Isaiah 6:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G191 I heard G3588 the G5456 voice G2962 of the lord, G3004 saying, G5100 Whom G649 shall I send, G2532 and G5100 who G4198 shall go G4314 to G3588   G2992 this people? G3778   G2532 And G2036 I said, G2400 Behold, G1473 I G1510.2.1 am, G649 send G1473 me!
  9 G2532 And G2036 he said, G4198 Go! G2532 and G2036 say G3588   G2992 to this people, G3778   G189 Hearing, G191 you shall hear, G2532 but G3766.2 in no way G4920 shall you perceive; G2532 and G991 seeing G991 you shall see, G2532 but G3766.2 in no way G1492 shall you know.
  10 G3975 [5was thickened G1063 1For G3588 2the G2588 3heart G3588   G2992 4of this people]; G3778   G2532 and G3588   G3775 [3with their ears G1473   G917 2heavily G191 1they heard], G2532 and G3588 the G3788 eyes G2576 closed eyelids, G3379 lest at any time G1492 they should behold G3588 with G3788 their eyes, G1473   G2532 and G3588 the G3775 ears G191 should hear, G2532 and G3588 the G2588 heart G4920 should perceive, G2532 and G1994 they should turn, G2532 and G2390 I shall heal G1473 them.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G191 ήκουσα G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3004 λέγοντος G5100 τίνα G649 αποστείλω G2532 και G5100 τις G4198 πορεύσεται G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G2532 και G2036 είπον G2400 ιδού G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G649 απόστειλόν G1473 με
  9 G2532 και G2036 είπε G4198 πορεύθητι G2532 και G2036 είπον G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G189 ακοή G191 ακούσετε G2532 και G3766.2 ου μη G4920 συνείτε G2532 και G991 βλέποντες G991 βλέψετε G2532 και G3766.2 ου μη G1492 ίδητε
  10 G3975 επαχύνθη G1063 γαρ G3588 η G2588 καρδία G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G2532 και G3588 τοις G3775 ωσίν αυτών G1473   G917 βαρέως G191 ήκουσαν G2532 και G3588 τους G3788 οφθαλμούς G2576 εκάμμυσαν G3379 μήποτε G1492 ίδωσι G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς αυτών G1473   G2532 και G3588 τοις G3775 ωσίν G191 ακούσωσι G2532 και G3588 τη G2588 καρδία G4920 συνώσι G2532 και G1994 επιστρέψωσι G2532 και G2390 ίασομαι G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPGS λεγοντος G5100 I-NSN τινα G649 V-FAI-1S αποστειλω G2532 CONJ και G5100 I-ASN τις G4198 V-FMI-3S πορευσεται G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2400 INJ ιδου G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G649 V-AAD-2S αποστειλον G1473 P-AS με
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4198 V-PMD-2S πορευθητι G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G189 N-DSF ακοη G191 V-FAI-2P ακουσετε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4920 V-AAS-2P συνητε G2532 CONJ και G991 V-PAPNP βλεποντες G991 V-FAI-2P βλεψετε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3708 V-AAS-2P ιδητε
    10 G3975 V-API-3S επαχυνθη G1063 PRT γαρ G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G846 D-GPM αυτων G917 ADV βαρεως G191 V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GPM αυτων G2576 V-AAI-3P εκαμμυσαν G3379 ADV μηποτε G3708 V-AAS-3P ιδωσιν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G191 V-AAS-3P ακουσωσιν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4920 V-AAS-3P συνωσιν G2532 CONJ και G1994 V-AAS-3P επιστρεψωσιν G2532 CONJ και G2390 V-FAI-1S ιασομαι G846 D-APM αυτους
HOT(i) 8 ואשׁמע את קול אדני אמר את מי אשׁלח ומי ילך לנו ואמר הנני שׁלחני׃ 9 ויאמר לך ואמרת לעם הזה שׁמעו שׁמוע ואל תבינו וראו ראו ואל תדעו׃ 10 השׁמן לב העם הזה ואזניו הכבד ועיניו השׁע פן יראה בעיניו ובאזניו ישׁמע ולבבו יבין ושׁב ורפא׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H8085 ואשׁמע Also I heard H853 את   H6963 קול the voice H136 אדני of the Lord, H559 אמר saying, H853 את   H4310 מי Whom H7971 אשׁלח shall I send, H4310 ומי and who H1980 ילך will go H559 לנו ואמר for us? Then said H2005 הנני   H7971 שׁלחני׃ send
  9 H559 ויאמר And he said, H1980 לך Go, H559 ואמרת and tell H5971 לעם people, H2088 הזה this H8085 שׁמעו   H8085 שׁמוע   H408 ואל not; H995 תבינו but understand H7200 וראו and see ye indeed, H7200 ראו and see ye indeed, H408 ואל   H3045 תדעו׃ but perceive
  10 H8080 השׁמן   H3820 לב Make the heart H5971 העם people H2088 הזה of this H241 ואזניו and make their ears H3513 הכבד heavy, H5869 ועיניו their eyes; H8173 השׁע and shut H6435 פן lest H7200 יראה they see H5869 בעיניו with their eyes, H241 ובאזניו with their ears, H8085 ישׁמע and hear H3824 ולבבו with their heart, H995 יבין and understand H7725 ושׁב and convert, H7495 ורפא׃ and be healed.
new(i)
  8 H8085 [H8799] Also I heard H6963 the voice H136 of the Sovereign, H559 [H8802] saying, H7971 [H8799] Whom shall I send, H3212 [H8799] and who will go H559 [H8799] for us? Then said H7971 [H8798] I, Here am I; send me.
  9 H559 [H8799] And he said, H3212 [H8798] Go, H559 [H8804] and tell H5971 this people, H8085 [H8798] Hear H8085 [H8800] ye indeed, H995 [H8799] but understand H7200 [H8798] not; and see H7200 [H8800] ye indeed, H3045 [H8799] but perceive not.
  10 H3820 Make the heart H5971 of this people H8080 [H8685] fat, H241 and make their ears H3513 [H8685] heavy, H8173 [H8685] and shut H5869 their eyes; H7200 [H8799] lest they see H5869 with their eyes, H8085 [H8799] and hear H241 with their ears, H995 [H8799] and understand H3824 with their heart, H7725 [H8802] and be converted, H7495 [H8804] and be healed.
Vulgate(i) 8 et audivi vocem Domini dicentis quem mittam et quis ibit nobis et dixi ecce ego sum mitte me 9 et dixit vade et dices populo huic audite audientes et nolite intellegere et videte visionem et nolite cognoscere 10 excaeca cor populi huius et aures eius adgrava et oculos eius claude ne forte videat oculis suis et auribus suis audiat et corde suo intellegat et convertatur et sanem eum
Clementine_Vulgate(i) 8 Et audivi vocem Domini dicentis: [Quem mittam? et quis ibit nobis?] Et dixi: [Ecce ego, mitte me.] 9 Et dixit: [Vade, et dices populo huic: Audite audientes, et nolite intelligere; et videte visionem, et nolite cognoscere. 10 Excæca cor populi hujus, et aures ejus aggrava, et oculos ejus claude: ne forte videat oculis suis, et auribus suis audiat, et corde suo intelligat, et convertatur, et sanem eum.]
