Isaiah 65:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G3618 they shall build G3614 residences, G2532 and G1473 they G1774 shall dwell in them . G2532 And G2707.3 they shall plant G290 vineyards, G2532 and G1473 they G2068 shall eat G3588   G1081 their produce, G1473   G2532 and G3588 [2the G3631 3wine G4095 1shall drink].
  22 G3766.2 In no way G3618 shall they build G2532 and G243 another G1774 dwell therein. G2532 And G3766.2 in no way G5452 shall they plant G2532 and G243 another G2068 eat of it . G2596 For according to G1063   G3588 the G2250 days G3588 of the G3586 [2of a tree G3588   G2222 1life] G1510.8.6 will be G3588 the G2250 days G3588   G2992 of my people, G1473   G3588 for the G1063   G2041 works G3588   G5495 of their hands G1473   G3822 shall grow old.
  23 G3588   G1161 And G1588 my chosen G1473   G3756 shall not G2872 tire G1519 in G2756 empty things, G3761 nor G5043.1 shall they produce children G1519 for G2671 a curse; G3754 for G4690 [2a seed G2127 3being blessed G5259 4by G2316 5God G1510.2.3 1it is], G2532 and G3588   G1549 their progeny G1473   G3326 with G1473 them.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G3618 οικοδομήσουσιν G3614 οικίας G2532 και G1473 αυτοί G1774 ενοικήσουσι G2532 και G2707.3 καταφυτεύσουσιν G290 αμπελώνας G2532 και G1473 αυτοί G2068 φάγονται G3588 τα G1081 γεννήματα αυτών G1473   G2532 και G3588 τον G3631 οίνον G4095 πίονται
  22 G3766.2 ου μη G3618 οικοδομήσουσι G2532 και G243 άλλοι G1774 ενοικήσουσι G2532 και G3766.2 ου μη G5452 φυτεύσουσι G2532 και G243 άλλοι G2068 φάγονται G2596 κατά γαρ G1063   G3588 τας G2250 ημέρας G3588 του G3586 ξύλου G3588 της G2222 ζωής G1510.8.6 έσονται G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G2992 λαού μου G1473   G3588 τα γαρ G1063   G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G3822 παλαιώσουσιν
  23 G3588 οι G1161 δε G1588 εκλεκτοί μου G1473   G3756 ου G2872 κοπιάσουσιν G1519 εις G2756 κενόν G3761 ουδέ G5043.1 τεκνοποιήσουσιν G1519 εις G2671 κατάραν G3754 ότι G4690 σπέρμα G2127 ευλογημένον G5259 υπό G2316 θεού G1510.2.3 εστι G2532 και G3588 τα G1549 έκγονα αυτών G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτών
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G3618 V-FAI-3P οικοδομησουσιν G3614 N-APF οικιας G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G1774 V-FAI-3P ενοικησουσιν G2532 CONJ και   V-FAI-3P καταφυτευσουσιν G290 N-APM αμπελωνας G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G2068 V-FMI-3P φαγονται G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G846 D-GPM αυτων
    22 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3618 V-FAI-3P οικοδομησουσιν G2532 CONJ και G243 D-NPM αλλοι G1774 V-FAI-3P ενοικησουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5452 V-FAI-3P φυτευσουσιν G2532 CONJ και G243 D-NPM αλλοι G2068 V-FMI-3P φαγονται G2596 PREP κατα G1063 PRT γαρ G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPM των G4192 N-GPM πονων G846 D-GPM αυτων G3822 V-FAI-3P παλαιωσουσιν
    23 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G1588 A-NPM εκλεκτοι G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G2872 V-FAI-3P κοπιασουσιν G1519 PREP εις G2756 A-ASM κενον G3761 CONJ ουδε   V-FAI-3P τεκνοποιησουσιν G1519 PREP εις G2671 N-ASF καταραν G3754 CONJ οτι G4690 N-NSN σπερμα G2127 V-RPPNS ηυλογημενον G5259 PREP υπο G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN εκγονα G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G1510 V-FMI-3P εσονται
HOT(i) 21 ובנו בתים וישׁבו ונטעו כרמים ואכלו פרים׃ 22 לא יבנו ואחר ישׁב לא יטעו ואחר יאכל כי כימי העץ ימי עמי ומעשׂה ידיהם יבלו בחירי׃ 23 לא ייגעו לריק ולא ילדו לבהלה כי זרע ברוכי יהוה המה וצאצאיהם אתם׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1129 ובנו And they shall build H1004 בתים houses, H3427 וישׁבו and inhabit H5193 ונטעו and they shall plant H3754 כרמים vineyards, H398 ואכלו and eat H6529 פרים׃ the fruit
  22 H3808 לא They shall not H1129 יבנו build, H312 ואחר and another H3427 ישׁב inhabit; H3808 לא they shall not H5193 יטעו plant, H312 ואחר and another H398 יאכל eat: H3588 כי for H3117 כימי as the days H6086 העץ of a tree H3117 ימי the days H5971 עמי of my people, H4639 ומעשׂה the work H3027 ידיהם of their hands. H1086 יבלו shall long enjoy H972 בחירי׃ and mine elect
  23 H3808 לא They shall not H3021 ייגעו labor H7385 לריק in vain, H3808 ולא nor H3205 ילדו bring forth H928 לבהלה for trouble; H3588 כי for H2233 זרע the seed H1288 ברוכי of the blessed H3069 יהוה   H1992 המה they H6631 וצאצאיהם and their offspring H854 אתם׃ with
new(i)
  21 H1129 [H8804] And they shall build H1004 houses, H3427 [H8804] and inhabit H5193 [H8804] them; and they shall plant H3754 vineyards, H398 [H8804] and eat H6529 the fruit of them.
  22 H1129 [H8799] They shall not build, H312 and another H3427 [H8799] inhabit; H5193 [H8799] they shall not plant, H312 and another H398 [H8799] eat: H3117 for as the days H6086 of a tree H3117 are the days H5971 of my people, H972 and my elect H1086 [H8762] shall long enjoy H4639 the work H3027 of their hands.
  23 H3021 [H8799] They shall not labour H7385 in vain, H3205 [H8799] nor bring forth H928 for trouble; H2233 for they are the seed H1288 [H8803] of the blessed H3068 of the LORD, H6631 and their offspring with them.
