.
UkrainianNT(i) 6 Нехай же просить вірою, нічого не сумнячись; хто бо сумнить ся, той подобен филї морській, котру вітер жене та й розбивав.