James 1:6
LXX_WH(i)
6
G154 [G5720]
V-PAM-3S
αιτειτω
G1161
CONJ
δε
G1722
PREP
εν
G4102
N-DSF
πιστει
G3367
A-ASN
μηδεν
G1252 [G5734]
V-PMP-NSM
διακρινομενος
G3588
T-NSM
ο
G1063
CONJ
γαρ
G1252 [G5734]
V-PMP-NSM
διακρινομενος
G1503 [G5758]
V-RAI-3S
εοικεν
G2830
N-DSM
κλυδωνι
G2281
N-GSF
θαλασσης
G416 [G5746]
V-PPP-DSM
ανεμιζομενω
G2532
CONJ
και
G4494 [G5746]
V-PPP-DSM
ριπιζομενω
Tischendorf(i)
6
G154
V-PAM-3S
αἰτείτω
G1161
CONJ
δὲ
G1722
PREP
ἐν
G4102
N-DSF
πίστει,
G3367
A-ASN-N
μηδὲν
G1252
V-PMP-NSM
διακρινόμενος,
G3588
T-NSM
ὁ
G1063
CONJ
γὰρ
G1252
V-PMP-NSM
διακρινόμενος
G1503
V-RAI-3S
ἔοικεν
G2830
N-DSM
κλύδωνι
G2281
N-GSF
θαλάσσης
G416
V-PPP-DSM
ἀνεμιζομένῳ
G2532
CONJ
καὶ
G4494
V-PPP-DSM
ῥιπιζομένῳ·
TR(i)
6
G154 (G5720)
V-PAM-3S
αιτειτω
G1161
CONJ
δε
G1722
PREP
εν
G4102
N-DSF
πιστει
G3367
A-ASN
μηδεν
G1252 (G5734)
V-PMP-NSM
διακρινομενος
G3588
T-NSM
ο
G1063
CONJ
γαρ
G1252 (G5734)
V-PMP-NSM
διακρινομενος
G1503 (G5758)
V-RAI-3S
εοικεν
G2830
N-DSM
κλυδωνι
G2281
N-GSF
θαλασσης
G416 (G5746)
V-PPP-DSM
ανεμιζομενω
G2532
CONJ
και
G4494 (G5746)
V-PPP-DSM
ριπιζομενω
RP(i)
6
G154 [G5720]V-PAM-3SαιτειτωG1161CONJδεG1722PREPενG4102N-DSFπιστειG3367A-ASN-NμηδενG1252 [G5734]V-PMP-NSMδιακρινομενοvG3588T-NSMοG1063CONJγαρG1252 [G5734]V-PMP-NSMδιακρινομενοvG1503 [G5758]V-RAI-3SεοικενG2830N-DSMκλυδωνιG2281N-GSFθαλασσηvG416 [G5746]V-PPP-DSMανεμιζομενωG2532CONJκαιG4494 [G5746]V-PPP-DSMριπιζομενω
IGNT(i)
6
G154 (G5720)
αιτειτω
G1161
δε
But Let Him Ask
G1722
εν
In
G4102
πιστει
Faith,
G3367
μηδεν
Nothing
G1252 (G5734)
διακρινομενος
Doubting.
G3588
ο
G1063
γαρ
For He That
G1252 (G5734)
διακρινομενος
Doubts
G1503 (G5758)
εοικεν
Is Like
G2830
κλυδωνι
A Wave
G2281
θαλασσης
Of "the" Sea
G416 (G5746)
ανεμιζομενω
Being Driven By The Wind
G2532
και
And
G4494 (G5746)
ριπιζομενω
Being Tossed;
ACVI(i)
6
G1161
CONJ
δε
But
G154
V-PAM-3S
αιτειτω
Let Ask
G1722
PREP
εν
In
G4102
N-DSF
πιστει
Faith
G1252
V-PMP-NSM
διακρινομενος
Doubting
G3367
A-ASN
μηδεν
Nothing
G1063
CONJ
γαρ
For
G3588
T-NSM
ο
Tho
G1252
V-PMP-NSM
διακρινομενος
Who Doubts
G1503
V-RAI-3S
εοικεν
Is Like
G2830
N-DSM
κλυδωνι
Wave
G2281
N-GSF
θαλασσης
Of Sea
G416
V-PPP-DSM
ανεμιζομενω
Driven By Wind
G2532
CONJ
και
And
G4494
V-PPP-DSM
ριπιζομενω
Tossed About
Clementine_Vulgate(i)
6 Postulet autem in fide nihil hæsitans: qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur:
DouayRheims(i)
6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind.
KJV_Cambridge(i)
6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
Living_Oracles(i)
6 But let him ask in faith, being not at all irresolute: for he who is irresolute, is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
JuliaSmith(i)
6 And let him ask in faith, being at variance in nothing. For he being at variance is like the surge of the sea being moved by the wind and put in motion.
JPS_ASV_Byz(i)
6 But let him ask in faith, nothing doubting; for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
Twentieth_Century(i)
6 But let him ask with confidence, never doubting; for the man who doubts is like a wave of the sea driven hither and thither at the mercy of the wind--
JMNT(i)
6 Yet he must keep on asking in faith and conviction (or: continue making [his] request in union with trust), making not one hesitation from habitually distinguishing and constantly evaluating differences (undecidedly separating throughout; discerning between uncertain points; judging dividedly to produce doubt) within himself, for the person repeatedly making undecided distinctions (making a separation and judging dividedly unto doubt) within himself is like a surge of the sea, being constantly raised and tossed by the wind.
BIB(i)
6 αἰτείτω (Let him ask) δὲ (however) ἐν (in) πίστει (faith), μηδὲν (nothing) διακρινόμενος (doubting). ὁ (The one) γὰρ (for) διακρινόμενος (doubting) ἔοικεν (is like) κλύδωνι (a wave) θαλάσσης (of the sea), ἀνεμιζομένῳ (being blown by the wind) καὶ (and) ῥιπιζομένῳ (being tossed by the wind).
Luther1545(i)
6 Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist gleich wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebet wird.
Luther1912(i)
6 Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird.
ReinaValera(i)
6 Pero pida en fe, no dudando nada: porque el que duda es semejante á la onda de la mar, que es movida del viento, y echada de una parte á otra.
Indonesian(i)
6 Tetapi orang yang meminta, harus percaya; ia tidak boleh ragu-ragu. Sebab orang yang ragu-ragu adalah seperti ombak di laut yang ditiup angin ke sana ke mari.
ItalianRiveduta(i)
6 Ma chiegga con fede, senza star punto in dubbio; perché chi dubita è simile a un’onda di mare, agitata dal vento e spinta qua e là.
Lithuanian(i)
6 Bet tegul prašo tikėdamas, nė kiek neabejodamas, nes abejojantis panašus į jūros bangą, varinėjamą ir blaškomą vėjo.
Portuguese(i)
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
UkrainianNT(i)
6 Нехай же просить вірою, нічого не сумнячись; хто бо сумнить ся, той подобен филї морській, котру вітер жене та й розбивав.