Wycliffe(i) 8 And Y herde the vois of the Lord, seiynge, Whom schal Y sende, and who schal go to you? And Y seide, Lo! Y; sende thou me. 9 And he seide, Go thou, and thou schalt seie to this puple, Ye herynge here, and nyle ye vndurstonde; and se ye the profesie, and nyle ye knowe. 10 Make thou blynde the herte of this puple, and aggrege thou the eeris therof, and close thou the iyen therof; lest perauenture it se with hise iyen, and here with hise eeris, and vndurstonde with his herte, and it be conuertid, and Y make it hool.
Coverdale(i) 8 After this I herde the voyce of the LORDE takinge advysement on this maner: Whom shall I sende, and who wilbe oure messaunger? The I sayde: here am I, sende me. 9 And so he sayde: go, and tel this people: ye shall heare in dede, but ye shal not vnderstonde, ye shal planely se, and not perceaue. 10 Harden the harte of this people, stoppe their eares, and shut their eyes, that they se not wt their eyes, heare not with their eares, and vnderstonde not with their hartes, and conuerte and be healed.
MSTC(i) 8 After this I heard the voice of the LORD, taking advisement on this manner, "Whom shall I send, and who will be our messenger?" Then I said, "Here am I, send me." 9 And so he said, "Go, and tell this people: 'Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; ye shall plainly see, and not perceive. 10 Harden the heart of this people, stop their ears, and shut their eyes, that they see not with their eyes, hear not with their ears, and understand not with their heart, and convert and be healed."
Matthew(i) 8 After thys I heard the voyce of the Lord takyng aduysement on thys maner: Whome shall I sende, & who wylbe oure messenger? Then I sayde: here am I, sende me. 9 And so he sayde: go, and tell thys people: ye shall heare in dede, but ye shall not vnderstande, ye shall playnelye se, & not perceyue. 10 Harden the hart of thys people, stoppe theyr eares, and shutte theyr eyes, that they se not with theyr eyes, heare not wyth theyr eares, and vnderstande not wyth theyr hertes, and conuerte and be healed.
Great(i) 8 Also, I herd the voyce of the Lord sayenge on this maner: Whom shall I send, and who wylbe oure messaunger? Then I sayde: here am I, sende me. 9 And he sayde, go, and tell this people: ye shall heare in dede, but ye shall not vnderstande: ye shall playnely se, and not perceaue. 10 Harden the harte of this people, stoppe theyr eares, and shut theyr eyes, that they se not with theyr eyes, heare not with theyr eares, and vnderstand not with theyr hertes, and conuerte and be healed.
Geneva(i) 8 Also I heard the voyce of the Lord, saying, Whome shall I send? and who shall goe for vs? Then I sayd, Here am I, send me. 9 And he sayd, Goe, and say vnto this people, Ye shall heare in deede, but ye shall not vnderstand: ye shall plainely see, and not perceiue. 10 Make the heart of this people fatte, make their eares heauie, and shut their eyes, lest they see with their eyes, and heare with their eares, and vnderstand with their hearts, and conuert, and he heale them.
Bishops(i) 8 Also I hearde the voyce of the Lorde on this maner: whom shall I sende, and who wyll be our messenger? Then I sayde, Here am I, sende me 9 And he sayd, Go and tell this people: Heare in deede, yet vnderstande not, ye shall playnely see, and yet perceaue not 10 Harden the heart of this people, stop their eares, and shut their eyes: lest they see with their eyes, heare with their eares, and vnderstande with their heartes, and conuert and be healed
DouayRheims(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send? and who shall go for us? And I said: Lo, here am I, send me. 9 And he said: Go, and thou shalt say to this people: Hearing, hear, and understand not: and see the vision, and know it not. 10 Blind the heart of this people, and make their ears heavy, and shut their eyes: lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted and I heal them.
KJV(i) 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.
KJV_Cambridge(i) 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.
KJV_Strongs(i)
  8 H8085 Also I heard [H8799]   H6963 the voice H136 of the Lord H559 , saying [H8802]   H7971 , Whom shall I send [H8799]   H3212 , and who will go [H8799]   H559 for us? Then said [H8799]   H7971 I, Here am I; send [H8798]   me.
  9 H559 And he said [H8799]   H3212 , Go [H8798]   H559 , and tell [H8804]   H5971 this people H8085 , Hear [H8798]   H8085 ye indeed [H8800]   H995 , but understand [H8799]   H7200 not; and see [H8798]   H7200 ye indeed [H8800]   H3045 , but perceive [H8799]   not.
  10 H3820 Make the heart H5971 of this people H8080 fat [H8685]   H241 , and make their ears H3513 heavy [H8685]   H8173 , and shut [H8685]   H5869 their eyes H7200 ; lest they see [H8799]   H5869 with their eyes H8085 , and hear [H8799]   H241 with their ears H995 , and understand [H8799]   H3824 with their heart H7725 , and convert [H8802]   H7495 , and be healed [H8804]  .
Thomson(i) 8 Then I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send? And who will go to this people? And I said, Behold, here am I: send me. 9 And he said, "Go and say to this people; hearing you shall hear, though you may not understand: and seeing you shall see, though you may not perceive: 10 for the heart of this people is stupefied; and their ears are dull of hearing; and they have shut their eyes, that for a while they may not see with their eyes; and hear with their ears; and understand with their hearts; and return that I may heal them.
Webster(i) 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.
Webster_Strongs(i)
  8 H8085 [H8799] Also I heard H6963 the voice H136 of the Lord H559 [H8802] , saying H7971 [H8799] , Whom shall I send H3212 [H8799] , and who will go H559 [H8799] for us? Then said H7971 [H8798] I, Here am I; send me.
  9 H559 [H8799] And he said H3212 [H8798] , Go H559 [H8804] , and tell H5971 this people H8085 [H8798] , Hear H8085 [H8800] ye indeed H995 [H8799] , but understand H7200 [H8798] not; and see H7200 [H8800] ye indeed H3045 [H8799] , but perceive not.
  10 H3820 Make the heart H5971 of this people H8080 [H8685] fat H241 , and make their ears H3513 [H8685] heavy H8173 [H8685] , and shut H5869 their eyes H7200 [H8799] ; lest they see H5869 with their eyes H8085 [H8799] , and hear H241 with their ears H995 [H8799] , and understand H3824 with their heart H7725 [H8802] , and be converted H7495 [H8804] , and be healed.