Vulgate(i) 21 et aedificabunt domos et habitabunt et plantabunt vineas et comedent fructum earum 22 non aedificabunt et alius habitabit non plantabunt et alius comedet secundum dies enim ligni erunt dies populi mei et opera manuum eorum inveterabunt 23 electis meis non laborabunt frustra neque generabunt in conturbatione quia semen benedictorum Domini est et nepotes eorum cum eis
Clementine_Vulgate(i) 21 Et ædificabunt domos, et habitabunt; et plantabunt vineas, et comedent fructus earum. 22 Non ædificabunt, et alius habitabit; non plantabunt, et alius comedet: secundum enim dies ligni erunt dies populi mei, et opera manuum eorum inveterabunt. 23 Electi mei non laborabunt frustra, neque generabunt in conturbatione, quia semen benedictorum Domini est, et nepotes eorum cum eis.
Wycliffe(i) 21 And thei schulen bilde housis, and schulen enhabite hem, and thei schulen plaunte vynes, and schulen ete the fruytis of tho. 22 Thei schulen not bilde housis, and an othir schal enhabite hem, thei schulen not plaunte, and an othir schal ete; for whi the daies of my puple schulen be after the daies of the tree, and the werkis of 23 her hondis schulen be elde to my chosun men. Thei schulen not trauele in veyn, nether thei schulen gendre in disturblyng; for it is the seed of hem that ben blessid of the Lord, and the cosyns of hem ben with hem.
Coverdale(i) 21 They shal buylde houses, and dwel in them: they shal plante vynyardes, and eate the frute of them. 22 They shall not buylde, & another possesse: they shall not plante, and another eate: But the life of my people shalbe like a tre, and so shal the worke of their hondes. 23 My chosen shal lyue longe, they shall not laboure in vayne, ner beget wt trouble: for they are the hie blessed sede of the LORDE, & their frutes with them.
MSTC(i) 21 They shall build houses, and dwell in them: they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another possess; they shall not plant, and another eat. But the life of my people shall be like a tree, and so shall the work of their hands. 23 My chosen shall live long, they shall not labour in vain, nor beget with trouble: for they are the high, blessed seed of the LORD, and their fruits with them.
Matthew(i) 21 They shalt buylde houses, and dwell in them: they shall plante vyneyardes, and eate the frute of them. 22 They shall not buylde, and another possesse: they shall not plante, and another eate. But the lyfe of my people shalbe lyke a tree, and so shall the worcke of their handes. 23 My chosen shall lyue longe, they shal not laboure in vayne, nor beget with trouble, for they that are the hye blessed sede of the Lord, and their frutes with them.
Great(i) 21 They shall buylde houses, & dwell in them: they shall plante vyneyardes, & eate the frute of them. 22 They shall not buylde, and another possesse: they shall not plant and another eate: But the lyfe of my people shalbe lyke a tre, and so shall the worcke of their handes. 23 My chosen shall lyue longe, they shall not laboure in vayne, ner begett wyth trouble: for they are the hye blessed sede of the Lorde, and their frutes with them.
Geneva(i) 21 And they shall build houses and inhabite them, and they shall plant vineyards, and eate the fruite of them. 22 They shall not build, and another inhabite: they shall not plant, and another eate: for as the dayes of the tree are the dayes of my people, and mine elect shall inioye in olde age the worke of their handes. 23 They shall not labour in vaine, nor bring forth in feare: for they are the seede of the blessed of the Lord, and their buds with them.
Bishops(i) 21 They shall buylde houses and dwell in them, they shall plant vineyardes and eate the fruite of them 22 They shall not buylde and another possesse, they shall not plant and another eate: but the life of my people shalbe like a tree, and mine elect shall enioy styll the worke of their handes 23 They shall not labour in vayne, nor beget with trouble: for they are the hye blessed seede of the Lorde, and their fruites with them
DouayRheims(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruits of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree, so shall be the days of my people, and the works of their hands shall be of long continuance. 23 My elect shall not labour in vain, nor bring forth in trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their posterity with them.
KJV(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
KJV_Cambridge(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
KJV_Strongs(i)
  21 H1129 And they shall build [H8804]   H1004 houses H3427 , and inhabit [H8804]   H5193 them; and they shall plant [H8804]   H3754 vineyards H398 , and eat [H8804]   H6529 the fruit of them.
  22 H1129 They shall not build [H8799]   H312 , and another H3427 inhabit [H8799]   H5193 ; they shall not plant [H8799]   H312 , and another H398 eat [H8799]   H3117 : for as the days H6086 of a tree H3117 are the days H5971 of my people H972 , and mine elect H1086 shall long enjoy [H8762]   H4639 the work H3027 of their hands.
  23 H3021 They shall not labour [H8799]   H7385 in vain H3205 , nor bring forth [H8799]   H928 for trouble H2233 ; for they are the seed H1288 of the blessed [H8803]   H3068 of the LORD H6631 , and their offspring with them.
Thomson(i) 21 And they shall build houses and dwell therein: and they shall plant vineyards and eat the fruits thereof. 22 They shall not build, and others inhabit: nor shall they plant and others eat: for according to the days of the tree of that life, shall be the days of this my people: for they shall wear out the works of their toils. 23 My chosen ones shall not labour in vain, nor shall they bring forth children for a curse. Because they are a seed blessed of God, both they and their offspring:
Webster(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and my elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
Webster_Strongs(i)
  21 H1129 [H8804] And they shall build H1004 houses H3427 [H8804] , and inhabit H5193 [H8804] them; and they shall plant H3754 vineyards H398 [H8804] , and eat H6529 the fruit of them.
  22 H1129 [H8799] They shall not build H312 , and another H3427 [H8799] inhabit H5193 [H8799] ; they shall not plant H312 , and another H398 [H8799] eat H3117 : for as the days H6086 of a tree H3117 are the days H5971 of my people H972 , and my elect H1086 [H8762] shall long enjoy H4639 the work H3027 of their hands.
  23 H3021 [H8799] They shall not labour H7385 in vain H3205 [H8799] , nor bring forth H928 for trouble H2233 ; for they are the seed H1288 [H8803] of the blessed H3068 of the LORD H6631 , and their offspring with them.
Brenton(i) 21 and they shall build houses, and themselves shall dwell in them; and they shall plant vineyards, and themselves shall eat the fruit thereof. 22 They shall by no means build, and others inhabit; and they shall by no means plant, and others eat: for as the days of the tree of life shall be the days of my people, they shall long enjoy the fruits of their labours. 23 My chosen shall not toil in vain, neither shall they beget children to be cursed; for they are a seed blessed of God, and their offspring with them.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας, καὶ αὐτοὶ ἐνοικήσουσι· καὶ καταφυτεύσουσι ἀμπελῶνας, καὶ αὐτοὶ φάγονται τὰ γεννήματα αὐτῶν. 22 Οὐ μὴ οἰκοδομήσουσι, καὶ ἄλλοι ἐνοικήσουσι, καὶ οὐ μὴ φυτεύσουσι, καὶ ἄλλοι φάγονται· κατὰ γὰρ τὰς ἡμέρας τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ἔσονται αἱ ἡμέραι τοῦ λαοῦ μου· τὰ γὰρ ἔργα τῶν πόνων αὐτῶν παλαιώσουσιν. 23 Οἱ ἐκλεκτοί μου οὐ κοπιάσουσιν εἰς κενὸν, οὐδὲ τεκνοποιήσουσιν εἰς κατάραν, ὅτι σπέρμα εὐλογημένον ὑπὸ Θεοῦ ἐστι, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν μετʼ αὐτῶν.
Leeser(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat their fruit. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat; for as the days of a tree are the days of my people, and the work of their hands shall my elect wear out. 23 They shall not toil in vain, nor bring forth unto an early death; for the seed of the blessed of the Lord are they, and their offspring with them.
YLT(i) 21 And they have built houses, and inhabited, And planted vineyards, and eaten their fruit. 22 They do not build, and another inhabit, They do not plant, and another eat, For as the days of a tree are the days of My people, And the work of their hands wear out do My chosen ones. 23 They labour not for a vain thing, Nor do they bring forth for trouble, For the seed of the blessed of Jehovah are they, And their offspring with them.
JuliaSmith(i) 21 And they built houses and they dwelt in them; and they planted vineyards, and they ate the fruit 22 They shall not build and another inhabit; they shall not plant and another eat: for as the days of a tree the days of my people, and my chosen shall wear out the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, and they shall not bring forth for terror; for they the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them.
Darby(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit thereof: 22 they shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for terror; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them.
ERV(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
ASV(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them.
ASV_Strongs(i)
  21 H1129 And they shall build H1004 houses, H3427 and inhabit H5193 them; and they shall plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 the fruit of them.
  22 H1129 They shall not build, H312 and another H3427 inhabit; H5193 they shall not plant, H312 and another H398 eat: H3117 for as the days H6086 of a tree H3117 shall be the days H5971 of my people, H972 and my chosen H1086 shall long enjoy H4639 the work H3027 of their hands.
  23 H3021 They shall not labor H7385 in vain, H3205 nor bring forth H928 for calamity; H2233 for they are the seed H1288 of the blessed H3068 of Jehovah, H6631 and their offspring with them.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit, they shall not plant, and another eat; for as the days of a tree shall be the days of My people, and Mine elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for terror; for they are the seed blessed of the LORD, and their offspring with them.
Rotherham(i) 21 Then shall they build houses, and dwell, in them,––And plant vineyards, and eat the fruit of them; 22 They shall not build, and, another, dwell, They shall not plant, and, another, eat,––For, as the days of a tree, shall be the days of my people, And, the work of their own hands, shall my chosen ones, use to the full: 23 They shall not labour in vain, Nor have children for terror,––For, the seed of the blessed ones of Yahweh, shall they be, And their offspring, with them.
Ottley(i) 21 And they shall build houses, and themselves shall inhabit them; and shall plant vineyards, and themselves shall eat the fruits of them: 22 And they shall not build, and others inhabit; and they shall not plant, and others eat. For according to the days of the tree of life are the days of my people; the works of their labours shall they make to grow old. 23 And my chosen ones shall not labour in vain, nor bring forth children for a curse; for it is a seed blessed by God, and their offspring shall be with them.
CLV(i) 21 And they build houses and dwell in them, and they plant vineyards, and eat their fruit." 22 They will not build, and another dwell; they will not plant, and another eat. For as the days of the tree of life are the days of My people, and their handiwork shall be worn out by My chosen." 23 They shall not labor for naught, nor shall they generate for decadence. For the seed of the blessed of Yahweh are they, and their offspring with them."
BBE(i) 21 And they will be building houses and living in them; planting vine-gardens and getting the fruit of them. 22 They will no longer be building for the use of others, or planting for others to have the fruit: for the days of my people will be like the days of a tree, and my loved ones will have joy in full measure in the work of their hands. 23 Their work will not be for nothing, and they will not give birth to children for destruction; for they are a seed to whom the Lord has given his blessing, and their offspring will be with them.
MKJV(i) 21 And they will build houses and live in them; and they will plant vineyards and eat their fruit. 22 They will not build, and another live in them; they will not plant, and another eat. For like the days of a tree are the days of My people, and My elect will long enjoy the work of their hands. 23 They will not labor in vain, nor bring forth for terror. For they are the seed of the beloved of Jehovah, and their offspring with them.
LITV(i) 21 And they shall build houses and live in them; and they shall plant vineyards and eat their fruit. 22 They shall not build, and another live in them; they shall not plant, and another eat. For like the days of the tree are the days of My people; and My elect shall grow old to the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for terror. For they are the seed of the beloved ones of Jehovah, and their offspring with them.
ECB(i) 21 And they build houses, and settle them; and they plant vineyards, and eat the fruit of them: 22 they build not for another to settle; they plant not for another to eat: for as the days of a tree are the days of my people, and my chosen waste away the work of their hands. 23 They neither labor in vain nor birth for terror; for they are the seed of the blessed of Yah Veh, and their offspring with them.
ACV(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them. And they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit. They shall not plant, and another eat. For as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity. For they are the seed of the blessed of LORD, and their offspring with them.
WEB(i) 21 They will build houses and inhabit them. They will plant vineyards and eat their fruit. 22 They will not build and another inhabit. They will not plant and another eat: for the days of my people will be like the days of a tree, and my chosen will long enjoy the work of their hands. 23 They will not labor in vain nor give birth for calamity; for they are the offspring of Yahweh’s blessed and their descendants with them.