Brenton(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go to this people? And I said, behold, I am here, send me. And he said, Go, and say to this people, 9 Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive. 10 For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς Κυρίου λέγοντος, τίνα ἀποστείλω, καὶ τίς πορεύσεται πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ εἶπα, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι· ἀπόστειλόν με. 9 Καὶ εἶπε, πορεύθητι, καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε. 10 Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσι, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσι καὶ ἐπιστρέψωσι, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
Leeser(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? And I said, Here am I: send me. 9 And he said, Go, and say unto this people, Hear indeed, but understand not; and see indeed, but know not. 10 Obdurate will remain the heart of this people, and their ears will be heavy, and their eyes will be shut: so that they will not see with their eyes, nor hear with their ears, nor their hearts be understanding, so that they be converted, and healing be granted them.
YLT(i) 8 And I hear the voice of the Lord, saying: `Whom do I send? and who doth go for Us?' And I say, `Here am I, send me.'
9 And He saith, `Go, and thou hast said to this people, Hear ye—to hear, and ye do not understand, And see ye—to see, and ye do not know. 10 Declare fat the heart of this people, And its ears declare heavy, And its eyes declare dazzled, Lest it see with its eyes, And with its ears hear, and its heart consider, And it hath turned back, and hath health.'
JuliaSmith(i) 8 And I shall hear the voice of Jehovah, saying, Whom shall I send, and who shall go for us? and behold me saying, Send me. 9 And he will say, Go, and say to this people, Hearing, hear ye, and ye shall not understand; and seeing, see ye, and ye shall not know. 10 Make the heart of this people fat and their ears heavy, and blind their eyes, lest they shall see with their eyes and hear with their ears, and their heart shall understand and turn back and be healed to them.
Darby(i) 8 And I heard the voice of the Lord saying, Whom shall I send, and who will go for us? And I said, Here am I; send me. 9 And he said, Go; and thou shalt say unto this people, Hearing ye shall hear and shall not understand, and seeing ye shall see and shall not perceive. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and blind their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and healed.
ERV(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed.
ASV(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed.
ASV_Strongs(i)
  8 H8085 And I heard H6963 the voice H136 of the Lord, H559 saying, H7971 Whom shall I send, H3212 and who will go H559 for us? Then I said, H7971 Here am I; send me.
  9 H559 And he said, H3212 Go, H559 and tell H5971 this people, H8085 Hear H8085 ye indeed, H995 but understand H7200 not; and see H7200 ye indeed, H3045 but perceive not.
  10 H3820 Make the heart H5971 of this people H8080 fat, H241 and make their ears H3513 heavy, H8173 and shut H5869 their eyes; H7200 lest they see H5869 with their eyes, H8085 and hear H241 with their ears, H995 and understand H3824 with their heart, H7725 and turn H7495 again, and be healed.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send, and who will go for us? Then I said: 'Here am I; send me.' 9 And He said: 'Go, and tell this people: hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they, seeing with their eyes, and hearing with their ears, and understanding with their heart, return, and be healed.'
Rotherham(i) 8 Then heard I the voice of My Lord, saying, Whom, shall I send? And who, will go for us? And I said––Here am I,––send me.
9 Then said he––Go and say unto this people,––Hear on, but do not discern, See on, but do not perceive: 10 Stupefy thou the heart of this people, And, their ears, make thou heavy, And, their eyes, overspread,––Lest they see with their eyes, And, with their ears, should hear, And, their heart, should discern and come back. And they be healed.
Ottley(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom am I to send, and who will go to this people? And I said, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and say to this people, By hearing ye shall hear, and not understand; and seeing ye shall see, and not perceive. 10 For the heart of this people is made fat, and with their ears they hear dully, and their eyes have they closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should return, when I will heal them.
CLV(i) 8 And I am hearing the voice of Yahweh, saying, "Whom shall I send? And who shall go to this nation?And saying am I, "Behold me! Send me!" 9 And He is saying to me, "Go, and say to this people:`Hear you to hear, yet you must not be understanding." 10 And see you to see, yet you must not be knowing. Stouten the heart of this people, and their ears make heavy, and their eyes make squint. Lest they are seeing with their eyes, and with their ears are hearing, and with their heart are understanding, and, turning back, then healing is theirs."
BBE(i) 8 And the voice of the Lord came to my ears, saying, Whom am I to send, and who will go for us? Then I said, Here am I, send me. 9 And he said, Go, and say to this people, You will go on hearing, but learning nothing; you will go on seeing, but without getting wiser. 10 Make the hearts of this people fat, and let their ears be stopped, and their eyes shut; for fear that they may see with their eyes, and be hearing with their ears, and their heart may become wise, and they may be turned to me and made well.
MKJV(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me! 9 And He said, Go, and tell this people, You hear indeed, but do not understand; and seeing you see, but do not know. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and turn back, and be healed.
LITV(i) 8 And I heard the voice of Jehovah, saying, Whom shall I send, and who will go for Us? Then I said, Behold me. Send me! 9 And He said, Go and tell this people, Hearing you hear, but do not understand; and seeing you see, but do not know. 10 Make the heart of this people fat, and make his ears heavy, and shut his eyes, that he not see with his eyes, and hear with his ears, and understand with his heart, and turn back, and one heals him.
ECB(i) 8
THE COMMISSION OF YESHA YAH
And I hear the voice of Adonay, saying, Whom send I? and, Who goes for us? And I say, Here - I! Send me! 9 And he says, Go, and say to this people, In hearing, you hear, and discern not; and in seeing, you see, and know not. 10 Fatten the heart of this people and burden their ears and stroke their eyes; lest they see with their eyes and hear with their ears and discern with their heart - and convert and heal.
ACV(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Lo, send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but do not understand, and see ye indeed, but do not perceive. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes, lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn, and be healed.
WEB(i) 8 I heard the Lord’s voice, saying, “Whom shall I send, and who will go for us?” Then I said, “Here I am. Send me!” 9 He said, “Go, and tell this people, ‘You hear indeed, but don’t understand. You see indeed, but don’t perceive.’ 10 Make the heart of this people fat. Make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and turn again, and be healed.”
WEB_Strongs(i)
  8 H8085 I heard H136 the Lord's H6963 voice, H559 saying, H7971 "Whom shall I send, H3212 and who will go H559 for us?" Then I said, H7971 "Here I am. Send me!"
  9 H559 He said, H3212 "Go, H559 and tell H5971 this people, H8085 ‘You hear H8085 indeed, H995 but don't understand; H7200 and you see H7200 indeed, H3045 but don't perceive.'
  10 H3820 Make the heart H5971 of this people H8080 fat. H241 Make their ears H3513 heavy, H8173 and shut H5869 their eyes; H7200 lest they see H5869 with their eyes, H8085 and hear H241 with their ears, H995 and understand H3824 with their heart, H7725 and turn H7495 again, and be healed."
NHEB(i) 8 I heard the Lord's voice, saying, "Whom shall I send, and who will go for us?" Then I said, "Here I am. Send me." 9 And he said, "Go, and tell this people, 'In hearing you hear, but do not understand; and seeing you see, but do not perceive.' 10 The heart of this people has grown dull, and their ears sluggish, and they have closed their eyes, otherwise they might see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn back, and I would heal them."
AKJV(i) 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear you indeed, but understand not; and see you indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.
AKJV_Strongs(i)
  8 H8085 Also I heard H6963 the voice H136 of the Lord, H559 saying, H853 Whom H4310 H7971 shall I send, H4310 and who H3212 will go H559 for us? Then said H2005 I, Here H7971 am I; send me.
  9 H559 And he said, H3212 Go, H559 and tell H2088 this H5971 people, H8085 Hear H995 you indeed, but understand H7200 not; and see H3045 you indeed, but perceive not.
  10 H3820 Make the heart H2088 of this H5971 people H8082 fat, H241 and make their ears H3513 heavy, H8173 and shut H5869 their eyes; H6435 lest H7200 they see H5869 with their eyes, H8085 and hear H241 with their ears, H995 and understand H3824 with their heart, H7725 and convert, H7495 and be healed.
KJ2000(i) 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear you indeed, but understand not; and see you indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people dull, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and return, and be healed.
UKJV(i) 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. 9 And he said, Go, and tell this people, Hear all of you indeed, but understand not; and see all of you indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.
TKJU(i) 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, "Whom shall I send, and who will go for Us? Then I said, "Here I am; send me." 9 And He said, "Go, and tell this people, 'You indeed hear, but do not understand; and you see indeed, but do not perceive.' 10 Make the heart of this people dull, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed."
CKJV_Strongs(i)
  8 H8085 Also I heard H6963 the voice H136 of the Lord, H559 saying, H7971 Whom shall I send, H3212 and who will go H559 for us? Then said H7971 I, Here am I; send me.
  9 H559 And he said, H3212 Go, H559 and tell H5971 this people, H8085 Hear H8085 you indeed, H995 but understand H7200 not; and see H7200 you indeed, H3045 but perceive not.
  10 H3820 Make the heart H5971 of this people H8080 fat, H241 and make their ears H3513 heavy, H8173 and shut H5869 their eyes; H7200 lest they see H5869 with their eyes, H8085 and hear H241 with their ears, H995 and understand H3824 with their heart, H7725 and convert, H7495 and be healed.
EJ2000(i) 8 After this, I heard the voice of the Lord saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I answered, Here am I; send me. 9 ¶ Then he said, Go and tell this people, Hear indeed, but do not understand; and see indeed, but do not perceive. 10 Make the heart of this people fat and make their ears heavy and blind their eyes that they not see with their eyes, nor hear with their ears, nor understand with their heart, nor convert and there be healing for him.
CAB(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go to this people? And I said, behold, I am here, send me. And He said, Go, and say to this people, 9 You shall hear indeed, but you shall not understand; and you shall see indeed, but you shall not perceive. 10 For the heart of this people has become dull, and their ears are hard of hearing, and they have closed their eyes; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
LXX2012(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go to this people? And I said, behold, I am [here], send me. And he said, Go, and say to this people, 9 You⌃ shall hear indeed, but you⌃ shall not understand; and you⌃ shall see indeed, but you⌃ shall not perceive. 10 For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
NSB(i) 8 I heard the voice of Jehovah. He said: »Whom shall I send? And who will go for us?« And I said: »Here I am. Send me!« 9 He said: »Go and tell this people: ‘Hear constantly but do not understand. See constantly but do not perceive.’ 10 »This people’s heart has become calloused. They hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn and be healed.«(Septuagint)
ISV(i) 8 Then I heard the voice of the LORD as he was asking, “Whom will I send? Who will go for us?”
“Here I am!” I replied. “Send me.”
9 “Go!” he responded. “Tell this people: “‘Keep on hearing, but do not understand; keep on seeing, but do not perceive.’ 10 Dull the mind of this people, deafen their ears, and blind their eyes. By doing so, they won’t see with their eyes, hear with their ears, understand with their minds, turn back, and be healed.”
LEB(i) 8 Then I heard the voice of the Lord saying,
"Whom shall I send? And who will go for us?"
And I said,
"I am here! Send me!" 9 And he said, "Go and say to this people,
'Keep on listening and do not comprehend! And keep on looking and do not understand!' 10 Make the heart of this people insensitive, and make its ears unresponsive, and shut its eyes so that it may not look with its eyes and listen with its ears and comprehend with its mind and turn back, and it may be healed for him."
BSB(i) 8 Then I heard the voice of the Lord saying: “Whom shall I send? Who will go for Us?” And I said: “Here am I. Send me!” 9 And He replied: “Go and tell this people, ‘Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.’ 10 Make the hearts of this people calloused; deafen their ears and close their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn and be healed.”
MSB(i) 8 Then I heard the voice of the Lord saying: “Whom shall I send? Who will go for Us?” And I said: “Here am I. Send me!” 9 And He replied: “Go and tell this people, ‘Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.’ 10 Make the hearts of this people calloused; deafen their ears and close their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn and be healed.”
MLV(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send and who will go for us? Then I said, Behold, send me.
9 And he said, Go and tell this people, Hear indeed, but do not understand and see you* indeed, but do not perceive. 10 Make the heart of this people fat and make their ears heavy and shut their eyes, lest they see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn and be healed.
VIN(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? And I said, Here am I: send me. 9 He said, “Go, and tell this people, ‘You hear indeed, but don’t understand. You see indeed, but don’t perceive.’ 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes, lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn, and be healed.
Luther1545(i) 8 Und ich hörete die Stimme des HERRN, daß er sprach: Wen soll ich senden? Wer will unser Bote sein? Ich aber sprach: Hie bin ich, sende mich! 9 Und er sprach: Gehe hin und sprich zu diesem Volk: Höret es und verstehet es nicht; sehet es und merket es nicht! 10 Verstocke das Herz dieses Volks und laß ihre Ohren dicke sein und blende ihre Augen, daß sie nicht sehen mit ihren Augen, noch hören mit ihren Ohren, noch verstehen mit ihrem Herzen und sich bekehren und genesen.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H6963 Und ich hörete die Stimme H136 des HErrn H559 , daß er sprach H7971 : Wen soll ich senden H3212 ? Wer will unser Bote sein H559 ? Ich aber sprach H7971 : Hie bin ich, sende mich!
  9 H559 Und er sprach H3212 : Gehe H559 hin und sprich H8085 zu H5971 diesem Volk H8085 : Höret H995 es und verstehet es nicht H7200 ; sehet H7200 es und merket es nicht!