WEB_Strongs(i)
  21 H1129 They shall build H1004 houses, H3427 and inhabit H5193 them; and they shall plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 their fruit.
  22 H1129 They shall not build, H312 and another H3427 inhabit; H5193 they shall not plant, H312 and another H398 eat: H3117 for as the days H6086 of a tree H3117 shall be the days H5971 of my people, H972 and my chosen H1086 shall long enjoy H4639 the work H3027 of their hands.
  23 H3021 They shall not labor H7385 in vain, H3205 nor bring forth H928 for calamity; H2233 for they are the seed H1288 of the blessed H3068 of Yahweh, H6631 and their offspring with them.
NHEB(i) 21 They shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat their fruit. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the descendants of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
AKJV(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and my elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
AKJV_Strongs(i)
  21 H1129 And they shall build H1004 houses, H3427 and inhabit H5193 them; and they shall plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 the fruit of them.
  22 H1129 They shall not build, H312 and another H3427 inhabit; H5193 they shall not plant, H312 and another H398 eat: H3117 for as the days H6086 of a tree H3117 are the days H5971 of my people, H972 and my elect H1086 shall long enjoy H4639 the work H3027 of their hands.
  23 H3021 They shall not labor H7385 in vain, H3808 nor H3205 bring H3205 forth H928 for trouble; H2233 for they are the seed H1288 of the blessed H3068 of the LORD, H6631 and their offspring with them.
KJ2000(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and my elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for trouble; for they are the descendants of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
UKJV(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
TKJU(i) 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: For as the days of a tree are the days of My people, and My elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth children for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
CKJV_Strongs(i)
  21 H1129 And they shall build H1004 houses, H3427 and inhabit H5193 them; and they shall plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 the fruit of them.
  22 H1129 They shall not build, H312 and another H3427 inhabit; H5193 they shall not plant, H312 and another H398 eat: H3117 for as the days H6086 of a tree H3117 are the days H5971 of my people, H972 and my elect H1086 shall long enjoy H4639 the work H3027 of their hands.
  23 H3021 They shall not labor H7385 in vain, H3205 nor bring forth H928 for trouble; H2233 for they are the seed H1288 of the blessed H3068 of the Lord, H6631 and their offspring with them.
EJ2000(i) 21 And they shall build houses and inhabit them; and they shall plant vineyards and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of the trees shall be the days of my people, and my elect shall perpetuate the work of their hands. 23 They shall not labour in vain, nor give birth with fear; for their births are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring shall be with them.
CAB(i) 21 and they shall build houses, and they shall dwell in them; and they shall plant vineyards, and shall eat its fruit. 22 They shall by no means build, and others inhabit; and they shall by no means plant, and others eat; for as the days of the tree of life shall be the days of My people, they shall long enjoy the fruits of their labors. 23 My elect shall not toil in vain; neither shall they beget children to be cursed; for they are a seed blessed of God, and their offspring with them.
LXX2012(i) 21 and they shall build houses, and themselves shall dwell in [them]; and they shall plant vineyards, and themselves shall eat the fruit thereof. 22 They shall by no means build, and others inhabit; and they shall by no means plant, and others eat: for as the days of the tree of life shall be the days of my people, they shall long enjoy the fruits of their labors. 23 My chosen shall not toil in vain, neither shall they beget children to be cursed; for they are a seed blessed of God, and their offspring with them.
NSB(i) 21 »They will build houses and dwell in them. They will plant vineyards and eat their fruit. 22 »No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people. My chosen ones will long enjoy the works of their hands. 23 »They will not toil in vain or bear children doomed to misfortune. For they will be a people blessed by Jehovah, they and their descendants with them.
ISV(i) 21 People will build houses and live in them; They’ll plant vineyards and eat their fruit. 22 They won’t build for others to inhabit; they won’t plant for others to eat— for like the lifetime of a tree, so will the lifetime of my people be, and my chosen ones will long enjoy the work of their hands. 23 They won’t toil in vain nor bear children doomed to misfortune, for they will be offspring blessed by the LORD, they and their descendants with them.
LEB(i) 21 And they shall build houses and inhabit them, and they shall plant vineyards and eat their fruit. 22 They shall not build and another inhabit; they shall not plant and another eat. For the days of my people shall be like the days of a tree, and my chosen ones shall enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor for nothing, and they shall not give birth to horror, for they shall be offspring blessed by* Yahweh, and their descendants with them.
BSB(i) 21 They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit. 22 No longer will they build houses for others to inhabit, nor plant for others to eat. For as is the lifetime of a tree, so will be the days of My people, and My chosen ones will fully enjoy the work of their hands. 23 They will not labor in vain or bear children doomed to disaster; for they will be a people blessed by the LORD—they and their descendants with them.
MSB(i) 21 They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit. 22 No longer will they build houses for others to inhabit, nor plant for others to eat. For as is the lifetime of a tree, so will be the days of My people, and My chosen ones will fully enjoy the work of their hands. 23 They will not labor in vain or bear children doomed to disaster; for they will be a people blessed by the LORD—they and their descendants with them.
MLV(i) 21 And they will build houses and inhabit them. And they will plant vineyards and eat the fruit of them. 22 They will not build and another inhabit. They will not plant and another eat. For as the days of a tree will be the days of my people and my chosen will long enjoy the work of their hands. 23 They will not labor in vain, nor bring forth for calamity. For they are the seed of the praised of Jehovah and their offspring with them.
VIN(i) 21 "They will build houses and dwell in them. They will plant vineyards and eat their fruit. 22 "No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people. My chosen ones will long enjoy the works of their hands. 23 "They will not toil in vain or bear children doomed to misfortune. For they will be a people blessed by the LORD, they and their descendants with them.
Luther1545(i) 21 Sie werden Häuser bauen und bewohnen; sie werden Weinberge pflanzen und derselbigen Früchte essen. 22 Sie sollen nicht bauen, das ein anderer bewohne, und nicht pflanzen; das ein anderer esse. Denn die Tage meines Volks werden sein wie die Tage eines Baumes, und das Werk ihrer Hände wird alt werden bei meinen Auserwählten. 23 Sie sollen nicht umsonst arbeiten noch unzeitige Geburt gebären, denn sie sind der Same der Gesegneten des HERRN und ihre Nachkommen mit ihnen.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H3427 Sie H1004 werden Häuser H1129 bauen H3754 und bewohnen; sie werden Weinberge H5193 pflanzen H6529 und derselbigen Früchte H398 essen .