  10 H8080 Verstocke H3824 das Herz H5971 dieses Volks H241 und laß ihre Ohren H8173 dicke sein und blende H5869 ihre Augen H7200 , daß sie nicht sehen H5869 mit ihren Augen H8085 , noch hören H241 mit ihren Ohren H995 , noch verstehen H3820 mit ihrem Herzen H7725 und sich H7495 bekehren und genesen .
Luther1912(i) 8 Und ich hörte die Stimme des HERRN, daß er sprach: Wen soll ich senden? Wer will unser Bote sein? Ich aber sprach: Hier bin ich; sende mich! 9 Und er sprach: Gehe hin und sprich zu diesem Volk: Höret, und verstehet's nicht; sehet, und merket's nicht! 10 Verstocke das Herz dieses Volkes und laß ihre Ohren hart sein und blende ihre Augen, daß sie nicht sehen mit ihren Augen noch hören mit ihren Ohren noch verstehen mit ihrem Herzen und sich bekehren und genesen.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H8085 Und ich hörte H6963 die Stimme H136 des HERRN H559 , daß er sprach H7971 : Wen soll ich senden H3212 ? Wer will H559 unser Bote sein? Ich aber sprach H7971 : Hier bin ich; sende mich!
  9 H559 Und er sprach H3212 : Gehe H559 hin und sprich H5971 zu diesem Volk H8085 : Höret H995 , und verstehet’s H7200 nicht; sehet H3045 , und merket’s nicht!
  10 H8080 Verstocke H3820 das Herz H5971 dieses Volks H241 und laß ihre Ohren H3513 hart H8173 sein und blende H5869 ihre Augen H7200 , daß sie nicht sehen H5869 mit ihren Augen H8085 noch hören H241 mit ihren Ohren H995 noch verstehen H3824 mit ihrem Herzen H7725 und sich bekehren H7495 und genesen .
ELB1871(i) 8 Und ich hörte die Stimme des Herrn, welcher sprach: Wen soll ich senden, und wer wird für uns gehen? Da sprach ich: Hier bin ich, sende mich. 9 Und er sprach: Geh hin und sprich zu diesem Volke: Hörend höret, und verstehet nicht; und sehend sehet, und erkennet nicht! 10 Mache das Herz dieses Volkes fett, und mache seine Ohren schwer, und verklebe seine Augen: damit es mit seinen Augen nicht sehe und mit seinen Ohren nicht höre und sein Herz nicht verstehe, und es nicht umkehre und geheilt werde.
ELB1905(i) 8 Und ich hörte die Stimme des Herrn, welcher sprach: Wen soll ich senden, und wer wird für uns gehen? Da sprach ich: Hier bin ich, sende mich. 9 Und er sprach: Geh hin und sprich zu diesem Volke: Hörend höret, Eine bekannte hebr. Redeweise, um die durch das Zeitwort ausgedrückte Handlung hervorzuheben und verstehet nicht; und sehend sehet, Eine bekannte hebr. Redeweise, um die durch das Zeitwort ausgedrückte Handlung hervorzuheben und erkennet nicht! 10 Mache das Herz dieses Volkes fett, und mache seine Ohren schwer, und verklebe seine Augen: damit es mit seinen Augen nicht sehe und mit seinen Ohren nicht höre und sein Herz nicht verstehe, und es nicht umkehre und geheilt werde.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H8085 Und ich hörte H6963 die Stimme H136 des Herrn H559 , welcher sprach H7971 : Wen soll ich senden H3212 , und wer wird für uns gehen H559 ? Da sprach H7971 ich: Hier bin ich, sende mich .
  9 H559 Und er H559 sprach H3212 : Geh hin H7200 und sprich zu H5971 diesem Volke H8085 : Hörend höret H995 , und verstehet nicht H7200 ; und sehend sehet H3045 , und erkennet nicht!
  10 H3820 Mache das Herz H5971 dieses Volkes H8080 fett H241 , und mache seine Ohren H3513 schwer H5869 , und verklebe seine Augen H5869 : damit es mit seinen Augen H995 nicht H7200 sehe H241 und mit seinen Ohren H3824 nicht höre und sein Herz H8085 nicht verstehe H7725 , und es nicht umkehre und geheilt werde .
DSV(i) 8 Daarna hoorde ik de stem des Heeren, dewelke zeide: Wien zal Ik zenden, en wie zal voor Ons henengaan? Toen zeide ik: Zie, hier ben ik, zend mij henen. 9 Toen zeide Hij: Ga henen, en zeg tot dit volk: Horende hoort, maar verstaat niet, en ziende ziet, maar merkt niet. 10 Maak het hart dezes volks vet, en maak hun oren zwaar, en sluit hun ogen, opdat het niet zie met zijn ogen, noch met zijn oren hore, noch met zijn hart versta, noch zich bekere, en Hij het geneze.
DSV_Strongs(i)
  8 H8085 H8799 Daarna hoorde ik H6963 de stem H136 des Heeren H559 H8802 , dewelke zeide H7971 H8799 : Wien zal Ik zenden H3212 H8799 , en wie zal voor Ons henengaan H559 H8799 ? Toen zeide ik H7971 H8798 : Zie, [hier] ben ik, zend mij henen.
  9 H559 H8799 Toen zeide Hij H3212 H8798 : Ga henen H559 H8804 , en zeg H5971 tot dit volk H8085 H8800 : Horende H8085 H8798 hoort H995 H8799 , maar verstaat H7200 H8800 niet, en ziende H7200 H8798 ziet H3045 H8799 , maar merkt niet.
  10 H3820 Maak het hart H5971 dezes volks H8080 H8685 vet H241 , en maak hun oren H3513 H8685 zwaar H8173 H8685 , en sluit H5869 hun ogen H7200 H8799 , opdat het niet zie H5869 met zijn ogen H241 , noch met zijn oren H8085 H8799 hore H3824 , noch met zijn hart H995 H8799 versta H7725 H8802 , noch zich bekere H7495 H8804 , en Hij het geneze.
Giguet(i) 8 Et j’entendis la voix du Seigneur, disant: Qui enverrai-je? qui donc ira trouver ce peuple? Et je dis: Me voici, envoyez-moi. 9 ¶ Et il dit: Pars, et dis à ce peuple: Vous entendrez de vos oreilles, et ne comprendrez point; vous regarderez de vos yeux, et ne verrez point; 10 Car le coeur de ce peuple s’est endurci; et ils ont fait la sourde oreille, et ils ont fermé les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur coeur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent à moi, et que je ne les guérisse.