  22 H3427 Sie H1129 sollen nicht bauen H4639 , das H312 ein anderer H5193 bewohne, und nicht pflanzen H312 ; das ein anderer H398 esse H3117 . Denn die Tage H5971 meines Volks H3117 werden sein wie die Tage H6086 eines Baumes H3027 , und das Werk ihrer Hände H1086 wird alt H972 werden bei meinen Auserwählten .
  23 H1288 Sie H7385 sollen nicht umsonst H3021 arbeiten H928 noch unzeitige Geburt H3205 gebären H2233 , denn sie sind der Same H3068 der Gesegneten des HErrn H6631 und ihre Nachkommen mit ihnen.
Luther1912(i) 21 Sie werden Häuser bauen und bewohnen; sie werden Weinberge pflanzen und ihre Früchte essen. 22 Sie sollen nicht bauen, was ein andrer bewohne, und nicht pflanzen, was ein andrer esse. Denn die Tage meines Volke werden sein wie die Tage eines Baumes; und das Werk ihrer Hände wird alt werden bei meinen Auserwählten. 23 Sie sollen nicht umsonst arbeiten noch unzeitige Geburt gebären; denn sie sind der Same der Gesegneten des HERRN und ihre Nachkommen mit ihnen.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H1004 Sie werden Häuser H1129 bauen H3427 und bewohnen H3754 ; sie werden Weinberge H5193 pflanzen H6529 und ihre Früchte H398 essen .
  22 H1129 Sie sollen nicht bauen H312 , was ein anderer H3427 bewohne H5193 , und nicht pflanzen H312 , was ein anderer H398 esse H3117 . Denn die Tage H5971 meines Volkes H3117 werden sein wie die Tage H6086 eines Baumes H4639 ; und das Werk H3027 ihrer Hände H1086 wird alt H1086 werden H972 bei meinen Auserwählten .
  23 H7385 Sie sollen nicht umsonst H3021 arbeiten H928 noch unzeitige H3205 Geburt gebären H2233 ; denn sie sind der Same H1288 der Gesegneten H3068 des HERRN H6631 und ihre Nachkommen mit ihnen.
ELB1871(i) 21 Und sie werden Häuser bauen und bewohnen, und Weinberge pflanzen und ihre Frucht essen. 22 Sie werden nicht bauen und ein anderer es bewohnen, sie werden nicht pflanzen und ein anderer essen; denn gleich den Tagen der Bäume sollen die Tage meines Volkes sein, und meine Auserwählten werden das Werk ihrer Hände verbrauchen. 23 Nicht vergeblich werden sie sich mühen, und nicht zum jähen Untergang werden sie zeugen; denn sie sind der Same der Gesegneten Jehovas, und ihre Sprößlinge werden bei ihnen sein.
ELB1905(i) 21 Und sie werden Häuser bauen und bewohnen, und Weinberge pflanzen und ihre Frucht essen. 22 Sie werden nicht bauen und ein anderer es bewohnen, sie werden nicht pflanzen und ein anderer essen; denn gleich den Tagen der Bäume sollen die Tage meines Volkes sein, und meine Auserwählten werden das Werk ihrer Hände verbrauchen. 23 Nicht vergeblich werden sie sich mühen, und nicht zum jähen Untergang werden sie zeugen; O. gebären denn sie sind der Same der Gesegneten Jahwes, und ihre Sprößlinge werden bei ihnen sein.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H3427 Und sie H1004 werden Häuser H1129 bauen H3754 und bewohnen, und Weinberge H5193 pflanzen H6529 und ihre Frucht H398 essen .
  22 H3427 Sie H1129 werden nicht bauen H312 und ein anderer H5193 es bewohnen, sie werden nicht pflanzen H312 und ein anderer H398 essen H3117 ; denn gleich den Tagen H6086 der Bäume H3117 sollen die Tage H5971 meines Volkes H972 sein, und meine Auserwählten H4639 werden das H3027 Werk ihrer Hände verbrauchen.
  23 H3205 Nicht vergeblich werden H1288 sie H3021 sich mühen, und nicht zum jähen Untergang werden sie zeugen; denn sie sind H2233 der Same H3068 der Gesegneten Jehovas, und ihre Sprößlinge werden bei ihnen sein.
DSV(i) 21 En zij zullen huizen bouwen en bewonen, en zij zullen wijngaarden planten, en derzelver vrucht eten. 22 Zij zullen niet bouwen, dat het een ander bewone; zij zullen niet planten, dat het een ander ete, want de dagen Mijns volks zullen zijn als de dagen eens booms, en Mijn uitverkorenen zullen het werk hunner handen verslijten. 23 Zij zullen niet tevergeefs arbeiden, noch baren ter verstoring; want zij zijn het zaad der gezegenden des HEEREN, en hun nakomelingen met hen.
DSV_Strongs(i)
  21 H1004 En zij zullen huizen H1129 H8804 bouwen H3427 H8804 en bewonen H3754 , en zij zullen wijngaarden H5193 H8804 planten H6529 , en derzelver vrucht H398 H8804 eten.
  22 H1129 H8799 Zij zullen niet bouwen H312 , dat het een ander H3427 H8799 bewone H5193 H8799 ; zij zullen niet planten H312 , dat het een ander H398 H8799 ete H3117 , want de dagen H5971 Mijns volks H3117 zullen zijn als de dagen H6086 eens booms H972 , en Mijn uitverkorenen H4639 zullen het werk H3027 hunner handen H1086 H8762 verslijten.
  23 H7385 Zij zullen niet tevergeefs H3021 H8799 arbeiden H3205 H8799 , noch baren H928 ter verstoring H2233 ; want zij zijn het zaad H1288 H8803 der gezegenden H3068 des HEEREN H6631 , en hun nakomelingen met hen.
Giguet(i) 21 Et ils bâtiront des maisons, et ils y demeureront, et ils y planteront des vignes, et ils en mangeront les fruits. 22 Et ils ne bâtiront plus pour autrui, et ils ne planteront plus pour que d’autres mangent. Les jours de mon peuple seront comme les jours de l’arbre de vie, et les travaux où ils auront pris de la peine atteindront la vieillesse. 23 Mes élus ne se fatigueront pas en vain; ils n’auront point d’enfants pour leur malédiction, car c’est une race bénie de Dieu; et leurs petits enfants comme eux seront bénis.
DarbyFR(i) 21 Et ils bâtiront des maisons et les habiteront, et ils planteront des vignes et en mangeront le fruit; 22 ils ne bâtiront pas pour qu'un autre habite; ils ne planteront pas pour qu'un autre mange; car les jours de mon peuple seront comme les jours d'un arbre, et mes élus useront eux-mêmes l'ouvrage de leurs mains. 23 Ils ne travailleront pas en vain, ni n'engendreront pour la frayeur; car ils sont la semence des bénis de l'Éternel, et leur postérité avec eux.
Martin(i) 21 Même ils bâtiront des maisons, et y habiteront; ils planteront des vignes, et ils en mangeront le fruit. 22 Ils ne bâtiront pas des maisons afin qu'un autre y habite; ils ne planteront pas des vignes afin qu'un autre en mange le fruit; car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres; et mes élus perpétueront le travail de leurs mains. 23 Ils ne travailleront plus en vain, et n'engendreront plus des enfants pour être exposés à la frayeur; car ils seront la postérité des bénis de l'Eternel, et ceux qui sortiront d'eux seront avec eux.
Segond(i) 21 Ils bâtiront des maisons et les habiteront; Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit. 22 Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu'un autre les habite, Ils ne planteront pas des vignes pour qu'un autre en mange le fruit; Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, Et mes élus jouiront de l'oeuvre de leurs mains. 23 Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n'auront pas des enfants pour les voir périr; Car ils formeront une race bénie de l'Eternel, Et leurs enfants seront avec eux.
Segond_Strongs(i)
  21 H1129 Ils bâtiront H8804   H1004 des maisons H3427 et les habiteront H8804   H5193  ; Ils planteront H8804   H3754 des vignes H398 et en mangeront H8804   H6529 le fruit.
  22 H1129 Ils ne bâtiront H8799   H312 pas des maisons pour qu’un autre H3427 les habite H8799   H5193 , Ils ne planteront H8799   H312 pas des vignes pour qu’un autre H398 en mange H8799   H3117 le fruit ; Car les jours H5971 de mon peuple H3117 seront comme les jours H6086 des arbres H972 , Et mes élus H1086 jouiront H8762   H4639 de l’œuvre H3027 de leurs mains.
  23 H3021 Ils ne travailleront H8799   H7385 pas en vain H3205 , Et ils n’auront H8799   H928 pas des enfants pour les voir périr H2233  ; Car ils formeront une race H1288 bénie H8803   H3068 de l’Eternel H6631 , Et leurs enfants seront avec eux.
SE(i) 21 Y edificarán casas, y morarán; plantarán viñas, y comerán el fruto de ellas. 22 No edificarán, y otro morará; no plantarán, y otro comerá, porque según los días de los árboles serán los días de mi pueblo, y mis escogidos perpetuarán las obras de sus manos. 23 No trabajarán en vano, ni darán a luz con miedo, porque sus partos son simiente de los benditos del SEÑOR, y sus descendientes estarán con ellos.
ReinaValera(i) 21 Y edificarán casas, y morarán en ellas; plantarán viñas, y comerán el fruto de ellas. 22 No edificarán, y otro morará; no plantarán, y otro comerá: porque según los días de los árboles serán los días de mi pueblo, y mis escogidos perpetuarán las obras de sus manos. 23 No trabajarán en vano, ni parirán para maldición; porque son simiente de los benditos de Jehová, y sus descendientes con ellos.
JBS(i) 21 Y edificarán casas, y morarán; plantarán viñas, y comerán el fruto de ellas. 22 No edificarán, y otro morará; no plantarán, y otro comerá, porque según los días de los árboles serán los días de mi pueblo, y mis escogidos perpetuarán las obras de sus manos. 23 No trabajarán en vano, ni darán a luz con miedo, porque sus partos son simiente de los benditos del SEÑOR, y sus descendientes estarán con ellos.
Albanian(i) 21 Do të ndërtojnë shtëpi dhe do të banojnë në to, do të mbjellin vreshta dhe do të hanë frytin. 22 Nuk do të ndërtojnë më që të banojë një tjetër, nuk do të mbjellin më që të hajë një tjetër; sepse ditët e popullit tim do të jenë si ditët e drurëve; dhe të zgjedhurit e mi do të gëzojnë për një kohë të gjatë veprën e duarve të tyre. 23 Nuk do të lodhen më kot dhe nuk do të lindin fëmijë për të përballuar një shkatërrim të papritur, sepse do të jenë pasardhësit e të bekuarve të Zotit dhe trashëgimarët e tyre bashkë me ata.
RST(i) 21 И буду строить домы и жить в них, и насаждать виноградники и есть плоды их. 22 Не будут строить, чтобы другой жил, не будут насаждать, чтобы другой ел; ибо дни народаМоего будут, как дни дерева, и избранные Мои долго будут пользоваться изделием рук своих. 23 Не будут трудиться напрасно и рождать детей на горе; ибо будут семенем, благословенным от Господа, и потомки их с ними.
Arabic(i) 21 ويبنون بيوتا ويسكنون فيها ويغرسون كروما ويأكلون اثمارها. 22 لا يبنون وآخر يسكن ولا يغرسون وآخر يأكل. لانه كايام شجرة ايام شعبي ويستعمل مختاري عمل ايديهم. 23 لا يتعبون باطلا ولا يلدون للرعب لانهم نسل مباركي الرب وذريتهم معهم.
Bulgarian(i) 21 И ще построят къщи и ще живеят в тях; и ще насадят лозя и ще ядат плода им. 22 Няма да построят, а друг да живее; няма да насадят, а друг да яде; защото дните на народа Ми ще бъдат като дните на дърво и избраните Ми ще употребят делото на ръцете си. 23 Няма да се трудят напразно и няма да раждат деца за внезапна гибел, защото те са род на благословените от ГОСПОДА и потомството им с тях.