DarbyFR(i) 8 Et j'entendis la voix du Seigneur qui disait: Qui enverrai-je, et qui ira pour nous? Et je dis: Me voici, envoie-moi. 9
-Et il dit: Va, et dis à ce peuple: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous ne connaîtrez pas. 10 Engraisse le coeur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux, de peur qu'il ne voie des yeux, et n'entende de ses oreilles, et ne comprenne de son coeur, et ne se convertisse, et qu'il ne soit guéri.
Martin(i) 8 Puis j'ouïs la voix du Seigneur, disant; qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? et je dis; me voici, envoie-moi. 9 Et il dit; va, et dis à ce peuple; En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez point; et en voyant vous verrez, mais vous n'apercevrez point. 10 Engraisse le cœur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux; de peur qu'il ne voie de ses yeux, et qu'il n'entende de ses oreilles, et que son cœur ne comprenne, et qu'il ne se convertisse, et qu'il ne recouvre la santé.
Segond(i) 8 J'entendis la voix du Seigneur, disant: Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous? Je répondis: Me voici, envoie-moi. 9 Il dit alors: Va, et dis à ce peuple: Vous entendrez, et vous ne comprendrez point; Vous verrez, et vous ne saisirez point. 10 Rends insensible le coeur de ce peuple, Endurcis ses oreilles, et bouche-lui les yeux, Pour qu'il ne voie point de ses yeux, n'entende point de ses oreilles, Ne comprenne point de son coeur, Ne se convertisse point et ne soit point guéri.
Segond_Strongs(i)
  8 H8085 J’entendis H8799   H6963 la voix H136 du Seigneur H559 , disant H8802   H7971  : Qui enverrai H8799   H3212 -je, et qui marchera H8799   H559 pour nous ? Je répondis H8799   H7971  : Me voici, envoie H8798  -moi.
  9 H559 ¶ Il dit H8799   H3212 alors : Va H8798   H559 , et dis H8804   H5971 à ce peuple H8085  : Vous entendrez H8798   H8085   H8800   H995 , et vous ne comprendrez H8799   H7200 point ; Vous verrez H8798   H7200   H8800   H3045 , et vous ne saisirez H8799   point.
  10 H8080 Rends insensible H8685   H3820 le cœur H5971 de ce peuple H3513 , Endurcis H8685   H241 ses oreilles H8173 , et bouche H8685   H5869 -lui les yeux H7200 , Pour qu’il ne voie H8799   H5869 point de ses yeux H8085 , n’entende H8799   H241 point de ses oreilles H995 , Ne comprenne H8799   H3824 point de son cœur H7725 , Ne se convertisse H8802   H7495 point et ne soit point guéri H8804  .
SE(i) 8 Después oí la voz del Señor, que decía: ¿A quién enviaré, y quién irá por nosotros? Entonces respondí yo : Heme aquí, envíame a mí. 9 Entonces dijo: Anda, y di a este pueblo: Oíd bien, y no entendáis; ved por cierto, mas no comprendáis. 10 Engruesa el corazón de este pueblo, y agrava sus oídos, y ciega sus ojos; para que no vea con sus ojos, ni oiga con sus oídos, ni su corazón entienda; ni se convierta, y haya para él sanidad.
ReinaValera(i) 8 Después oí la voz del Señor, que decía: ¿A quién enviaré, y quién nos irá? Entonces respondí yo: Heme aquí, envíame á mí. 9 Y dijo: Anda, y di á este pueblo: Oid bien, y no entendáis; ved por cierto, mas no comprendáis. 10 Engruesa el corazón de aqueste pueblo, y agrava sus oídos, y ciega sus ojos; porque no vea con sus ojos, ni oiga con sus oídos, ni su corazón entienda, ni se convierta, y haya para él sanidad.
JBS(i) 8 Después oí la voz del Señor, que decía: ¿A quién enviaré, y quién irá por nosotros? Entonces respondí yo: Heme aquí, envíame a mí. 9 Entonces dijo: Anda, y di a este pueblo: Oíd bien, y no entendáis; ved por cierto, mas no comprendáis. 10 Engruesa el corazón de este pueblo, y agrava sus oídos, y ciega sus ojos; para que no vea con sus ojos, ni oiga con sus oídos, ni su corazón entienda; ni se convierta, y haya para él sanidad.
Albanian(i) 8 Pastaj dëgjova zërin e Zotit që thoshte: "Kë të dërgoj dhe kush do të shkojë për ne?". Unë u përgjigja: "Ja ku jam, dërgomë mua!". 9 Atëherë ai tha: "Shko dhe i thuaj këtij populli: Dëgjoni, pra, por pa kuptuar, shikoni, pra, por pa dalluar. 10 Bëje të pandieshme zemrën e këtij populli, ngurtëso veshët e tij dhe mbyll sytë e tij që të mos shikojë me sytë e tij, të mos dëgjojë me veshët e tij dhe të mos kuptojë me zemrën e tij, dhe kështudo të kthehet dhe të jet shëruar".
RST(i) 8 И услышал я голос Господа, говорящего: кого Мне послать? и кто пойдет для Нас? И я сказал: вот я, пошли меня. 9 И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухомуслышите – и не уразумеете, и очами смотреть будете – и не увидите. 10 Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очисвои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
Arabic(i) 8 ثم سمعت صوت السيد قائلا من ارسل ومن يذهب من اجلنا. فقلت هانذا ارسلني. 9 فقال اذهب وقل لهذا الشعب اسمعوا سمعا ولا تفهموا وابصروا ابصارا ولا تعرفوا. 10 غلّظ قلب هذا الشعب وثقّل اذنيه واطمس عينيه لئلا يبصر بعينيه ويسمع باذنيه ويفهم بقلبه ويرجع فيشفى.
Bulgarian(i) 8 И чух гласа на Господа, който казваше: Кого да изпратя? И кой ще отиде за Нас? И казах: Ето ме, изпрати мен. 9 И каза: Иди, кажи на този народ: С уши ще чуете, но няма да разберете, и с очи ще видите, но няма да проумеете. 10 Направй да затлъстее сърцето на този народ и направй да натегнат ушите им, и затворй очите им, за да не гледат с очите си и да слушат с ушите си, и да разберат със сърцето си, и да се обърнат, и да се изцелят.
Croatian(i) 8 Tad čuh glas Gospodnji: "Koga da pošaljem? I tko će nam poći?" Ja rekoh: "Evo me, mene pošalji!" 9 On odgovori: "Idi i reci tom narodu: 'Slušajte dobro, al' nećete razumjeti, gledajte dobro, al' nećete spoznati.' 10 Otežaj salom srce tom narodu, ogluši mu uši, zaslijepi oči, da očima ne vidi, da ušima ne čuje i srcem da ne razumije kako bi se obratio i ozdravio."