Croatian(i) 21 Gradit će kuće i stanovat' u njima, saditi vinograde i uživati rod njihov. 22 Neće se više graditi da drugi stanuju ni saditi da drugi uživa: vijek naroda moga bit će k'o vijek drveta, izabranici moji dugo će uživati plodove ruku svojih. 23 Neće se zalud mučiti i neće rađati za smrt preranu, jer će oni s potomcima svojim biti rod blagoslovljenika Jahvinih.
BKR(i) 21 Nastavějí též domů, a bydliti budou v nich, i vinice štěpovati budou, a jísti budou ovoce jejich. 22 Nebudou stavěti tak, aby jiný bydlil, nebudou štěpovati, aby jiný jedl; nebo jako dnové dřeva budou dnové lidu mého, a díla rukou svých do zvetšení užívati budou vyvolení moji. 23 Nebudouť pracovati nadarmo, aniž ploditi budou k strachu; nebo budou símě požehnaných od Hospodina, i potomkové jejich s nimi.
Danish(i) 21 Og de skulle bygge Huse og bo deri og plante Vingaarde og æde deres Frygt. 22 De skulle ikke bygge, at en anden skal bo deri, og ikke plante, at en anden skal æde det; thi som Træets Dage skulle mit Folks Dage være, og mine udvalgte skulle til fulde nyde deres Hænders Gerning: 23 De skulle ikke have Møje forgæves og ej føde Børn til brat Død; thi de ere den Sæd, som er velsignet af HERREN og deres Afkom skal blive hos dem.
CUV(i) 21 他 們 要 建 造 房 屋 , 自 己 居 住 ; 栽 種 葡 萄 園 , 吃 其 中 的 果 子 。 22 他 們 建 造 的 , 別 人 不 得 住 ; 他 們 栽 種 的 , 別 人 不 得 吃 ; 因 為 我 民 的 日 子 必 像 樹 木 的 日 子 ; 我 選 民 親 手 勞 碌 得 來 的 必 長 久 享 用 。 23 他 們 必 不 徒 然 勞 碌 , 所 生 產 的 , 也 不 遭 災 害 , 因 為 都 是 蒙 耶 和 華 賜 福 的 後 裔 ; 他 們 的 子 孫 也 是 如 此 。
CUV_Strongs(i)
  21 H1129 他們要建造 H1004 房屋 H3427 ,自己居住 H5193 ;栽種 H3754 葡萄園 H398 ,吃 H6529 其中的果子。
  22 H1129 他們建造 H312 的,別人 H3427 不得住 H5193 ;他們栽種的 H312 ,別人 H398 不得吃 H5971 ;因為我民 H3117 的日子 H6086 必像樹木 H3117 的日子 H972 ;我選民 H3027 親手 H4639 勞碌 H1086 得來的必長久享用。
  23 H7385 他們必不徒然 H3021 勞碌 H3205 ,所生產 H928 的,也不遭災害 H3068 ,因為都是蒙耶和華 H1288 賜福 H2233 的後裔 H6631 ;他們的子孫也是如此。
CUVS(i) 21 他 们 要 建 造 房 屋 , 自 己 居 住 ; 栽 种 葡 萄 园 , 吃 其 中 的 果 子 。 22 他 们 建 造 的 , 别 人 不 得 住 ; 他 们 栽 种 的 , 别 人 不 得 吃 ; 因 为 我 民 的 日 子 必 象 树 木 的 日 子 ; 我 选 民 亲 手 劳 碌 得 来 的 必 长 久 享 用 。 23 他 们 必 不 徒 然 劳 碌 , 所 生 产 的 , 也 不 遭 灾 害 , 因 为 都 是 蒙 耶 和 华 赐 福 的 后 裔 ; 他 们 的 子 孙 也 是 如 此 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H1129 他们要建造 H1004 房屋 H3427 ,自己居住 H5193 ;栽种 H3754 葡萄园 H398 ,吃 H6529 其中的果子。
  22 H1129 他们建造 H312 的,别人 H3427 不得住 H5193 ;他们栽种的 H312 ,别人 H398 不得吃 H5971 ;因为我民 H3117 的日子 H6086 必象树木 H3117 的日子 H972 ;我选民 H3027 亲手 H4639 劳碌 H1086 得来的必长久享用。
  23 H7385 他们必不徒然 H3021 劳碌 H3205 ,所生产 H928 的,也不遭灾害 H3068 ,因为都是蒙耶和华 H1288 赐福 H2233 的后裔 H6631 ;他们的子孙也是如此。
Esperanto(i) 21 Ili konstruos domojn kaj logxos en ili; ili plantos vinbergxardenojn kaj mangxos iliajn fruktojn. 22 Ili ne konstruos, ke alia logxu; ili ne plantos, ke alia mangxu; cxar kiel la tagoj de arbo estas la tagoj de Mia popolo, kaj Miaj elektitoj eluzos la produktojn de siaj manoj gxis plena malnovigxo. 23 Ili ne laboros vane kaj ne naskos por pereo; cxar ili estos semo de benitoj de la Eternulo, kaj iliaj posteuloj kun ili.
Finnish(i) 21 He rakentavat huoneita, ja niissä asuvat: he istuttavat viinapuita, ja niiden hedelmistä syövät. 22 Ei heidän pidä muiden asua rakentaman, eikä istuttaman muiden syödä; sillä minun kansani päivät pitää oleman niinkuin puun päivät, ja heidän käsialansa pitää vanheneman minun valittuini tykönä. 23 Ei heidän pidä hukkaan työtä tekemän, eikä turmeluksessa synnyttämän; sillä he ovat Herran siunattuin siemen, ja heidän jälkeentulevaisensa heidän kanssansa.
FinnishPR(i) 21 He rakentavat taloja ja asuvat niissä, he istuttavat viinitarhoja ja syövät niiden hedelmät; 22 he eivät rakenna muitten asua, eivät istuta muitten syödä; sillä niinkuin puitten päivät ovat, niin ovat elinpäivät minun kansassani. Minun valittuni kuluttavat itse kättensä työn. 23 He eivät tee työtä turhaan eivätkä lapsia synnytä äkkikuoleman omiksi, sillä he ovat Herran siunattujen siemen, ja heidän vesansa ovat heidän tykönänsä.