BKR(i) 8 Potom slyšel jsem hlas Pána řkoucího: Koho pošli? A kdo nám půjde? I řekl jsem: Aj já, pošli mne. 9 On pak řekl: Jdi, a rci lidu tomu: Slyšte slyšíce, a nerozumějte, a hleďte hledíce, a nepoznávejte. 10 Zatvrď srdce lidu toho, a uši jeho zacpej, a oči jeho zavři, aby neviděl očima svýma, a ušima svýma neslyšel, a srdcem svým nerozuměl, a neobrátil se, a nebyl uzdraven.
Danish(i) 8 Og jeg hørte Herrens Røst, som sagde: Hvem skal jeg sende? og hvo vil gaa for os? da sagde jeg: Se, her er jeg, send mig! 9 Og han sagde: Gak hen, og du skal sige til dette Folk: Hører og hører, men forstaar ej! ser og ser, men indser ej! 10 Gør dette Folks Hjerte fedt, og gør deres Øren tunghørige, og tilstryg deres Øjne, at det ikke ser med sine Øjne og hører med sine Øren og forstaar med sit Hjerte, saa at det omvender sig og vorder lægt.
CUV(i) 8 我 又 聽 見 主 的 聲 音 說 : 我 可 以 差 遣 誰 呢 ? 誰 肯 為 我 們 去 呢 ? 我 說 : 我 在 這 裡 , 請 差 遣 我 ! 9 他 說 : 你 去 告 訴 這 百 姓 說 : 你 們 聽 是 要 聽 見 , 卻 不 明 白 ; 看 是 要 看 見 , 卻 不 曉 得 。 10 要 使 這 百 姓 心 蒙 脂 油 , 耳 朵 發 沉 , 眼 睛 昏 迷 ; 恐 怕 眼 睛 看 見 , 耳 朵 聽 見 , 心 裡 明 白 , 回 轉 過 來 , 便 得 醫 治 。
CUV_Strongs(i)
  8 H8085 我又聽見 H136 H6963 的聲音 H559 H7971 :我可以差遣 H3212 誰呢?誰肯為我們去 H559 呢?我說 H7971 :我在這裡,請差遣我!
  9 H559 他說 H3212 :你去 H559 告訴 H5971 這百姓 H8085 說:你們聽 H8085 是要聽見 H995 ,卻不明白 H7200 ;看 H7200 是要看見 H3045 ,卻不曉得。
  10 H5971 要使這百姓 H3820 H8080 蒙脂油 H241 ,耳朵 H3513 發沉 H5869 ,眼睛 H8173 昏迷 H5869 ;恐怕眼睛 H7200 看見 H241 ,耳朵 H8085 聽見 H3824 ,心裡 H995 明白 H7725 ,回轉過來 H7495 ,便得醫治。
CUVS(i) 8 我 又 听 见 主 的 声 音 说 : 我 可 以 差 遣 谁 呢 ? 谁 肯 为 我 们 去 呢 ? 我 说 : 我 在 这 里 , 请 差 遣 我 ! 9 他 说 : 你 去 告 诉 这 百 姓 说 : 你 们 听 是 要 听 见 , 却 不 明 白 ; 看 是 要 看 见 , 却 不 晓 得 。 10 要 使 这 百 姓 心 蒙 脂 油 , 耳 朵 发 沉 , 眼 睛 昏 迷 ; 恐 怕 眼 睛 看 见 , 耳 朵 听 见 , 心 里 明 白 , 回 转 过 来 , 便 得 医 治 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H8085 我又听见 H136 H6963 的声音 H559 H7971 :我可以差遣 H3212 谁呢?谁肯为我们去 H559 呢?我说 H7971 :我在这里,请差遣我!
  9 H559 他说 H3212 :你去 H559 告诉 H5971 这百姓 H8085 说:你们听 H8085 是要听见 H995 ,却不明白 H7200 ;看 H7200 是要看见 H3045 ,却不晓得。
  10 H5971 要使这百姓 H3820 H8080 蒙脂油 H241 ,耳朵 H3513 发沉 H5869 ,眼睛 H8173 昏迷 H5869 ;恐怕眼睛 H7200 看见 H241 ,耳朵 H8085 听见 H3824 ,心里 H995 明白 H7725 ,回转过来 H7495 ,便得医治。
Esperanto(i) 8 Kaj mi ekauxdis la vocxon de la Sinjoro, kiu diris:Kiun Mi sendos, kaj kiu iros por ni? Kaj mi diris:Jen mi estas, sendu min. 9 Tiam Li diris:Iru kaj diru al tiu popolo:Vi auxdos, sed ne komprenos; vi vidos, sed ne rimarkos. 10 Sensentigu la koron de tiu popolo, kaj gxiajn orelojn surdigu, kaj gxiajn okulojn blindigu, por ke gxi ne vidu per siaj okuloj, kaj por ke gxi ne auxdu per siaj oreloj, por ke gxi ne komprenu per sia koro, por ke gxi ne konvertigxu kaj ne sanigxu.
Finnish(i) 8 Ja minä kuulin Herran äänen, että hän sanoi: kenenkä minä lähetän? kuka tahtoo olla meidän sanansaattajamme? Mutta minä sanoin: tässä minä olen, lähetä minua. 9 Ja hän sanoi: mene ja sano tälle kansalle, kuulten kuulkaat, ja älkäät ymmärtäkö, nähden nähkäät, ja älkäät tähtäkö. 10 Paaduta tämän kansan sydän, ja anna heidän korvansa paksuksi tulla, ja sokaise heidän silmänsä, ettei he näkisi silmillänsä, eikä kuulisi korvillansa, eli myös ymmärtäisi sydämellänsä, eli kääntäisi itsiänsä ja parannetuksi tulisi.
FinnishPR(i) 8 Ja minä kuulin Herran äänen sanovan: "Kenenkä minä lähetän? Kuka menee meidän puolestamme?" Minä sanoin: "Katso, tässä minä olen, lähetä minut". 9 Niin hän sanoi: "Mene ja sano tälle kansalle: 'Kuulemalla kuulkaa, älkääkä ymmärtäkö, näkemällä nähkää, älkääkä käsittäkö'. 10 Paaduta tämän kansan sydän, koveta sen korvat, sokaise sen silmät, ettei se näkisi silmillään, ei kuulisi korvillaan, ei ymmärtäisi sydämellään eikä kääntyisi ja parannetuksi tulisi."
Haitian(i) 8 Apre sa, mwen tande Seyè a ki t'ap di: -Kilès mwen ta voye la a? Kilès ki ta asepte ale pou nou? Mwen di: -Men mwen. Voye m'! 9 Epi lè sa a, li di m': -Ale non. Men sa pou ou di pèp la: Louvri zòrèy nou jan nou vle, men nou p'ap konprann anyen! Louvri je nou jan nou vle, men nou p'ap wè sa k'ap rive! 10 Fè lespri pèp la vin lou! Bouche zòrèy yo! Mare je yo! Konsa, yo p'ap ka tande, yo p'ap ka wè, yo p'ap ka konprann. Yo p'ap ka tounen vin jwenn mwen pou m' geri yo.
Hungarian(i) 8 És hallám az Úrnak szavát, a ki ezt mondja vala: Kit küldjek el és ki megyen el nékünk? Én pedig mondék: Ímhol vagyok én, küldj el engemet! 9 És monda: Menj, és mondd ezt e népnek: Hallván halljatok és ne értsetek, s látván lássatok és ne ismerjetek; 10 Kövérítsd meg e nép szívét, és füleit dugd be, és szemeit kend be: ne lásson szemeivel, ne halljon füleivel, ne értsen szívével, hogy meg ne térjen, és meg ne gyógyuljon.
Indonesian(i) 8 Lalu saya mendengar suara TUHAN berkata, "Siapa akan Kuutus? Siapa akan menjadi pembawa berita kita?" Saya menjawab, "Ini saya. Utuslah saya!" 9 Lalu Ia menyuruh saya pergi membawa pesan ini kepada umat: "Kamu akan terus mendengarkan, tetapi tidak mengerti. Kamu akan terus memperhatikan, tetapi tidak tahu apa yang terjadi." 10 Lalu berkatalah Ia kepada saya, "Tumpulkanlah pikiran orang-orang itu, tulikan telinganya dan butakan matanya, supaya mereka jangan melihat, mendengar atau mengerti, lalu berbalik kepada-Ku dan menjadi sembuh."
Italian(i) 8 Poi io udii la voce del Signore che diceva: Chi manderò? e chi andrà per noi? Ed io dissi: Eccomi, manda me. 9 Ed egli disse: Va’, e di’ a questo popolo: Ascoltate pure, ma non intendiate; e riguardate pure, ma non conosciate. 10 Ingrassa il cuore di questo popolo, ed aggravagli le orecchie, e turagli gli occhi; acciocchè non vegga co’ suoi occhi, e non oda colle sue orecchie, e non intenda col suo cuore; e ch’egli non si converta, e che Iddio non lo guarisca.
ItalianRiveduta(i) 8 Poi udii la voce del Signore che diceva: "Chi manderò? E chi andrà per noi?" Allora io risposi: "Eccomi, manda me!" 9 Ed egli disse: "Va’ e di’ a questo popolo: Ascoltate, sì, ma senza capire; guardate, sì, ma senza discernere! 10 Rendi insensibile il cuore di questo popolo, rendigli duri gli orecchi, e chiudigli gli occhi, in guisa che non vegga co’ suoi occhi, non oda co’ suoi orecchi, non intenda col cuore, non si converta e non sia guarito!"
Korean(i) 8 내가 또 주의 목소리를 들은즉 이르시되 내가 누구를 보내며 누가 우리를 위하여 갈꼬 그 때에 내가 가로되 내가 여기 있나이다 나를 보내소서 ! 9 여호와께서 가라사대 가서 이 백성에게 이르기를 너희가 듣기는 들어도 깨닫지 못할 것이요 보기는 보아도 알지 못하리라 하여 10 이 백성의 마음으로 둔하게 하며 그 귀가 막히고 눈이 감기게 하라 염려컨대 그들이 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 깨닫고 다시 돌아와서 고침을 받을까 하노라
Lithuanian(i) 8 Aš girdėjau Viešpaties balsą. Jis klausė: “Ką man pasiųsti? Kas eis už mus?” Aš atsiliepiau: “Aš čia, siųsk mane!” 9 Jis atsakė: “Eik ir sakyk šiai tautai: ‘Ir toliau girdėkite, bet nesupraskite, ir toliau žiūrėkite, bet nematykite’. 10 Sukietink širdį šitos tautos, apkurtink jos ausis ir aptemdyk akis, kad nematytų akimis, negirdėtų ausimis, nesuprastų širdimi, neatsiverstų ir nebūtų pagydyta”.
PBG(i) 8 Potemem słyszał głos Pana mówiącego: Kogoż poślę? a kto nam pójdzie? Tedym rzekł: Otom ja, poślij mię. 9 A on rzekł: Idź, a powiedz ludowi temu: Słuchajcie słuchając, a nie rozumijcie, a widząc patrzajcie, a nie poznawajcie. 10 Zatwardź serce ludu tego, a uszy jego obciąż, i oczy jego zawrzyj, aby nie widział oczyma swemi, a uszyma swemi nie słyszał, i sercem swem nie zrozumiał, a nie nawrócił się, i nie był uzdrowion.
Portuguese(i) 8 Depois disto ouvi a voz do Senhor, que dizia: A quem enviarei, e quem irá por nós? Então disse eu: Eis-me aqui, envia-me a mim. 9 Disse, pois, ele: Vai, e diz a este povo: Ouvis, de fato, e não entendeis, e vedes, em verdade, mas não percebeis. 10 Engorda o coração deste povo, e endurece-lhe os ouvidos, e fecha-lhe os olhos; para que ele não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e entenda com o coração, e se converta, e seja sarado.
Norwegian(i) 8 Da hørte jeg Herrens røst: Hvem skal jeg sende, og hvem vil gå for oss? Da sa jeg: Se, her er jeg, send mig! 9 Og han sa: Gå avsted og si til dette folk: Hør og hør, men forstå ikke, og se og se, men skjønn ikke! 10 Gjør dette folks hjerte sløvt og gjør dets ører tunghørte og klin dets øine til, forat det ikke skal se med sine øine og ikke høre med sine ører, og dets hjerte ikke forstå og omvende sig, så det blir lægt!
Romanian(i) 8 Am auzit glasul Domnului, întrebînd:,,Pe cine să trimet, şi cine va merge pentru Noi?`` Eu am răspuns:,,Iată-mă, trimete-mă!`` 9 El a zis atunci:,,Du-te şi spune poporului acestuia:,Într'una veţi auzi şi nu veţi înţelege; într'una veţi vedea, şi nu veţi pricepe!` 10 Împetreşte inima acestui popor, fă -l tare de urechi, şi astupă -i ochii ca să nu vadă cu ochii, să n'audă cu urechile, să nu înţeleagă cu inima, să nu se întoarcă la Mine, şi să nu fie tămăduit.``
Ukrainian(i) 8 І почув я голос Господа, що говорив: Кого Я пошлю, і хто піде для Нас? А я відказав: Ось я, пошли Ти мене! 9 А Він проказав: Іди, і скажеш народові цьому: Ви будете чути постійно, та не зрозумієте, і будете бачити завжди, але не пізнаєте. 10 Учини затужавілим серце народу цього, і тяжкими зроби його уші, а очі йому позаклеюй, щоб не бачив очима своїми, й ушима своїми не чув, і щоб не зрозумів своїм серцем, і не навернувся, і не був уздоровлений він!