Haitian(i) 21 Moun va bati kay pou yo rete. Y'a plante jaden rezen pou yo manje rezen. 22 Yo p'ap bati kay ankò pou se lòt moun ki pou rete ladan yo. Yo p'ap plante jaden ankò pou se lòt moun ki pou manje l'. Pèp mwen an ap viv rive gen menm laj ak pyebwa. Pèp mwen chwazi a va jwi travay yo fè ak men yo kont kò yo. 23 Yo p'ap kraze kò yo travay pou bontan ankò! Travay yo va rapòte yo! Pitit yo p'ap konn sa ki rele malè ankò! M'ap beni yo ansanm ak pitit yo jouk sa kaba.
Hungarian(i) 21 Házakat építnek és bennök lakoznak, és szõlõket plántálnak és eszik azok gyümölcsét. 22 Nem úgy építnek, hogy más lakjék benne; nem úgy plántálnak, hogy más egye a gyümölcsöt, mert mint a fáké, oly [hosszú] lesz népem élete, és kezeik munkáját elhasználják választottaim. 23 Nem fáradnak hiába, nem nemzenek a korai halálnak, mivel az Úr áldottainak magva õk, és ivadékaik velök [megmaradnak.]
Indonesian(i) 21 Orang akan membangun rumah dan mendiaminya sendiri; orang lain tak akan mendiaminya. Mereka akan menanami kebun anggur dan menikmati air anggurnya; orang lain tak akan meminumnya. Umat-Ku akan panjang umur seperti pohon, dan menikmati hasil kerja mereka. 22 (65:21) 23 Semua yang mereka lakukan akan berhasil, dan anak-anak mereka tak akan mati mendadak. Mereka dan keturunan mereka akan Kuberkati untuk selama-lamanya.
Italian(i) 21 Ed edificheranno delle case, e vi abiteranno; e pianteranno delle vigne, e ne mangeranno il frutto. 22 Ei non avverrà più ch’essi edifichino delle case, e che altri vi abiti dentro; ch’essi piantino, e che altri mangi il frutto; perciocchè i giorni del mio popolo saranno come i giorni degli alberi, e i miei eletti faranno invecchiar l’opera delle lor mani. 23 Non si affaticheranno più in vano, e non genereranno più a turbamento; perciocchè saranno la progenie de’ benedetti del Signore, ed avran seco quelli che saranno usciti di loro.
ItalianRiveduta(i) 21 Essi costruiranno case e le abiteranno; pianteranno vigne e ne mangeranno il frutto. 22 Non costruiranno più perché un altro abiti, non pianteranno più perché un altro mangi; poiché i giorni del mio popolo saran come i giorni degli alberi; e i miei eletti godranno a lungo dell’opera delle loro mani. 23 Non si affaticheranno invano, e non avranno più figliuoli per vederli morire a un tratto; poiché saranno la progenie dei benedetti dall’Eterno, e i loro rampolli staran con essi.
Korean(i) 21 그들이 가옥을 건축하고 그것에 거하겠고 포도원을 재배하고 열매를 먹을 것이며 22 그들의 건축한 데 타인이 거하지 아니할 것이며 그들의 재배한 것을 타인이 먹지 아니하리니 이는 내 백성의 수한이 나무의 수한과 같겠고 나의 택한 자가 그 손으로 일한 것을 길이 누릴 것임이며 23 그들의 수고가 헛되지 않겠고 그들의 생산한 것이 재난에 걸리지 아니하리니 그들은 여호와의 복된 자의 자손이요 그 소생도 그들과 함께 될 것임이라
Lithuanian(i) 21 Jie statys namus ir gyvens juose, įsiveis vynuogynų ir valgys jų vaisių. 22 Jie nieko nestatys, kas atitektų kitiems. Jie nesodins, kad kiti suvalgytų. Mano žmonių amžius prilygs medžio amžiui, gyvendami jie ilgai džiaugsis savo rankų darbais. 23 Jie nedirbs veltui ir negimdys vargui; jie ir jų vaikai bus Viešpaties palaimintųjų palikuonys.
PBG(i) 21 Pobudują też domy, a będą w nich mieszkali; nasadzą też winnic, a będą jeść owoce ich. 22 Nie będą budować tak, aby tam inszy mieszkał; nie będą szczepić, aby inny jadł; bo dni ludu mojego będą jako dni drzewa, a dzieła rąk swoich do zwietszenia używać będą wybrani moi. 23 Nie będą robić próżno, ani płodzić będą na postrach; bo będą nasieniem błogosławionych od Pana, oni i potomkowie ich z nimi.
Portuguese(i) 21 E eles edificarão casas, e as habitarão; e plantarão vinhas, e comerão o fruto delas. 22 Não edificarão para que outros habitem; não plantarão para que outros comam; porque os dias do meu povo serão como os dias da árvore, e os meus escolhidos gozarão por longo tempo das obras das suas mãos: 23 Não trabalharão debalde, nem terão filhos para calamidade; porque serão a descendência dos benditos do Senhor, e os seus descendentes estarão com eles.
Norwegian(i) 21 Og de skal bygge hus og bo i dem og plante vingårder og ete deres frukt; 22 ikke skal de bygge og en annen bo, ikke skal de plante og en annen ete; nei, som treets dager skal mitt folks dager være, og mine utvalgte skal selv få nyte frukten av sine henders gjerning. 23 De skal ikke gjøre sig møie forgjeves og ikke føde barn til en brå død; for de er en ætt velsignet av Herren, og sitt avkom får de ha hos sig.
Romanian(i) 21 Vor zidi case şi le vor locui; vor sădi vii, şi le vor mînca rodul. 22 Nu vor zidi case, ca altul să locuiască în ele, nu vor sădi vii, pentruca altul să le mănînce rodul, căci zilele poporului Meu vor fi ca zilele copacilor, şi aleşii Mei se vor bucura de lucrul mînilor lor. 23 Nu vor munci degeaba, şi nu vor avea copii ca să -i vadă pierind, căci vor alcătui o sămînţă binecuvîntată de Domnul, şi copiii lor vor fi împreună cu ei.
Ukrainian(i) 21 І доми побудують, і мешкати будуть, і засадять вони виноградники, і будуть їхній плід споживати. 22 Не будуть вони будувати, щоб інший сидів, не будуть садити, щоб інший спожив, дні бо народу Мого як дні дерева, і вибранці Мої зуживатимуть чин Своїх рук! 23 Не будуть вони працювати надармо, і не будуть родити на страх, вони бо насіння, благословлене Господом, і нащадки їхні з ними.